Feedback

Oh alive, the Lord of the Heights from the strange foreigners,

ุฃู„ุง ุญูŠู‡ุง ุฑุจ ุงู„ุนู„ู‰ ู…ู† ุบูˆุงุฑุจ

1. Oh alive, the Lord of the Heights from the strange foreigners,
Who sweated me between the heights and the aims.

ูก. ุฃูŽู„ุง ุญูŽูŠู‘ูู‡ุง ุฑูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูู† ุบูŽูˆุงุฑูุจู
ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูู†ูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทุงู„ูุจู

2. And I have no hopes without it, that is struck
And upheavals of purpose and calamities.

ูข. ูˆูŽู…ุง ู„ูŠ ูˆูŽู„ูู„ุขู…ุงู„ู ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุชูู‡ูŽุฒู‘ู ูˆูŽุณูŽูˆุฑุงุชู ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู

3. I got bored of time whose circumstances tossed me,
The clothes of snakes or the creeping of scorpions.

ูฃ. ุณูŽุฆูู…ุชู ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹ ุชูŽู†ุชูŽุญูŠู†ูŠ ุตูุฑูˆููู‡ู
ูˆูุซูˆุจูŽ ุงู„ุฃูŽูุงุนูŠ ุฃูŽูˆ ุฏูŽุจูŠุจูŽ ุงู„ุนูŽู‚ุงุฑูุจู

4. The position of the young man is inability to what oppresses him,
And the humiliation of the brave heart is one of the wonders.

ูค. ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ููŽุชู‰ ุนูŽุฌุฒูŒ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ูŠูุถูŠู…ูู‡ู
ูˆูŽุฐูู„ู‘ู ุงู„ุฌูŽุฑูŠุกู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฅูุญุฏู‰ ุงู„ุนูŽุฌุงุฆูุจู

5. I will ride it [time], slowly, either for praising,
Who counts my deeds, or for a mourner.

ูฅ. ุณูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจูู‡ุง ุจูŽุฒู„ุงุกูŽ ุฅูู…ู‘ุง ู„ูู…ุงุฏูุญู
ูŠูุนูŽุฏู‘ูŽุฏู ุฃูŽูุนุงู„ูŠ ูˆูŽุฅูู…ู‘ุง ู„ูู†ุงุฏูุจู

6. When a man's determination decreases, his success decreases,
And oppression moves away from him while he has firm claws.

ูฆ. ุฅูุฐุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽุฒู…ู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงูู†ุชูุตุงุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุถูŽูŠู…ู ุฏุงู…ูŠ ุงู„ู…ูŽุฎุงู„ูุจู

7. Its ways to what it desires were narrowed,
And it attained little with much misfortune.

ูง. ูˆูŽุถุงู‚ูŽุช ุฅูู„ู‰ ู…ุง ูŠูŽุดุชูŽู‡ูŠ ุทูุฑู‚ู ู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽู†ุงู„ูŽ ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ู…ูŽุน ูƒูŽุซูŠุฑู ุงู„ู…ูŽุนุงุฆูุจู

8. And none reached the distant goal except a man,
Who comes and goes vulnerable to disasters.

ูจ. ูˆูŽู…ุง ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู…ู‰ ุงู„ุจูŽุนูŠุฏูŽ ุณููˆู‰ ุงูู…ุฑู‰ุกู
ูŠูŽุฑูˆุญู ูˆูŽูŠูŽุบุฏูˆ ุนูุฑุถูŽุฉู‹ ู„ูู„ุฌูŽูˆุงุฐูุจู

9. And nothing draws humiliation like a panicky soul,
Nor disables determination like fear of consequences.

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุฐูู„ู‘ุงู‹ ู…ูุซู„ู ู†ูŽูุณู ุฌูŽุฒูˆุนูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ุนุงู‚ูŽ ุนูŽุฒู…ุงู‹ ู…ูุซู„ู ุฎูŽูˆูู ุงู„ุนูŽูˆุงู‚ูุจู

10. Oh, if only I knew! Will worries make peace with me,
And hide my concerns from the beating of misfortunes?

ูกู . ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ู‡ูŽู„ ุชูุณุงู„ูู…ูู†ูŠ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽุชูŽุฎุจูˆ ู‡ูู…ูˆู…ูŠ ู…ูู† ู‚ูุฑุงุนู ุงู„ู…ูŽุตุงุฆูุจู

