Feedback

For the high-minded I have little virtue and avoidance,

ู„ุบูŠุฑ ุงู„ุนู„ู‰ ู…ู†ูŠ ุงู„ู‚ู„ู‰ ูˆุงู„ุชุฌู†ุจ

1. For the high-minded I have little virtue and avoidance,
And were it not for the high-minded, I would not seek love.

ูก. ู„ูุบูŽูŠุฑู ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ู‚ูู„ู‰ ูˆูŽุงู„ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูุจู
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ุง ูƒูู†ุชู ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฃูŽุฑุบูŽุจู

2. If God does not excuse you for what you intend,
Then people are but blamers or reproachers.

ูข. ุฅูุฐุง ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุนุฐูุฑูƒูŽ ููŠู…ุง ุชูŽุฑูˆู…ูู‡ู
ููŽู…ุง ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู„ู‘ุง ุนุงุฐูู„ูŒ ุฃูŽูˆ ู…ูุคูŽู†ู‘ูุจู

3. With my forbearance I gained a chance that I seized
From time, though fate's arms be stronger.

ูฃ. ู…ูŽู„ูŽูƒุชู ุจูุญูู„ู…ูŠ ููุฑุตูŽุฉู‹ ู…ุง ุงูุณุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูŽูุชูˆู„ู ุงู„ุฐูุฑุงุนูŽูŠู†ู ุฃูŽุบู„ูŽุจู

4. If my years reach what their length encompassed,
Then behind glory my heart is well-trained.

ูค. ููŽุฅูู† ุชูŽูƒู ุณูู†ู‘ูŠ ู…ุง ุชูŽุทุงูˆูŽู„ูŽ ุจุงุนูู‡ุง
ููŽู„ูŠ ู…ูู† ูˆูŽุฑุงุกู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู‚ูŽู„ุจูŒ ู…ูุฏูŽุฑู‘ูŽุจู

5. It suffices me that I am hated by enemies
And beloved unto the noblest goals.

ูฅ. ููŽุญูŽุณุจููŠูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู…ูุจูŽุบู‘ูŽุถูŒ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฅูู„ู‰ ุบูุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูุญูŽุจู‘ูŽุจู

6. Forbearance has its times and ignorance has the like,
But my times are closer to forbearance.

ูฆ. ูˆูŽู„ูู„ุญูู„ู…ู ุฃูŽูˆู‚ุงุชูŒ ูˆูŽู„ูู„ุฌูŽู‡ู„ู ู…ูุซู„ูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฃูŽูˆู‚ุงุชูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู„ู…ู ุฃูŽู‚ุฑูŽุจู

7. The ignorant assault me and I rise above,
And those who speak in me babble while I articulate.

ูง. ูŠูŽุตูˆู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ูˆู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุนุชูŽู„ูŠ
ูˆูŽูŠูุนุฌูู…ู ููŠู‘ูŽ ุงู„ู‚ุงุฆูู„ูˆู†ูŽ ูˆูŽุฃูุนุฑูุจู

8. They see my endurance as an annoyance, and it increases
The barking pangs in them that I do not rage.

ูจ. ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ุงูุญุชูู…ุงู„ูŠ ุบูŽุตู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽูŠูŽุฒูŠุฏูู‡ูู…
ู„ูŽูˆุงุนูุฌูŽ ุถูŽุบู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุบุถูŽุจู

9. I turn away from the cup of the companion as though it were
The fading of a passing cloud, dimmed of lightning.

ูฉ. ูˆูŽุฃูุนุฑูุถู ุนูŽู† ูƒูŽุฃุณู ุงู„ู†ูŽุฏูŠู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูŠุถู ุบูŽู…ุงู…ู ุบุงุฆูุฑู ุงู„ู…ูุฒู†ู ุฎูู„ู‘ูŽุจู

