1. For the high-minded I have little virtue and avoidance,
And were it not for the high-minded, I would not seek love.
ูก. ููุบููุฑู ุงูุนููู ู
ูููู ุงููููู ููุงูุชูุฌููููุจู
ููููููุง ุงูุนููู ู
ุง ูููุชู ูู ุงูุญูุจูู ุฃูุฑุบูุจู
2. If God does not excuse you for what you intend,
Then people are but blamers or reproachers.
ูข. ุฅูุฐุง ุงููููู ููู
ููุนุฐูุฑูู ููู
ุง ุชูุฑูู
ููู
ููู
ุง ุงููุงุณู ุฅูููุง ุนุงุฐููู ุฃูู ู
ูุคููููุจู
3. With my forbearance I gained a chance that I seized
From time, though fate's arms be stronger.
ูฃ. ู
ููููุชู ุจูุญููู
ู ููุฑุตูุฉู ู
ุง ุงูุณุชูุฑูููููุง
ู
ููู ุงูุฏููุฑู ู
ููุชููู ุงูุฐูุฑุงุนูููู ุฃูุบููุจู
4. If my years reach what their length encompassed,
Then behind glory my heart is well-trained.
ูค. ููุฅูู ุชููู ุณูููู ู
ุง ุชูุทุงูููู ุจุงุนููุง
ูููู ู
ูู ููุฑุงุกู ุงูู
ูุฌุฏู ูููุจู ู
ูุฏูุฑููุจู
5. It suffices me that I am hated by enemies
And beloved unto the noblest goals.
ูฅ. ููุญูุณุจููู ุฃูููู ูู ุงูุฃูุนุงุฏู ู
ูุจูุบููุถู
ููุฃูููู ุฅููู ุบูุฑูู ุงูู
ูุนุงูู ู
ูุญูุจููุจู
6. Forbearance has its times and ignorance has the like,
But my times are closer to forbearance.
ูฆ. ูููููุญููู
ู ุฃูููุงุชู ูููููุฌูููู ู
ูุซูููุง
ููููููููู ุฃูููุงุชู ุฅููู ุงูุญููู
ู ุฃููุฑูุจู
7. The ignorant assault me and I rise above,
And those who speak in me babble while I articulate.
ูง. ููุตููู ุนูููููู ุงูุฌุงูููููู ููุฃูุนุชููู
ููููุนุฌูู
ู ูููู ุงููุงุฆููููู ููุฃูุนุฑูุจู
8. They see my endurance as an annoyance, and it increases
The barking pangs in them that I do not rage.
ูจ. ููุฑูููู ุงูุญุชูู
ุงูู ุบูุตููุฉู ููููุฒูุฏูููู
ูููุงุนูุฌู ุถูุบูู ุฃูููููู ููุณุชู ุฃูุบุถูุจู
9. I turn away from the cup of the companion as though it were
The fading of a passing cloud, dimmed of lightning.
ูฉ. ููุฃูุนุฑูุถู ุนูู ููุฃุณู ุงูููุฏูู
ู ููุฃูููููุง
ููู
ูุถู ุบูู
ุงู
ู ุบุงุฆูุฑู ุงูู
ูุฒูู ุฎููููุจู
10. And dignified, so tunes do not capture my resolve,
Nor does the blond one conspire against me when I drink.
ูกู . ููููุฑู ูููุง ุงูุฃููุญุงูู ุชูุฃุณูุฑู ุนูุฒู
ูุชู
ูููุง ุชูู
ููุฑู ุงูุตููุจุงุกู ุจู ุญููู ุฃูุดุฑูุจู
11. I know not indecency but by its description,
And I speak not of disgrace while my heart is angry.
ูกูก. ูููุง ุฃูุนุฑููู ุงูููุญุดุงุกู ุฅูููุง ุจูููุตูููุง
ูููุง ุฃููุทููู ุงูุนููุฑุงุกู ููุงููููุจู ู
ูุบุถูุจู
12. My nature is forbearing from the harm of carnivores,
As though the praiser through blame were erecting a monument.
ูกูข. ุชูุญููููู
ู ุนูู ููุฑูู ุงููููุงุฑูุถู ุดูู
ูุชู
ููุฃูููู ู
ูุนูุฏู ุงูู
ูุฏุญู ุจูุงูุฐูู
ูู ู
ูุทููุจู
13. My tongue a pebble that strikes ignorance with argument,
When the biter pounces at me from afar.