11. To how long I block my eye lest it gets provoked,
And the passage of wishes and the lying guesses?

ูกูก. ุฅูู„ู‰ ูƒูŽู… ุฃูŽุฐูˆุฏู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุณุชูŽููุฒู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูŠุถู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ูˆูŽุงู„ุธูู†ูˆู†ู ุงู„ูƒูŽูˆุงุฐูุจู

12. I was envied that I was content - so how about me
If my determination sought the realm of the stars?

ูกูข. ุญูุณูุฏุชู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู‚ูŽู†ูุนุชู ููŽูƒูŽูŠููŽ ุจูŠ
ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽู…ู‰ ุนูŽุฒู…ูŠ ู…ูŽุฌุงู„ูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู

13. The human being always has an envier of blessing,
Little of which appears while most of it is absent.

ูกูฃ. ูˆูŽู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู„ูู„ุฅูู†ุณุงู†ู ุญุงุณูุฏู ู†ูุนู…ูŽุฉู
ุนูŽู„ู‰ ุธุงู‡ูุฑู ู…ูู†ู‡ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ู ูˆูŽุบุงุฆูุจู

14. And days left me composure and intelligence,
And settled my thin body with strange affairs.

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽุจู‚ูŽุช ู„ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุญูŽุฒู…ุงู‹ ูˆูŽููุทู†ูŽุฉู‹
ูˆูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฑู†ูŽ ุฌูŽุฃุดูŠ ุจูุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ุงู„ุบูŽุฑุงุฆูุจู

15. My flesh was distributed in the mouths of many wolves,
And the mark of experiences appeared on my sides.

ูกูฅ. ุชูŽูˆูŽุฒู‘ูŽุนูŽ ู„ูŽุญู…ูŠ ููŠ ุนูŽูˆุงุฌูู…ูŽ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุจุงู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽู†ุจูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุณู…ู ุงู„ุชูŽุฌุงุฑูุจู

16. In a land I sold my youth and adolescence,
And my heart carried worries from all sides.

ูกูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฑุถู ุจูู‡ุง ุจูุนุชู ุงู„ุตูŽุจุงุจูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุตูุจุง
ูˆูŽู†ุงู‡ูŽุถูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจู

17. And falsehoods from enemies towards me, as if
My person meets them in battle.

ูกูง. ูˆูŽุฒูŽูˆุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุถุบุงู†ู ู†ูŽุญูˆูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูู„ุงู‚ูŠู‡ูู…ู ุดูŽุฎุตูŠ ู„ูู‚ุงุกูŽ ุงู„ู…ูุญุงุฑูุจู

18. I forget their hatred while not heedless,
And I request their benevolence while not desiring.

ูกูจ. ุฃูู†ุงุณูŠู‡ูู…ู ุจูŽุบุถุงุกูŽู‡ูู… ุบูŽูŠุฑูŽ ุบุงููู„ู
ูˆูŽุฃูŽุณุฃูŽู„ูู‡ูู… ู…ูŽุนุฑูˆููŽู‡ูู… ุบูŽูŠุฑูŽ ุฑุงุบูุจู

19. I endure their great harm,
And I sit among them, biting and pulled.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽุทูˆูŠู‡ูู… ุนูŽู„ู‰ ุนูุธู…ู ุฏุงุฆูู‡ูู…
ูˆูŽุฃูŽู‚ุนูุฏู ู…ูู†ู‡ูู… ุจูŽูŠู†ูŽ ุฏุงู…ู ูˆูŽุฌุงู„ูุจู

20. Oh, how much glory I scratched its armor,
And it was full of defects over the days.

ูขู . ุฃูŽู„ุง ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽุฌุฏู ู‚ูŽุฏ ุถูŽุฑูŽุญุชู ู‚ูŽุฐุงุชูŽู‡ู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽูˆุงุฆูุจู

21. And a secret I concealed from people until I concealed it
In my ribs and did not make my wiles aware of it.

ูขูก. ูˆูŽุณูุฑู‘ู ูƒูŽุชูŽู…ุชู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุชูŽู…ุชูู‡ู
ุถูู„ูˆุนูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูุทู„ูุน ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุขุฑูุจูŠ

22. And an envied beautiful woman in the light of her face,
I deserted her except for a far glimpse.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽุบูŠูŽุฏูŽ ู…ูŽุญุณูˆุฏู ุนูŽู„ู‰ ู†ูˆุฑู ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ู‡ูŽุฌูŽุฑุชู ุณููˆู‰ ู„ูŽุญุธู ุงู„ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ู…ูุฌุงู†ูุจู

23. And a maiden whose neck I tied to embrace,
So I became aloof from her after passion confused me.

ูขูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุฏุงุกูŽ ู‚ูŠุฏูŽุช ู„ูู„ุนูู†ุงู‚ู ู…ูŽู„ูŽูƒุชูู‡ุง
ููŽู†ูŽุฒู‘ูŽู‡ุชู ุนูŽู†ู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ูˆูŽุฌุฏู ุชูŽุฑุงุฆูุจูŠ

24. A human's chastity is nothing but ignorance,
If he does not combat the disease of passion fighting.

ูขูค. ูˆูŽู…ุง ุนููู‘ูŽุฉู ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุบูŽุจุงูˆูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠููƒุงููุญ ุฏุงุกูŽ ูˆูŽุฌุฏู ู…ูุบุงู„ูุจู

25. And determination whose edges are like spearheads in battle,
I stabbed with it the deceit of the conniving enemy.

ูขูฅ. ูˆูŽุนูŽุฒู…ู ูƒูŽุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง
ุทูŽุนูŽู†ุชู ุจูู‡ู ูƒูŽูŠุฏูŽ ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ุงู„ู…ููˆุงุฑูุจู

26. And oppression which passed as wounds pass I escaped it,
To the highest outlook, the ascent of riders.

ูขูฆ. ูˆูŽุถูŽูŠู…ู ูƒูŽู…ุง ู…ูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุฌูุฑุงุญูŽ ู†ูŽุฌูŽูˆุชูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุธูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ู†ูŽุฌุงุกูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุงุฆูุจู

27. And a cunning plot whose expert I was not pursuing,
No shame touches me but what I shook off from my tails.

ูขูง. ูˆูŽุฎูุทู‘ูŽุฉู ุฎูŽุณูู ููุชู‘ูู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ู„ุงุญูู‚ู
ุจููŠูŽ ุงู„ุนุงุฑู ุฅูู„ู‘ุง ู…ุง ู†ูŽููŽุถุชู ุฐูŽูˆุงุฆูุจูŠ

28. With an ambition the hands of death, its whips
Drive hopes with it the march of misfortunes.

ูขูจ. ุนูŽู„ู‰ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุณููŠุงุทูู‡ุง
ุชูŽุณูˆู‚ู ุจูู‡ุง ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ุณูŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌุงุฆูุจู

29. To one established in glory protecting his chastity,
And who stabs debauchery with spears and desires.

ูขูฉ. ุฅูู„ู‰ ู‚ุงุฆูู…ู ุจูุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠูŽุญู…ูŠ ููุฑูˆุฌูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุทุนูŽู†ู ุนูŽู†ู‡ู ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุฑูŽุบุงุฆูุจู

30. Resident of good mention in every country,
And strange events were accustomed to answering his calls.

ูฃู . ู…ูู‚ูŠู…ูŒ ุจูุทูŠุจู ุงู„ุฐููƒุฑู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู„ุฏูŽุฉู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนููˆู‘ูุฏูŽ ุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุฑู ุฌูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงุฑูุจู

31.
A young man accompanied by gentleness in his youth

ูฃูก. ููŽุชู‰ู‹ ุตูŽุญูุจูŽ ุงู„ุจูŽุฃุณู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ููŠ ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู
ุจูููŽูŠุถู ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง ูˆูŽุงู„ุฏูู…ุงุกู ุงู„ุณูŽูˆุงุฑูุจู