10. And dignified, so tunes do not capture my resolve,
Nor does the blond one conspire against me when I drink.

ูกู . ูˆูŽู‚ูˆุฑูŒ ููŽู„ุง ุงู„ุฃูŽู„ุญุงู†ู ุชูŽุฃุณูุฑู ุนูŽุฒู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ุง ุชูŽู…ูƒูุฑู ุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู ุจูŠ ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุดุฑูŽุจู

11. I know not indecency but by its description,
And I speak not of disgrace while my heart is angry.

ูกูก. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุนุฑููู ุงู„ููŽุญุดุงุกูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจููˆูŽุตููู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุทูู‚ู ุงู„ุนูŽูˆุฑุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ูุบุถูŽุจู

12. My nature is forbearing from the harm of carnivores,
As though the praiser through blame were erecting a monument.

ูกูข. ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ู ุนูŽู† ูƒูŽุฑู‘ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุฑูุถู ุดูŠู…ูŽุชูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุนูŠุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุญู ุจูุงู„ุฐูŽู…ู‘ู ู…ูุทู†ูุจู

13. My tongue a pebble that strikes ignorance with argument,
When the biter pounces at me from afar.

ูกูฃ. ู„ูุณุงู†ูŠ ุญูŽุตุงุฉูŒ ูŠูŽู‚ุฑูŽุนู ุงู„ุฌูŽู‡ู„ูŽ ุจูุงู„ุญูุฌู‰
ุฅูุฐุง ู†ุงู„ูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุนุงุถูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽุซู‘ูุจู

14. I am not pleased that the bounties that time gives and takes away
Touch my resolves.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูุฑุงุถู ุฃูŽู† ุชูŽู…ูŽุณู‘ูŽ ุนูŽุฒุงุฆูู…ูŠ
ููุถุงู„ุงุชู ู…ุง ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽูŠูŽุณู„ูุจู

15. Marvels of manners that my time endowed me in retaining them,
My time and the turning of fate, what an excellent tutor!

ูกูฅ. ุบูŽุฑุงุฆูุจู ุขุฏุงุจู ุญูŽุจุงู†ูŠ ุจูุญููุธูู‡ุง
ุฒูŽู…ุงู†ูŠ ูˆูŽุตูŽุฑูู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ู…ูุคูŽุฏู‘ูุจู

16. The days feather us then rouse usโ€”
Behold, excellent is the first but miserable is the successor!

ูกูฆ. ุชูุฑูŽูŠู‘ูุดูู†ุง ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽู‡ูŠุถูู†ุง
ุฃูŽู„ุง ู†ูุนู…ูŽ ุฐุง ุงู„ุจุงุฏูŠ ูˆูŽุจูุฆุณูŽ ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจู

17. I warned you against the nature of villains, for I see
Stinginess comes while generosity is sought.

ูกูง. ู†ูŽู‡ูŽูŠุชููƒูŽ ุนูŽู† ุทูŽุจุนู ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุจูุฎู„ูŽ ูŠูŽุฃุชูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŽ ุชูุทู„ูŽุจู

18. You know that generosity among people is cleverness
Passed down by the noble while nature overcomes.

ูกูจ. ุชูŽุนูŽู„ูŽู… ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ููุทู†ูŽุฉูŒ
ุชูŽู†ุงู‚ูŽู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑู ูˆูŽุงู„ุทูŽุจุนู ุฃูŽุบู„ูŽุจู

19. Against you the swords and spears ally with me
And the intimate relationship that buds accompanies me.

ูกูฉ. ุชูุถุงููุฑูู†ูŠ ููŠูƒูŽ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽูŠูŽุตุญูŽุจูู†ูŠ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุนูุฐูŽูŠู‚ู ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽุจู

20. I advised and some advice among people is madness,
And some whispering is with reproach and blame.

ูขู . ู†ูŽุตูŽุญุชู ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ู†ูุตุญู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ู‡ูุฌู†ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุชูŽู†ุงุฌูŠ ุจูุงู„ุนูุชุงุจู ุชูŽุนูŽุชู‘ูุจู