ูกูฃ. ููุณุงูู ุญูุตุงุฉู ูููุฑูุนู ุงูุฌูููู ุจูุงูุญูุฌู
ุฅูุฐุง ูุงูู ู
ูููู ุงูุนุงุถููู ุงูู
ูุชูููุซููุจู
14. I am not pleased that the bounties that time gives and takes away
Touch my resolves.
ูกูค. ููููุณุชู ุจูุฑุงุถู ุฃูู ุชูู
ูุณูู ุนูุฒุงุฆูู
ู
ููุถุงูุงุชู ู
ุง ููุนุทู ุงูุฒูู
ุงูู ููููุณููุจู
15. Marvels of manners that my time endowed me in retaining them,
My time and the turning of fate, what an excellent tutor!
ูกูฅ. ุบูุฑุงุฆูุจู ุขุฏุงุจู ุญูุจุงูู ุจูุญููุธููุง
ุฒูู
ุงูู ููุตูุฑูู ุงูุฏููุฑู ููุนู
ู ุงูู
ูุคูุฏููุจู
16. The days feather us then rouse usโ
Behold, excellent is the first but miserable is the successor!
ูกูฆ. ุชูุฑููููุดููุง ุงูุฃูููุงู
ู ุซูู
ูู ุชูููุถููุง
ุฃููุง ููุนู
ู ุฐุง ุงูุจุงุฏู ููุจูุฆุณู ุงูู
ูุนููููุจู
17. I warned you against the nature of villains, for I see
Stinginess comes while generosity is sought.
ูกูง. ูููููุชููู ุนูู ุทูุจุนู ุงูููุฆุงู
ู ููุฅูููููู
ุฃูุฑู ุงูุจูุฎูู ููุฃุชู ููุงูู
ููุงุฑูู
ู ุชูุทููุจู
18. You know that generosity among people is cleverness
Passed down by the noble while nature overcomes.
ูกูจ. ุชูุนูููู
ููุฅูููู ุงูุฌูุฏู ูู ุงููุงุณู ููุทููุฉู
ุชููุงูููููุง ุงูุฃูุญุฑุงุฑู ููุงูุทูุจุนู ุฃูุบููุจู
19. Against you the swords and spears ally with me
And the intimate relationship that buds accompanies me.
ูกูฉ. ุชูุถุงููุฑููู ูููู ุงูุตููุงุฑูู
ู ููุงููููุง
ููููุตุญูุจููู ู
ูููู ุงูุนูุฐูููู ุงูู
ูุฑูุฌููุจู
20. I advised and some advice among people is madness,
And some whispering is with reproach and blame.
ูขู . ููุตูุญุชู ููุจูุนุถู ุงูููุตุญู ูู ุงููุงุณู ููุฌููุฉู
ููุจูุนุถู ุงูุชููุงุฌู ุจูุงูุนูุชุงุจู ุชูุนูุชููุจู
21. If you do not give advice its due right,
Then many a stubborn one is stopped by the reproacher.
ูขูก. ููุฅูู ุฃููุชู ููู
ุชูุนุทู ุงูููุตูุญูุฉู ุญูููููุง
ููุฑูุจูู ุฌูู
ูุญู ููููู ุนูููู ุงูู
ูุคููููุจู
22. God watered a land whose verdure adjoined its meadow,
When the clouds were pouring and the lowlands drinking.
ูขูข. ุณููู ุงููููู ุฃูุฑุถุงู ุฌุงููุฑู ุงูููุทุฑู ุฑููุถููุง
ุฅูุฐู ุงูู
ูุฒูู ุชูุณูู ููุงูุฃูุจุงุทูุญู ุชูุดุฑูุจู
23. I recalled through it the time of youth and regretfully
Wasted it, once passed what I was seeking.
ูขูฃ. ุฐูููุฑุชู ุจููุง ุนูุตุฑู ุงูุดูุจุงุจู ููุญูุณุฑูุฉู
ุฃูููุฏุชู ููููุฏ ูุงุชู ุงูููุฐู ูููุชู ุฃูุทููุจู
24. I resided with you while the days were eggs as though
They rolled in our clothes scented with perfume.
