1. For every hard worker there is a share of seeking
So hasten with your determination past the shooting stars
١. لِكُلِّ مُجتَهِدٍ حَظٌّ مِنَ الطَلَبِ
فَاِسبِق بِعَزمِكَ سَيرَ الأَنجُمِ الشُهُبِ
2. And aspire to the heights which your father attained
For how many people grasped them without a father
٢. وَاِرقَ المَعالي الَّتي أَوفى أَبوكَ بِها
فَكَم تَناوَلَها قَومٌ بِغَيرِ أَبِ
3. Do not be content in the turns of fate with a band
Of spears other than those made of acacia and reed
٣. وَلا تَجُز بِصُروفِ الدَهرِ في عُصَبٍ
مِنَ القَرائِنِ غَيرِ السُمرِ وَالقُضُبِ
4. We call you in a year whose sides have grayed
Until the darkness of reeds makes it cheerful
٤. نَدعوكَ في سَنَةٍ شابَت ذَوائِبُها
حَتّى تُفَرِّجَها مُسوَدَّةُ القُصُبِ
5. The tricks of fate did not cease to knock on it
Until the tent pole and the west embraced
٥. وَلَم تَزَل خَدَعاتُ الدَهرِ تَطرُقُها
حَتّى تَعانَقَ عودُ النَبعِ وَالغَرَبِ
6. You came seeking the days, halving them
So every incident is devoid of milk
٦. أَتَيتَ تَحتَلِبُ الأَيّامَ أَشطُرَها
فَكُلُّ حادِثَةٍ مَنزوحَةُ الحَلَبِ
7. Had it not been for your dignity with a sword you wielded
Whose strokes overflowed from lightness of confusion
٧. لَولا وَقارُكَ في نَصلٍ سَطَوتَ بِهِ
فاضَت مَضارِبُهُ مِن خِفَّةِ الطَرَبِ
8. And the excellence of your view on spears raises them
To the thrusting even if that were not so they would not stand
٨. وَحُسنُ رَأيِكَ في الأَرماحِ يُنهِضُها
إِلى الطَعانِ وَلَولا ذاكَ لَم تَثِبِ
9. Be however you wish for glory bears
The forgiving about you at the start and in the consequence
٩. كُن كَيفَ شِئتَ فَإِنَّ المَجدَ مُحتَمِلٌ
عَنكَ المَغافِرَ في بَدءٍ وَفي عَقِبِ
10. Your good tidings did not cease to comfort the times
Until they shone in happiness, the cheeks of epochs
١٠. ما زالَ بِشرُكَ في الأَزمانِ يُؤنِسُها
حَتّى أَضاءَت سُروراً أَوجُهُ الحِقَبِ
11. Every stingy whose idea died would ransom you
For if you were counted, we would number you from the unseen
١١. يَفديكَ كُلُّ بَخيلٍ ماتَ خاطِرُهُ
فَإِن خَطَرتَ عَدَدناهُ مِنَ الغِيَبِ
12. When greed hovers around its appointment
The groaning camel calls out to it
١٢. إِذا المَطامِعُ حامَت حَولَ مَوعِدِهِ
أَنَّت إِلَيهِ أَنينَ المُدنَفِ الوَصِبِ
13. And a band who compete with you for honor shrink
Their palms from attaining glory through seeking
١٣. وَعُصبَةٍ جاذَبوكَ العِزِّ فَاِنقَبَضَت
أَكُفُّهُم عَن دِراكِ المَجدِ بِالطَلَبِ
14. Whether you equal them in appearance or outwit them in knowledge
Verily the feeble one is counted from the reeds
١٤. شابَهتَهُم مَنظَراً أَو فُتَّهُم خَبراً
إِنَّ الرَدَينيَّ مَعدودٌ مِنَ القَصَبِ
15. They fear your smile in the darkness of gloom
And the mouth of a lion cannot be described as having a moustache
١٥. هابوا اِبتِسامَكَ في دَهياءَ مُظلِمَةٍ
وَلَيسَ يوصَفُ ثَغرُ اللَيثِ بِالشَنَبِ
16. You have a nature that transcends every high position
And shook the ribs of ferocious events
١٦. سَجِيَّةٌ لَكَ فاتَت كُلَّ مَنزِلَةٍ
وَضَعضَعَت جَنَباتِ الحادِثِ الأَشِبِ
17. Its breeze stealthily stolen from the meadow’s nature