32. With abundant generosity and flowing blood.

ูฃูข. ู„ูŽุฃูŽู…ุฌูŽุฏู ููŽุฑุนู ููŠ ุนูุฑุงู†ูŠู†ู ู‡ุงุดูู…ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูŽุจู ุนูˆุฏู ู…ูู† ู„ูุคูŽูŠู‘ูŽ ุจู†ู ุบุงู„ูุจู

33. For the most glorious branch in the noble of Hashim
And the best stick from Luwayy son of Ghalib.

ูฃูฃ. ู„ูŽู‡ูู… ุณูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุชูŽู„ูŠุฏู ูˆูŽุณูุฑู‘ูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุญุถู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ููŠู‡ูู…ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ูุจู

34. Theirs are the inherited glory and its secret,
And the pure virtues are in them and merits.

ูฃูค. ูŠูŽุจูŠุชูˆู†ูŽ ุฃูŽุบู…ุงุฏู ุงู„ุณููŠูˆูู ู†ูุญูˆุฑูู‡ูู…
ูˆูŽูŠูŽุบุฏูˆู†ูŽ ุฌูุฑู‘ุงุฑูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ุงู„ุณูŽูˆุงู„ูุจู

35.
Their chests are where the sheaths of swords sleep,

ูฃูฅ. ุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูˆุง ุนูŽู„ูŠู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุณูˆุง
ุจูุฃูŽุทุฑุงููู‡ุง ุนูŽู† ุนุงู‚ูุฏุงุชู ุงู„ุณูŽุจุงุณูุจู

36. And they rise wielding piercing spears.
They excelled over every glory and captured it

ูฃูฆ. ูˆูŽุฎูŽุทุจู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฒูŽูˆุฑุงุกู ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุฌูุฑุงู†ูŽู‡ู
ู…ูŽุฏูŠุฏู ุงู„ู†ูŽูˆุงุญูŠ ู…ูุฏู„ูŽู‡ูู…ู‘ู ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูุจู

37. With its edges from the clasps of bracelets.
And speeches whose briskness threw its anklets,

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽุถุฑูŽู…ูŽู‡ุง ุญูŽู…ุฑุงุกูŽ ูŠูŽู†ุฒูˆ ุดูŽุฑุงุฑูู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชู ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู†ูŽุฒูˆูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุงุฏูุจู

38. Of extended horizons, stunning sides.
And it shook the red [spear] whose sparks flowed

ูฃูจ. ุณูŽู„ูŽู„ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุญูŽุฒู…ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฌูŽู„ูŽูˆุชูŽู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุงูู†ุฌุงุจูŽ ุบูŽูŠู…ู ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ู…ูุชูŽุฑุงูƒูุจู

39. To the sides of the atmosphere like kites swooping.
You dressed it with resolve until you armored it,

ูฃูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุชูŽุญุชูŽู‡ู
ุบูŽู„ูŽุจุชูŽ ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุจูุบุงู„ูุจู

40. As layered clouds produce rain.
And enemies knew that under you

ูคู . ูˆูŽุฃูŽู‚ุดูŽุนุชูŽ ุนูŽู† ุจูŽุบุฏุงุฏูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฏูŽูˆูŠู‘ูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุขู†ูŽ ุจุงู‚ู ููŠ ุงู„ุตูŽุจุง ูˆูŽุงู„ุฌูŽู†ุงุฆูุจู

41. You won, and fate was not victorious.
And you exposed Baghdad whose echo remains

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ุนูู„ู‘ูŠ ุจูุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู ุณูˆุฑูู‡ุง
ูˆูŽุฎูู†ุฏูู‚ูŽ ููŠู‡ุง ุจูุงู„ุฏูู…ุงุกู ุงู„ุฐูŽูˆุงุฆูุจู

42. To this day flowing in the morning and wadis.
And were it not for you its walls would be skulls

ูคูข. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุธูุจู‰
ู…ูŽุถุงุฑูุจูŽู‡ุง ู…ูŽุดุบูˆู„ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ุถูŽุฑุงุฆูุจู

43. And a trench in it with gushing blood.
And how many a day you left antelopes bewildered,

ูคูฃ. ุณูŽูˆุงุจูู‚ูู‡ู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ูƒุงุจู ูˆูŽู†ุงู‡ูุถู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุฑุงู†ูู‡ู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ู‡ุงูˆู ูˆูŽูˆุงุซูุจู