ูขูค. ุณููููุชููู ููุงูุฃูููุงู
ู ุจูุถู ููุฃูููููุง
ู
ููู ุงูุทูุจู ูู ุฃูุซูุงุจููุง ุชูุชููููููุจู
25. And I like the breeze from you when it blows gentlyโ
Behold, all that emanates from the heart is wondrous.
ูขูฅ. ููููุนุฌูุจููู ู
ูููู ุงูููุณูู
ู ุฅูุฐุง ูููุง
ุฃููุง ููููู ู
ุง ุณูุฑู ุนููู ุงููููุจู ู
ูุนุฌูุจู
26. And in the familiar homeland there is a delight for the self
Even if we obtain no honor but roaming.
ูขูฆ. ูููู ุงูููุทููู ุงูู
ูุฃูููู ููููููุณู ููุฐููุฉู
ููุฅูู ููู
ููููููุง ุงูุนูุฒูู ุฅูููุง ุงูุชููููููุจู
27. I glimpsed delicate lightning whose gowns
When the atmosphere ripped like extinguished candles.
ูขูง. ููุจูุฑูู ุฑููููู ุงูุทูุฑููุชูููู ููุญูุธุชููู
ุฅูุฐู ุงูุฌูููู ุฎูููุงุฑู ุงูู
ูุตุงุจูุญู ุฃููููุจู
28. It passed as the bundles of a picnic pass
Herded by the tips of spears and avoided.
ูขูจ. ููู
ูุฑูู ููู
ุง ู
ูุฑููุช ุฐููุงุฆูุจู ุนูุดููุฉู
ุชููุงุฏู ุจูุฃูุทุฑุงูู ุงูุฑูู
ุงุญู ููุชูุฌููุจู
29. We returned with it plunged with its abundant rain
As the hamlet greeted the groundโwhat billowing clouds!
ูขูฉ. ููุธูุฑุชู ููุฃููุญุงุธู ุงูููุฌูู
ู ููููููุฉู
ููููููุงุชู ุฏููู ุงูุจูุฑูู ุดูุฃูู ู
ูุบูุฑููุจู
30. As though the returning of frogs behind it
Were whistling attempted by the perforated bucket.
ูฃู . ููู
ุง ุงูููููู ุฅูููุง ููุญู
ูุฉู ู
ูุณุชูุดููููุฉู
ููู
ุง ุงูุจูุฑูู ุฅูููุง ุฌูู
ุฑูุฉู ุชูุชููููููุจู
31. We turned with it the water of darkness pouring
And for the night a milky way with droplets.
ูฃูก. ุฃูู
ูู ุจูุนุฏู ุฃูู ุฃูุฌูููุชููุง ููุฑููู ุงูุฏูุฌู
ุณูุฑุงุนุงู ููุฃูุบุตุงูู ุงูุฃูุฒูู
ููุฉู ุชูุฌุฐูุจู
32. It startles the fowl from their burrows
So however it meets them they are startled.
ูฃูข. ููุนูุฏูุง ุจููุง ู
ูู
ุบูุทูุฉู ุจูููุณูุนููุง
ููู
ุง ุตุงููุญู ุงูุฃูุฑุถู ุงูุณูุฑุงุกู ุงูู
ูุนูุจููุจู
33. And it enjoys sipping the water gently as though
With glory a cool mouth with darkness drinking.
ูฃูฃ. ููุฃูููู ุชูุฑุงุฌูุนู ุงูุญูุฏุงุฉู ููุฑุงุกููุง
ุตูููุฑู ุชูุนุงุทุงูู ุงูููุฑุงุนู ุงูู
ูุซููููุจู
34. We surrendered to it the secret of concerns from our eyes
And the secret of glory between souls is veiled.
ูฃูค. ููุฑูุฏูู ุจููุง ู
ุงุกู ุงูุธููุงู
ู ุณููุงุบูุจุงู
ูููููููููู ุฌูููู ุจูุงูุฏูุฑุงุฑูููู ู
ูุนุดูุจู
35. For glory my smiling in its proximity is prohibited
And not one tribulation in it shook me.
ูฃูฅ. ุชููููููุฑู ุฐููุฏู ุงูุทููุฑู ุนูู ููููุฑุงุชููุง
ููููููู ุฅูุฐุง ูุงูููุชููู ู
ูุชูุบูุฑููุจู
36. My suspicions in calamities are startled
And my determination avoids requests.