And the fragrance of its pleasure from the trait of nobility
١٧. نَسيمُها مِن طِباعِ الروضِ مُستَرَقٌ
وَطيبُ لَذَّتِها مِن شيمَةِ الضَرَبِ
18. It meets Thursday when its sides darken
With the enlightened ones of opinion and refined manners
١٨. تَلقى الخَميسَ إِذا اِسوَدَّت جَوانِبُهُ
بِالمُستَنيرَينِ مِن رَأيٍ وَذي شُطَبِ
19. And above it is composure whose aid it calls upon
More naked than it for the adversaries of the spear
١٩. وَنَثرَةٌ فَوقَها صَبرٌ تُظاهِرُهُ
أَرَدُّ مِنها لِأَذرابِ القَنا السَلَبِ
20. Had the livelihood not compensated you with virtue
You would not emerge from its dry stalks
٢٠. لَو لَم يُعَوِّضكَ هَجرُ العَيشِ صالِحَةً
ما كُنتَ تَخرُجُ مِن أَثوابِهِ القُشُبِ
21. O son of those who when their virtues were counted
Dew soaked the area of their temple from abundance
٢١. يا اِبنَ الَّذينَ إِذا عَدّوا فَضائِلَهُم
عَدّى النَدى ضَربَهُم في هامَةِ النَشبِ
22. With tongues content with speech, if let loose
They would refrain from the spearheads in bodies and veils
٢٢. بِأَلسُنٍ راضَةٍ لِلقَولِ لَو نُضِيَت
نابَت عَنِ السُمرِ في الأَبدانِ وَالحُجُبِ
23. They consult only every unsheathed
Defender of the truth, observant of gaps
٢٣. لا يَستَشيرونَ إِلّا كُلَّ مُنصَلِتٍ
حامي الحَقيقَةِ طَلّاعٍ عَلى النُقَبِ
24. Of determination - if fear calls upon him as victor
He turns away from the delusions of the cutting sword
٢٤. ذي عَزمَةٍ إِن دَعاها الرَوعُ مُنتَصِراً
تَلَفَّتَت عَن غِرارِ الصارِمِ الخَشِبِ
25. They suffice even if the guest escaped them
They hastened to him the chests of the delicate elite
٢٥. يَقرونَ حَتّى لَوَ اَنَّ الضَيفَ فاتَهُمُ
حَثّوا إِلَيهِ صُدورَ الأَينُقِ النُجُبِ
26. Or if adversity was destitute in a night in their homes
They extended the hand of fire into the pillars and logs
٢٦. أَو أَعوَزَ الخَطبُ في لَيلٍ بُيوتَهُمُ
مَدّوا يَدَ النارِ في الأَعمادِ وَالطُنُبِ
27. If their might rivaled time then
Those who relax would recoil from their affair
٢٧. لَو أَنَّ بَأسَهُمُ جارى الزَمانَ إِذاً
لَاِرتَدَّ عَن شَأوِهِ مُستَرخِيَ اللَبَبِ
28. If they watered, their steeds would not drink
Until the stirrups were stained with dripping blood
٢٨. إِن أورِدوا الماءَ لَم تَنهَل جِيادُهُمُ
حَتّى تُعَلَّ بِرَقراقِ الدَمِ السَرِبِ
29. They led the purebreds barefoot, guided
As if searching for the buried dust
٢٩. قادوا السَوابِقَ مُحفاةً مُقَوَّدَةً
كَأَنَّها بَحَثَت عَن مُضمَرِ التُرَبِ
30. Their shoulders heavy with coats of mail
Almost blowing away the plains and open spaces
٣٠. أَعطافُها بِالقَنا الخَطّيِّ مُثقَلَةٌ
تَكادُ تَعصِفُ بِالساحاتِ وَالرُحَبِ
31. He did not cease to pierce the heels of a commotion
With a blood stained sword from the peers
٣١. ما اِنفَكَّ يَطعَنُ في أَعقابِ حافِلَةٍ
بِذابِلٍ مِن دَمِ الأَقرانِ مُختَضِبِ
32. If its worker busied the udders
He revived the towering heights but did not look to plunder
٣٢. إِذا اِمتَرى عَلَقَ الأَوداجِ عامِلُهُ
أَعشى العَوالي فَلَم تَنظُر إِلى سَلَبِ
33. He continues to clean the rust of his armor
With the redness of anger, filled with rage
٣٣. وَلا يَزالُ يُجَلّي نَقعَ قَسطَلِهِ
بِمُحرَجِ الغَربِ مَلآنٍ مِنَ الغَضَبِ