44. Their dwellings busy with taxes!
Its forerunners between rising and effortful,

ูคูค. ูˆูŽู‚ูุฏุชูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุญูŽูŠู„ูŽ ูŠูุณุจูุจู†ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽูŠูŽุณุจูุจู†ูŽ ุจูˆุบุงุกูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุง ูˆูŽุงู„ุณูŽุจุงุณูุจู

45. And its peers between falling and leaping.
And you led stratagems to it, causing spears

ูคูฅ. ุซูู‚ุงู„ุงู‹ ุจูุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุทูŽุฃู†ูŽ ุงู„ุฑูุจู‰ ูˆูŽุทุกูŽ ุงู„ุฅูู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูˆุงุทูุจู

46. And causing the wailing of ululation and captives.
Burdened with the loads of sublime as if

ูคูฆ. ู…ูุนุงูˆูุฏูŽุฉู‹ ุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุดูŽูƒูŠู…ู ูŠูŽู…ูุตู‘ูู‡ุง
ุฑูŽุดุงุดูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูŠ ุจูุงู„ู†ูุจุงู„ู ุงู„ุตูŽูˆุงุฆูุจู

47. It walks the ground walk of swaying slave girls.
Repeating the biting of arrows you suck them

ูคูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุชูŽุญุฌูŠู„ู ุนูŽู† ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ุง
ูˆูŽุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŽู‡ุง ุฎูŽูˆุถุงู‹ ู†ูŽุฌูŠุนู ุงู„ู…ูŽู‚ุงู†ูุจู

48. Drizzle of saplings with accurate arrows.
And preparation bared its flanks,

ูคูจ. ููŽู‚ูŽุตู‘ูŽุฑุชูŽ ููŠู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุณูŽู…ุฑุงุกูŽ ู„ูŽุฏู†ูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽู†ุญูŽู„ุชูŽ ููŠู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ู‚ุงุถูุจู

49. And dived as the wolves of caves dive.
So you humbled against it every smooth delicate [sword]

ูคูฉ. ูˆูŽุฃูŽุตุฏูŽุฑุชูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฌูŽูŠุดูŽ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู‡ูŽุจูˆูŽุฉู
ุชููˆูŽุตู‘ูู„ู ุฃูŽุนู†ุงู‚ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจู

50. And undid against it each white-bladed [sword].
And you let loose against it the army after a swoop

ูฅู . ูˆูŽุฃูŽุฑุนูŽู†ูŽ ุฏูŽู…ู‘ุงุบู ุงู„ุฑูุจู‰ ููŠ ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูู‡ู
ูŠูุทูŽุจู‘ูู‚ู ุนูŽุฑุถูŽ ุงู„ุจูŠุฏู ุฐุงุชู ุงู„ู…ูŽู†ุงูƒูุจู

51. That joins the necks of spears and boats.
And it shook the brain of the antelope in its orbit

ูฅูก. ุณูŽุฑูŽูŠุชูŽ ุจูู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุตูŽ ู†ูŽู‚ุนูู‡ู
ุนูŽู†ู ุงู„ููŽุฌุฑู ุทูŽู„ู‘ุงุนุงู‹ ุฌูุจุงู„ู ุงู„ุบูŽูŠุงู‡ูุจู

52. Squeezing the expanse of the open ground of the long-necked.
You marched against it until its expanse narrowed

ูฅูข. ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุจูุงู„ุนูŽุฒู…ู ุฑุงูƒูุจูŒ
ููŽุฑุงุฏูŠุฏูŽ ุฃูŽู…ุฑู ู„ุง ุชูŽุฐูู„ู‘ู ู„ูุฑุงูƒูุจู

53. Away from dawn, rising over the hidden mountains.
And every day you are riding with determination,

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽุฌูŠุจุงู‹ ุฅูู† ุชูŽุฎูŽู…ู‘ูŽุทูŽ ุจุงุฒูู„ูŒ
ุณูŽุฑูŽุช ููŠู‡ู ุฃูŽุนุฑุงู‚ู ุงู„ู‚ูุฑูˆู…ู ุงู„ู…ูŽุตุงุนูุจู