ูฃูฆ. ููุชููุชูุฐูู ุฑูุดูู ุงูู
ุงุกู ุฑูููุงู ููุฃูููููู
ู
ูุนู ุงูุนูุฒูู ุซูุบุฑู ุจุงุฑูุฏู ุงูุธููู
ู ุฃูุดููุจู
37. I traversed a pitch dark night, singing antiphony,
While the night prowlers howled.
ูฃูง. ุฃูุฐูุนูุง ูููู ุณูุฑูู ุงูููุฑู ู
ูู ุนููููููุง
ููุณูุฑูู ุงูุนููู ุจูููู ุงูุฌููุงููุญู ููุญุฌูุจู
38. If I wished, the doves would sing to me at dusk,
But I drink from the water of my eyes.
ูฃูจ. ุญูุฑุงู
ู ุนููู ุงูู
ูุฌุฏู ุงูุจุชูุณุงู
ู ููููุฑุจููู
ููู
ุง ููุฒูููู ูููู ุงูุนููุงุกู ุงูู
ูููุทููุจู
39. I say when the night conversations delve in the darkness,
Discussions that seem rising and setting.
ูฃูฉ. ุชูููุฑูู ุธููููู ูู ุงูู
ูุขุฑูุจู ุฅูุฑุจูุฉู
ููููุฌููุจู ุนูุฒู
ู ูู ุงูู
ูุทุงููุจู ู
ูุทููุจู
40. Sing to me in talk for I have seen
The sweetest words are those that enchant.
ูคู . ููุฏููู
ุงุกู ู
ูู ููููู ุงูุชูู
ุงู
ู ููุทูุนุชููุง
ุฃูุบูููู ุญูุฏุงุกู ููุงูู
ูุฑุงุณููู ุชูุทุฑูุจู
41. Singing, when it probes the ears, is not
Trustworthy over its constantly moving robe.
ูคูก. ููููู ุดูุฆุชู ุบููููุชูู ุงูุญูู
ุงู
ู ุนูุดูููุฉู
ููููููููููู ู
ูู ู
ุงุกู ุนููููููู ุฃูุดุฑูุจู
42. And drowsiness from the wine of sleep I startled it
While the specter of concerns in the eye floats and settles.
ูคูข. ุฃููููู ุฅูุฐุง ุฎุงุถู ุงูุณูู
ูุฑุงูู ูู ุงูุฏูุฌู
ุฃูุญุงุฏูุซู ุชูุจุฏู ุทุงููุนุงุชู ููุชูุบุฑูุจู
43. It has an eyelid that conjures sleep upon it
To it as restfulness alighted upon a starry night.
ูคูฃ. ุฃููุง ุบูููููุงูู ุจูุงูุญูุฏูุซู ููุฅูููููู
ุฑูุฃููุชู ุฃูููุฐูู ุงูููููู ู
ุง ูุงูู ููุทุฑูุจู
44. I traversed the terrainโs paths heedlessly and deliberatelyโ
You find with them the hands of steads playing.
ูคูค. ุบููุงุกู ุฅูุฐุง ุฎุงุถู ุงูู
ูุณุงู
ูุนู ููู
ููููู
ุฃูู
ููุงู ุนููู ุฌููุจุงุจููู ุงูู
ูุชูุฌููุจูุจู
45. It is not my desire to blame the companion, but
As boots and horseshoes meet in traveling.
ูคูฅ. ููููุดูุงูู ู
ูู ุฎูู
ุฑู ุงูููุนุงุณู ุฐูุนูุฑุชููู
ููุทูููู ุงูููุฑู ูู ุงูุนูููู ููุทูู ููููุฑุณูุจู
46. I wondered how others accompanied its star
While my traveling in it, O girl of the people, is more wondrous.
ูคูฆ. ูููู ู
ููููุฉู ููุณุชููุฒููู ุงููููู
ู ุฌูููููุง
ุฅูููููู ููู
ุง ุงูุณุชูุฑุฎู ุนููู ุงูููุฌู
ู ูููุฏูุจู
47. I travel and my saddle is studded with stars,
I camp while my abode in the highlands is carpeted.
ูคูง. ุณููููุชู ููุฌุงุฌู ุงูุฃูุฑุถู ุบูููุงู ููู
ูุนููู
ุงู
ุชูุฌูุฏูู ุจููุง ุฃููุฏู ุงูู
ูุทุงูุง ููุชููุนูุจู
48. And the smooth flanks in its sides
Are cradles for the highlandโs edges and playground.