34. When he unsheathes it for the day of battle you would think
He draws from its scabbard a thread of gold
٣٤. إِذا اِنتَضاهُ لِيَومِ الرَوعِ تَحسِبُهُ
يَسُلُّ مِن غِمدِهِ خَيطاً مِنَ الذَهَبِ
35. Or if he turned it aside, the pigeons would pour forth for him
In his strokes but it did not graze or strike
٣٥. أَو إِن أَشاحَ بِهِ سالَ الحِمامُ لَهُ
في مَضرَبَيهِ فَلَم يَرقَأ وَلَم يَصُبِ
36. His muscular horse kneels if the blow leans toward it
Shaking to the bases of white and speckles
٣٦. جَذلانُ يَركَعُ إِن مالَ الضِرابُ بِهِ
مُطَرِّباً في قِبابِ البيضِ وَاليَلَبِ
37. O you who are called! Success is evident
In the cheer of face - its coverings of suspicion disperse
٣٧. يا أَيُّها النَدبُ إِنَّ السَعدَ مُتَّضِحٌ
بِطَلقَةِ الوَجهِ جَلَّت سُدفَةَ الرِيَبِ
38. Born to a mother who fell from the lap of a mother
Who was fully granted it in the lap of glory and pedigree
٣٨. مَولودَةٍ سَقَطَت عَن حِجرِ والِدَةٍ
جاءَت بِها مِلءَ حِجرِ المَجدِ وَالحَسَبِ
39. When she thirsted for it before being seen
You were given the pleasure of rose water in nearness
٣٩. لَمّا ظَمِئَت إِلَيها قَبلَ رُؤيَتِها
أُعطيتَ لَذَّةَ ماءِ الوَردِ بِالقَرَبِ
40. Embrace its brilliant rising, drawing near
For it is a pearl in the jewelry of lineage
٤٠. باشِر بِطَلعَتِها العَلياءَ مُقتَبِلاً
فَإِنَّها دُرَّةٌ في حِليَةِ النَسَبِ
41. And delight in it and thank the fates that carried
To you the comfort of the eyes of non-Arabs and Arabs alike
٤١. وَاِسعَد بِها وَاِشكُرِ الأَقدارَ أَن حَمَلَت
إِلَيكَ قُرَّةَ عَينِ العُجمِ وَالعَرَبِ
42. And urge the steeds of the cups of honor, impetuous
To gladness with the steeds of play and amusement
٤٢. وَحُثَّ خَيلَ كُؤوسِ العِزِّ جامِحَةً
إِلى السُرورِ بِخَيلِ اللَهوِ وَاللَعِبِ
43. And strew the drinking with fruits fallen from it
And the son of the cloud named after the grape
٤٣. وَاِنثُر عَلى الشَربِ سِمطاً مِن فَواقِعِها
وَاِبنَ الغَمامِ مُسَمّىً بِاِبنَةِ العِنَبِ
44. And clash your cup against the era's chest in solitude
With the sword of play, worry's armor becomes clear
٤٤. وَاِصدُم بِكَأسِكَ صَدرَ الدَهرِ مُعتَقِلاً
بِصارِمِ اللَهوِ يَجلو قَسطَلَ الكُرَبِ
45. A cup which when dyed with water, held fast
And if the water declined from it, it would not turn grey
٤٥. كَأسٍ إِذا خُضِبَت بِالماءِ لِمَّتُها
شابَت وَإِن ذَلَّ عَنها الماءُ لَم تَشِبِ
46. My soul protects you - so how you have protected me with a hand
While the archers intensely unleashed at me
٤٦. نَفسي تَقيكَ فَكَم وَقَّيتَني بِيَدٍ
وَقَد أَلَظَّ بِيَ الرامونَ عَن كَثَبِ
47. If I seek refuge in you from the enemies shooting
Then it is necessary that I protect you from adversities
٤٧. إِذا اِتَّقَيتُ بِكَ الأَعداءَ رامِيَةً
فَواجِبٌ أَن أُوَقّيكَ النَوائِبَ بي
48. O Abu Hussein, inform my poetry of the fault of one
Whose hearing recounts of hearing wonders
٤٨. أَبا الحُسَينِ أَعِر شِعري إِصاخَةَ مَن
يَروي مَسامِعُهُ عَن مَسمَعٍ عَجَبِ
49. When I praise you I do not obligate you with it
For praise is through your name and meaning is my lineage
٤٩. إِذا مَدَحتُكَ لَم أَمنُن عَلَيكَ بِهِ
فَالمَدحُ بِاِسمِكَ وَالمَعنى بِهِ نَسَبي