21. If you do not give advice its due right,
Then many a stubborn one is stopped by the reproacher.

ูขูก. ููŽุฅูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู… ุชูุนุทู ุงู„ู†ูŽุตูŠุญูŽุฉูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ุง
ููŽุฑูุจู‘ูŽ ุฌูŽู…ูˆุญู ูƒูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู…ูุคูŽู†ู‘ูุจู

22. God watered a land whose verdure adjoined its meadow,
When the clouds were pouring and the lowlands drinking.

ูขูข. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุฑุถุงู‹ ุฌุงูˆูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุฑู ุฑูŽูˆุถูŽู‡ุง
ุฅูุฐู ุงู„ู…ูุฒู†ู ุชูŽุณู‚ูŠ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจุงุทูุญู ุชูŽุดุฑูŽุจู

23. I recalled through it the time of youth and regretfully
Wasted it, once passed what I was seeking.

ูขูฃ. ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุจูู‡ุง ุนูŽุตุฑูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ููŽุญูŽุณุฑูŽุฉู‹
ุฃูŽููŽุฏุชู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูุงุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุทู„ูุจู

24. I resided with you while the days were eggs as though
They rolled in our clothes scented with perfume.

ูขูค. ุณูŽูƒูŽู†ุชููƒู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุจูŠุถูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทูŠุจู ููŠ ุฃูŽุซูˆุงุจูู†ุง ุชูŽุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุจู

25. And I like the breeze from you when it blows gentlyโ€”
Behold, all that emanates from the heart is wondrous.

ูขูฅ. ูˆูŽูŠูุนุฌูุจูู†ูŠ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุฅูุฐุง ู‡ูŽูุง
ุฃูŽู„ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ุง ุณูŽุฑู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ูุนุฌูุจู

26. And in the familiar homeland there is a delight for the self
Even if we obtain no honor but roaming.

ูขูฆ. ูˆูŽููŠ ุงู„ูˆูŽุทูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุฃู„ูˆูู ู„ูู„ู†ูŽูุณู ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูู†ูู„ู†ุง ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูุจู

27. I glimpsed delicate lightning whose gowns
When the atmosphere ripped like extinguished candles.

ูขูง. ูˆูŽุจูŽุฑู‚ู ุฑูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุทูุฑู‘ูŽุชูŽูŠู†ู ู„ูŽุญูŽุธุชูู‡ู
ุฅูุฐู ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุฎูŽูˆู‘ุงุฑู ุงู„ู…ูŽุตุงุจูŠุญู ุฃูŽูƒู‡ูŽุจู

28. It passed as the bundles of a picnic pass
Herded by the tips of spears and avoided.

ูขูจ. ููŽู…ูŽุฑู‘ูŽ ูƒูŽู…ุง ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ุฐูŽูˆุงุฆูุจู ุนูุดูˆูŽุฉู
ุชูู‚ุงุฏู ุจูุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽุชูุฌู†ูŽุจู

29. We returned with it plunged with its abundant rain
As the hamlet greeted the groundโ€”what billowing clouds!

ูขูฉ. ู†ูŽุธูŽุฑุชู ูˆูŽุฃูŽู„ุญุงุธู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูƒูŽู„ูŠู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุดูŽุฃูˆูŒ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจู

30. As though the returning of frogs behind it
Were whistling attempted by the perforated bucket.

ูฃู . ููŽู…ุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฅูู„ู‘ุง ููŽุญู…ูŽุฉูŒ ู…ูุณุชูŽุดูŽูู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู…ุง ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุฅูู„ู‘ุง ุฌูŽู…ุฑูŽุฉูŒ ุชูŽุชูŽู„ูŽู‡ู‘ูŽุจู

31. We turned with it the water of darkness pouring
And for the night a milky way with droplets.

ูฃูก. ุฃูŽู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฃูŽู† ุฃูŽุฌู„ูŽู„ุชูŽู‡ุง ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰
ุณูุฑุงุนุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุบุตุงู†ู ุงู„ุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุฉู ุชูุฌุฐูŽุจู