ูคูจ. ููู
ุง ุดููููุชู ูููู
ู ุงูุฑููููู ููุฅููููู
ุง
ููู
ุง ูููุชููู ูู ุงูุณููุฑู ุธูููู ููู
ูุฎููุจู
49. It drags across the roadโs surface jaggedly
Cast aside by a horn of the sunโbroken!
ูคูฉ. ุนูุฌูุจุชู ููุบููุฑู ููููู ุณุงููุฑู ููุฌู
ููุง
ููุณููุฑููู ูููุง ููุง ุงูุจููุฉู ุงููููู
ู ุฃูุนุฌูุจู
50. A day with the radiance of swords shredded
And a sky with the redness of spears gilded.
ูฅู . ุฃูุณูุฑู ููุณูุฑุฌู ุจูุงูููุฌุงุฏู ู
ููููููุฏู
ููุฃูุซูู ููุจููุชู ุจูุงูุนููุงูู ู
ูุทููููุจู
51. You see the day red like blood
Poured upon the atmosphere dripping.
ูฅูก. ููู
ูุตููููุฉู ุงูุฃูุนุทุงูู ูู ุฌูููุจุงุชููุง
ู
ูุฑุงุญู ููุฃูุทุฑุงูู ุงูุนููุงูู ููู
ููุนูุจู
52. We clashed with the enemies and the night is spreading
Its corridors, the army tents most ruined.
ูฅูข. ุชูุฌูุฑูู ุนููู ู
ูุชูู ุงูุทูุฑููู ุนูุฌุงุฌูุฉู
ููุทุงุฑูุญููุง ููุฑูู ู
ููู ุงูุดูู
ุณู ุฃูุนุถูุจู
53. We seized them with swords and spears
While the shepherd of the night stars wanders confused.
ูฅูฃ. ูููุงุฑู ุจูููุฃูุงุกู ุงูุณููููู ู
ูููุถููุถู
ููุฌูููู ุจูุญูู
ุฑุงุกู ุงูุฃููุงุจูุจู ู
ูุฐููุจู
54. If it were a firm matter they would reason it
But it is the matter that is not tried.
ูฅูค. ุชูุฑู ุงููููู
ู ู
ูุญู
ูุฑูู ุงูุฎููุงูู ููุฃููููู
ุง
ุนููู ุงูุฌูููู ุบูุฑุจู ู
ูู ุฏูู
ู ููุชูุตูุจููุจู
55. They dread the dawnโs emergence while behind
The nightโs veil a day guts twisting.
ูฅูฅ. ุตูุฏูู
ูุง ุจููุง ุงูุฃูุนุฏุงุกู ููุงูููููู ุถุงุฑูุจู
ุจูุฃูุฑูุงูููู ุฌูููู ุงูู
ููุงุทูููู ุฃูุฎุทูุจู
56. All heavy of chest from the clamor of spears
Is swift to passion while death hastens bringing.
ูฅูฆ. ุฃูุฎูุฐูุง ุนููููููู
ุจูุงูุตููุงุฑูู
ู ููุงููููุง
ููุฑุงุนู ููุฌูู
ู ุงูููููู ุญููุฑุงูู ู
ูุบุฑูุจู
57. He gathers when the war overwhelms his strength
As the deceivers gathered and the water runs out.
ูฅูง. ููููู ูุงูู ุฃูู
ุฑุงู ุซุงุจูุชุงู ุนูููููุง ูููู
ููููููููููู ุงูุฃูู
ุฑู ุงูููุฐู ูุง ููุฌูุฑููุจู
58. Horses are but like the flints of their hoovesโ
So either triumphant or disappointed plunder.
ูฅูจ. ููุฑุงุนููู ุฅูุณูุงุฑู ุงูุตูุจุงุญู ููุฅููููู
ุง
ููุฑุงุกู ููุซุงู
ู ุงูููููู ูููู
ู ุนูุตูุจุตูุจู
59. Leave the glory of ancestry O unjust people
For neither is the water to be had nor the earth good.
ูฅูฉ. ููููููู ุซููููู ุงูุตูุฏุฑู ู
ูู ุฌูููุจู ุงููููุง
ุฎููููู ุงูุดููู ููุงูู
ููุชู ุนูุฌูุงูู ู
ููุฑูุจู
60. If you are among the descendants of Fihr like stars
When one star sets another rises.