54. Alone pursuing grave affairs that do not humiliate their rider.
And it is no wonder if some waste shook

ูฅูค. ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒุชูŽ ุฃูŽุทู†ุงุจูŽ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุฏูŽู†ุง ุงู„ุถูŽูŠู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽุณู‘ูŽู‡ุง ุจูุงู„ุฑูŽูˆุงุฌูุจู

55. When its pillars broke down with unscalable difficulties.
You fixed the edges of the Caliphate after

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชูŽุฑู…ูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจู ู…ูุฌุงุฐูุจู
ุชูุฌุงุฐูุจูู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ูู„ูˆุจูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุฑูุจู

56. Oppression came near to the point of touching it.
And you have not ceased throwing every resistant heart

ูฅูฆ. ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŠุฏู ุงู„ุฌูŽุฏูŠุฏู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูŽุณูู„ู‘ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ูŽ ุนูŽุถุจูŽ ุงู„ู…ูŽุถุงุฑูุจู

57. That resists it, even the hearts of relatives!
Happy new feast to you, for it

ูฅูง. ูˆูŽุนูุฒู‘ููƒูŽ ุจุงู‚ู ู„ุง ูŠูุฒูŽู„ุฒูŽู„ู ุทูŽูˆุฏูู‡ู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ุงุถู ูˆูŽุขูŠูุจู

58. Sends you good fortune with breaking spears.
And your honor remains unshakeable in its essence,

ูฅูจ. ูˆูŽู…ุง ุฑุงู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนูŠุงุฏู ุฅูู„ู‘ุง ุจูุบูุฑู‘ูŽุฉู
ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฌู ุนูŽู† ู†ูˆุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุซุงู‚ูุจู

59. And all glories between gone and coming.
And no holiday has ever been propitious without a dawn

ูฅูฉ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ููุทุฑู ู…ูŽู† ุนุงุดูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŽู‡ู
ุจูุนูู†ูˆุงู†ู ู…ูŽุนุฑูˆูู ุงู„ุฌูŽู†ุงุฌูู†ู ุดุงุญูุจู

60. That shines from the penetrating light of glory.
And how can one living a lifetime of deprivation

ูฆู . ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูู…ุฑูุคูŒ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒุณูู‡ู ุงู„ุดูŽูŠุจู ุนููู‘ูŽุฉู‹
ููŽู…ุง ุงู„ุดูŽูŠุจู ุฅูู„ู‘ุง ุณูุจู‘ูŽุฉูŒ ู„ูู„ุฃูŽุดุงุฆูุจู

61. Be happy with the feast, prisoner of misfortune?
When a man is not clothed with chastity by white hair,

ูฆูก. ุฃูŽู†ุง ุงู„ู‚ุงุฆูู„ู ุงู„ู…ูŽุฑู…ูˆู‚ู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุธูุฑู
ุฅูุฐุง ุตูŽู„ุตูŽู„ูŽุช ู„ูู„ุณุงู…ูุนูŠู†ูŽ ุบูŽุฑุงุฆูุจูŠ

62. For white hair is but an adornment for evils.
I am the eminent poet in every onlookerโ€™s eye

ูฆูข. ูˆูŽู…ุง ุตูู†ุชู ุดูุนุฑูŠ ุนูŽู†ูƒูŽ ุฒูู‡ุฏุงู‹ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ู„ุง ูŠูŽู…ุฑูŠ ุจูุบูŽูŠุฑู ุงู„ุญูŽูˆุงู„ูุจู

63. When the strange parts of my poems ring to listeners.
I did not refrain my poetry from you out of asceticism, but

ูฆูฃ. ูˆูŽู„ูŠ ู…ูู† ู‚ูŽุฑูŠุถูŠ ู…ูู†ุจูู‡ูŒ ู„ูุถูŽู…ูŠุฑูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุขุจู‰ ุฏูŽู†ูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงุณูุจู

64. It is pearls that do not pass but on searching camels.

ูฆูค. ูˆูŽู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุดูุบู„ูŠ ุจูุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ู ุฃูŽุฑูˆุถูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู‘ุงู„ู ุถูŽุฑุจูŽุฉูŽ ู„ุงุฒูุจู