32. It startles the fowl from their burrows
So however it meets them they are startled.

ูฃูข. ูˆูŽุนูุฏู†ุง ุจูู‡ุง ู…ูŽู…ุบูˆุทูŽุฉู‹ ุจูู†ูุณูˆุนูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุตุงููŽุญูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ุณูŽุฑุงุกู ุงู„ู…ูุนูŽุจู‘ูุจู

33. And it enjoys sipping the water gently as though
With glory a cool mouth with darkness drinking.

ูฃูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุชูŽุฑุงุฌูŠุนูŽ ุงู„ุญูุฏุงุฉู ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ุง
ุตูŽููŠุฑูŒ ุชูŽุนุงุทุงู‡ู ุงู„ูŠูŽุฑุงุนู ุงู„ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽุจู

34. We surrendered to it the secret of concerns from our eyes
And the secret of glory between souls is veiled.

ูฃูค. ูˆูŽุฑูŽุฏู†ูŽ ุจูู‡ุง ู…ุงุกูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุณูŽูˆุงุบูุจุงู‹
ูˆูŽู„ูู„ู‘ูŽูŠู„ู ุฌูŽูˆู‘ูŒ ุจูุงู„ุฏูŽุฑุงุฑููŠู‘ู ู…ูุนุดูุจู

35. For glory my smiling in its proximity is prohibited
And not one tribulation in it shook me.

ูฃูฅ. ุชูู†ูŽูู‘ูุฑู ุฐูŽูˆุฏูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุนูŽู† ูˆูŽูƒูŽุฑุงุชูู‡ุง
ููŽูƒูู„ู‘ูŒ ุฅูุฐุง ู„ุงู‚ูŽูŠุชูŽู‡ู ู…ูุชูŽุบูŽุฑู‘ูุจู

36. My suspicions in calamities are startled
And my determination avoids requests.

ูฃูฆ. ูˆูŽุชูŽู„ุชูŽุฐู‘ู ุฑูŽุดููŽ ุงู„ู…ุงุกู ุฑูŽู†ู‚ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ุซูŽุบุฑูŒ ุจุงุฑูุฏู ุงู„ุธูŽู„ู…ู ุฃูŽุดู†ูŽุจู

37. I traversed a pitch dark night, singing antiphony,
While the night prowlers howled.

ูฃูง. ุฃูŽุฐูŽุนู†ุง ู„ูŽู‡ู ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู…ูู† ุนููŠูˆู†ูู†ุง
ูˆูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ุนูู„ู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูุญู ูŠูุญุฌูŽุจู

38. If I wished, the doves would sing to me at dusk,
But I drink from the water of my eyes.

ูฃูจ. ุญูŽุฑุงู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงูุจุชูุณุงู…ูŠ ู„ูู‚ูุฑุจูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ู‡ูŽุฒู‘ูŽู†ูŠ ููŠู‡ู ุงู„ุนูŽู†ุงุกู ุงู„ู…ูู‚ูŽุทู‘ูุจู

39. I say when the night conversations delve in the darkness,
Discussions that seem rising and setting.

ูฃูฉ. ุชูŽู‡ูุฑู‘ู ุธูู†ูˆู†ูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽุขุฑูุจู ุฅูุฑุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽูŠูŽุฌู†ูุจู ุนูŽุฒู…ูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽุทุงู„ูุจู ู…ูŽุทู„ูŽุจู

40. Sing to me in talk for I have seen
The sweetest words are those that enchant.

ูคู . ูˆูŽุฏูŽู‡ู…ุงุกูŽ ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู ู‚ูŽุทูŽุนุชูู‡ุง
ุฃูุบูŽู†ู‘ูŠ ุญูุฏุงุกู‹ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุงุณูŠู„ู ุชูŽุทุฑูŽุจู