ูฆู . ููุฌูู
ูู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุณุชูุฑุนููู ุงูููุฑูู ุฌููุฏููู
ููู
ุง ุฌูู
ููุชู ุงูุบูุฏุฑุงูู ููุงูู
ุงุกู ูููุถูุจู
61. My reputation among you is attributed openly
While not all stars are attributed!
ูฆูก. ููู
ุง ุงูุฎูููู ุฅูููุง ููุงูููุฏุงุญู ููุฌููููุง
ููุบููู
ู ููุฅูู
ูุง ูุงุฆูุฒู ุฃูู ู
ูุฎููููุจู
62. You accompanied the youth of noble women, continuous
From the cutting of peersโno blood shedder!
ูฆูข. ุฏูุนูุง ุดูุฑููู ุงูุฃูุญุณุงุจู ูุง ุขูู ุธุงููู
ู
ูููุง ุงูู
ุงุกู ู
ููุฑูุฏู ูููุง ุงูุชูุฑุจู ุทููููุจู
63. I refine my thoughts praising villains
So I am truest in fair meanings and I lie.
ูฆูฃ. ููุฆูู ูููุชูู
ู ูู ุขูู ูููุฑู ูููุงููุจุงู
ุฅูุฐุง ุบุงุถู ู
ูููุง ูููููุจู ูุงุถู ูููููุจู
64. Praise is but for the Prophet and his familyโ
It is intended while some words are better avoided.
ูฆูค. ููููุนุชู ููููุนุชู ุงูุจูุฏุฑู ูููุณูุจู ุจููููููู
ุฌููุงุฑุงู ููู
ุง ููููู ุงููููุงููุจู ุชููุณูุจู
65. Worthier of my praise is one whose pride honors me
And only the refined thank the beneficent.
ูฆูฅ. ุตูุญูุจุชูู
ุฎูุถุงุจู ุงูุฒุงุนูุจููุงุชู ูุงุตููุงู
ููู
ูู ุนููููู ุงูุฃููุฑุงูู ู
ุง ูุง ููุฎูุถููุจู
66. I see poetry in them enduring as though
The long-necked birds hover with poems.
ูฆูฆ. ุฃูููุฐููุจู ูู ู
ูุฏุญู ุงูููุฆุงู
ู ุฎููุงุทูุฑู
ููุฃูุตุฏููู ูู ุญูุณูู ุงูู
ูุนุงูู ููุฃููุฐูุจู
67. And they said โWondrous! His wonder at himself!โ
And where in eras is one like my father?
ูฆูง. ููู
ุง ุงูู
ูุฏุญู ุฅูููุง ูู ุงูููุจููู ููุขูููู
ููุฑุงู
ู ููุจูุนุถู ุงูููููู ู
ุง ููุชูุฌููููุจู
68. By your life, I was not wondrous but in praising them
And verses are thought to make me arrogant.
ูฆูจ. ููุฃูููู ุจูู
ูุฏุญู ู
ูู ุฃูุนูุฒูู ุจูููุฎุฑููู
ูููุง ููุดููุฑู ุงูููุนู
ุงุกู ุฅูููุง ุงูู
ูููุฐููุจู
69. I ready for my pride in stance Muhammad
And I call upon Ali for the heights when I mount.
ูฆูฉ. ุฃูุฑู ุงูุดูุนุฑู ููููู
ุจุงูููุงู ููููุฃููููู
ุง
ุชูุญูููููู ุจูุงูุฃูุดุนุงุฑู ุนูููุงุกู ู
ูุบุฑูุจู
ูงู . ูููุงููุง ุนูุฌูุจู ุนูุฌุจู ู
ูุซูู ุจููููุณููู
ููุฃูููู ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ูุซูู ุฃูุจู ุฃูุจู
ูงูก. ููุนูู
ุฑููู ู
ุง ุฃูุนุฌูุจุชู ุฅูููุง ุจูู
ูุฏุญูููู
ููููุญุณูุจู ุฃูููู ุจูุงูููุตุงุฆูุฏู ู
ูุนุฌูุจู
ูงูข. ุฃูุนูุฏูู ููููุฎุฑู ูู ุงูู
ููุงู
ู ู
ูุญูู
ููุฏุงู
ููุฃูุฏุนู ุนููููุงู ูููุนููู ุญููู ุฃูุฑููุจู