41. Singing, when it probes the ears, is not
Trustworthy over its constantly moving robe.

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุดูุฆุชู ุบูŽู†ู‘ูŽุชู†ูŠ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุนูŽุดูŠู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ู…ุงุกู ุนูŽูŠู†ูŽูŠู‘ูŽ ุฃูŽุดุฑูŽุจู

42. And drowsiness from the wine of sleep I startled it
While the specter of concerns in the eye floats and settles.

ูคูข. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุฅูุฐุง ุฎุงุถูŽ ุงู„ุณูŽู…ูŠุฑุงู†ู ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰
ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŽ ุชูŽุจุฏูˆ ุทุงู„ูุนุงุชู ูˆูŽุชูŽุบุฑูุจู

43. It has an eyelid that conjures sleep upon it
To it as restfulness alighted upon a starry night.

ูคูฃ. ุฃูŽู„ุง ุบูŽู†ู‘ููŠุงู†ูŠ ุจูุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฃูŽู„ูŽุฐู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠูุทุฑูุจู

44. I traversed the terrainโ€™s paths heedlessly and deliberatelyโ€”
You find with them the hands of steads playing.

ูคูค. ุบูู†ุงุกู‹ ุฅูุฐุง ุฎุงุถูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงู…ูุนูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุฃูŽู…ูŠู†ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฌูู„ุจุงุจูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽุฌูŽู„ุจูุจู

45. It is not my desire to blame the companion, but
As boots and horseshoes meet in traveling.

ูคูฅ. ูˆูŽู†ูŽุดูˆุงู†ูŽ ู…ูู† ุฎูŽู…ุฑู ุงู„ู†ูุนุงุณู ุฐูŽุนูŽุฑุชูู‡ู
ูˆูŽุทูŽูŠูู ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ูŠูŽุทููˆ ูˆูŽูŠูŽุฑุณูุจู

46. I wondered how others accompanied its star
While my traveling in it, O girl of the people, is more wondrous.

ูคูฆ. ู„ูŽู‡ู ู…ูู‚ู„ูŽุฉูŒ ูŠูŽุณุชูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ู†ูŽูˆู…ูŽ ุฌูŽูู†ูู‡ุง
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูƒูŽู…ุง ุงูุณุชูŽุฑุฎู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ู‡ูŽูŠุฏูŽุจู

47. I travel and my saddle is studded with stars,
I camp while my abode in the highlands is carpeted.

ูคูง. ุณูŽู„ูŽูƒุชู ููุฌุงุฌูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุบููู„ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุนู„ูŽู…ุงู‹
ุชูŽุฌูุฏู‘ู ุจูู‡ุง ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ูˆูŽุชูŽู„ุนูŽุจู

48. And the smooth flanks in its sides
Are cradles for the highlandโ€™s edges and playground.

ูคูจ. ูˆูŽู…ุง ุดูŽู‡ูˆูŽุชูŠ ู„ูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฑูŽููŠู‚ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ููŠ ุงู„ุณูŽูŠุฑู ุธูู„ููŒ ูˆูŽู…ูุฎู„ูŽุจู

49. It drags across the roadโ€™s surface jaggedly
Cast aside by a horn of the sunโ€”broken!

ูคูฉ. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูุบูŽูŠุฑูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุณุงูŠูŽุฑูŽ ู†ูŽุฌู…ูŽู‡ุง
ูˆูŽุณูŽูŠุฑููŠูŽ ููŠู‡ุง ูŠูŽุง ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽุนุฌูŽุจู

50. A day with the radiance of swords shredded
And a sky with the redness of spears gilded.

ูฅู . ุฃูŽุณูŠุฑู ูˆูŽุณูŽุฑุฌูŠ ุจูุงู„ู†ูุฌุงุฏู ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ
ูˆูŽุฃูŽุซูˆูŠ ูˆูŽุจูŽูŠุชูŠ ุจูุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ู…ูุทูŽู†ู‘ูŽุจู

51. You see the day red like blood
Poured upon the atmosphere dripping.

ูฅูก. ูˆูŽู…ูŽุตู‚ูˆู„ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนุทุงูู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ุง
ู…ูุฑุงุญูŒ ู„ูุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ูˆูŽู…ูŽู„ุนูŽุจู

52. We clashed with the enemies and the night is spreading
Its corridors, the army tents most ruined.

ูฅูข. ุชูŽุฌูุฑู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุชู†ู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ุนูŽุฌุงุฌูŽุฉู‹
ูŠูุทุงุฑูุญูู‡ุง ู‚ูŽุฑู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณู ุฃูŽุนุถูŽุจู

53. We seized them with swords and spears
While the shepherd of the night stars wanders confused.

ูฅูฃ. ู†ูŽู‡ุงุฑูŒ ุจูู„ูŽุฃู„ุงุกู ุงู„ุณููŠูˆูู ู…ูููŽุถู‘ูŽุถูŒ
ูˆูŽุฌูŽูˆู‘ูŒ ุจูุญูŽู…ุฑุงุกู ุงู„ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู ู…ูุฐู‡ูŽุจู

54. If it were a firm matter they would reason it
But it is the matter that is not tried.

ูฅูค. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูุญู…ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูˆุงููŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุบูŽุฑุจูŒ ู…ูู† ุฏูŽู…ู ูŠูŽุชูŽุตูŽุจู‘ูŽุจู

55. They dread the dawnโ€™s emergence while behind
The nightโ€™s veil a day guts twisting.

ูฅูฅ. ุตูŽุฏูŽู…ู†ุง ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุถุงุฑูุจูŒ
ุจูุฃูŽุฑูˆุงู‚ูู‡ู ุฌูŽูˆู†ู ุงู„ู…ูู„ุงุทูŽูŠู†ู ุฃูŽุฎุทูŽุจู

56. All heavy of chest from the clamor of spears
Is swift to passion while death hastens bringing.

ูฅูฆ. ุฃูŽุฎูŽุฐู†ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุจูุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุฑุงุนูŠ ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุญูŽูŠุฑุงู†ู ู…ูุบุฑูุจู

57. He gathers when the war overwhelms his strength
As the deceivers gathered and the water runs out.

ูฅูง. ููŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ุซุงุจูุชุงู‹ ุนูŽู‚ูŽู„ูˆุง ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ุง ูŠูุฌูŽุฑู‘ูŽุจู

58. Horses are but like the flints of their hoovesโ€”
So either triumphant or disappointed plunder.

ูฅูจ. ูŠูุฑุงุนูˆู†ูŽ ุฅูุณูุงุฑูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ูˆูŽุฑุงุกูŽ ู„ูุซุงู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูŠูŽูˆู…ูŒ ุนูŽุตูŽุจุตูŽุจู

59. Leave the glory of ancestry O unjust people
For neither is the water to be had nor the earth good.

ูฅูฉ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุซูŽู‚ูŠู„ู ุงู„ุตูŽุฏุฑู ู…ูู† ุฌูŽู„ูŽุจู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฎูŽููŠูู ุงู„ุดูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ุนูŽุฌู„ุงู†ู ู…ูู‚ุฑูุจู

60. If you are among the descendants of Fihr like stars
When one star sets another rises.

ูฆู . ูŠูŽุฌูู…ู‘ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุชูŽุฑุนูŽููŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‘ู ุฌูู‡ุฏูŽู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฌูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุบูุฏุฑุงู†ู ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ูŠูŽู†ุถูุจู

61. My reputation among you is attributed openly
While not all stars are attributed!

ูฆูก. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุฅูู„ู‘ุง ูƒูŽุงู„ู‚ูุฏุงุญู ู†ูุฌูŠู„ูู‡ุง
ู„ูุบูู†ู…ู ููŽุฅูู…ู‘ุง ูุงุฆูุฒูŒ ุฃูŽูˆ ู…ูุฎูŽูŠู‘ูŽุจู

62. You accompanied the youth of noble women, continuous
From the cutting of peersโ€”no blood shedder!

ูฆูข. ุฏูŽุนูˆุง ุดูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุฃูŽุญุณุงุจู ูŠุง ุขู„ูŽ ุธุงู„ูู…ู
ููŽู„ุง ุงู„ู…ุงุกู ู…ูŽูˆุฑูˆุฏูŒ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุชูุฑุจู ุทูŽูŠู‘ูุจู

63. I refine my thoughts praising villains
So I am truest in fair meanings and I lie.

ูฆูฃ. ู„ูŽุฆูู† ูƒูู†ุชูู…ู ููŠ ุขู„ู ููู‡ุฑู ูƒูŽูˆุงูƒูุจุงู‹
ุฅูุฐุง ุบุงุถูŽ ู…ูู†ู‡ุง ูƒูŽูˆูƒูŽุจูŒ ูุงุถูŽ ูƒูŽูˆูƒูŽุจู

64. Praise is but for the Prophet and his familyโ€”
It is intended while some words are better avoided.

ูฆูค. ููŽู†ูŽุนุชูŠ ูƒูŽู†ูŽุนุชู ุงู„ุจูŽุฏุฑู ูŠูู†ุณูŽุจู ุจูŽูŠู†ูŽูƒูู…
ุฌูŽู‡ุงุฑุงู‹ ูˆูŽู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุชูู†ุณูŽุจู

65. Worthier of my praise is one whose pride honors me
And only the refined thank the beneficent.

ูฆูฅ. ุตูŽุญูุจุชูู… ุฎูุถุงุจูŽ ุงู„ุฒุงุนูุจูŠู‘ุงุชู ู†ุงุตูู„ุงู‹
ูˆูŽู…ูู† ุนูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู ู…ุง ู„ุง ูŠูุฎูŽุถู‘ูุจู

66. I see poetry in them enduring as though
The long-necked birds hover with poems.

ูฆูฆ. ุฃูู‡ูŽุฐู‘ูุจู ููŠ ู…ูŽุฏุญู ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ุฎูŽูˆุงุทูุฑูŠ
ููŽุฃูŽุตุฏูู‚ู ููŠ ุญูุณู†ู ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽูƒุฐูุจู

67. And they said โ€œWondrous! His wonder at himself!โ€
And where in eras is one like my father?

ูฆูง. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุฏุญู ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุงู„ู†ูŽุจูŠู‘ู ูˆูŽุขู„ูู‡ู
ูŠูุฑุงู…ู ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ู…ุง ูŠูุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจู

68. By your life, I was not wondrous but in praising them
And verses are thought to make me arrogant.

ูฆูจ. ูˆูŽุฃูŽูˆู„ู‰ ุจูู…ูŽุฏุญูŠ ู…ูŽู† ุฃูุนูุฒู‘ู ุจูููŽุฎุฑูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุดูƒูุฑู ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจู

69. I ready for my pride in stance Muhammad
And I call upon Ali for the heights when I mount.

ูฆูฉ. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุดูุนุฑูŽ ููŠู‡ูู… ุจุงู‚ููŠุงู‹ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูุญูŽู„ู‘ูู‚ู ุจูุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ุนูŽู†ู‚ุงุกู ู…ูุบุฑูุจู

ูงู . ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ุนูŽุฌูŠุจูŒ ุนูุฌุจู ู…ูุซู„ูŠ ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ูุซู„ู ุฃูŽุจูŠ ุฃูŽุจู

ูงูก. ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู…ุง ุฃูุนุฌูุจุชู ุฅูู„ู‘ุง ุจูู…ูŽุฏุญูู‡ูู…
ูˆูŽูŠูุญุณูŽุจู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูุงู„ู‚ูŽุตุงุฆูุฏู ู…ูุนุฌูŽุจู

ูงูข. ุฃูŽุนูุฏู‘ู ู„ูููŽุฎุฑูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุฏุนูˆ ุนูŽู„ูŠู‘ุงู‹ ู„ูู„ุนูู„ู‰ ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑูƒูŽุจู