Feedback

How swift the days in our abode do go,

ู…ุง ุฃุณุฑุน ุงู„ุฃูŠุงู… ููŠ ุทูŠู†ุง

1. How swift the days in our abode do go,
Passing by us and with us in tow,

ูก. ู…ุง ุฃูŽุณุฑูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ููŠ ุทูŽูŠู‘ูŽู†ุง
ุชูŽู…ุถูŠ ุนูŽู„ูŠู†ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽู…ุถูŠ ุจูู†ุง

2. Each day, a hope grows ever more remote,
Its goal far from the fate foretold.

ูข. ููŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽู…ูŽู„ูŒ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฃู‰
ู…ูŽุฑุงู…ูู‡ู ุนูŽู† ุฃูŽุฌูŽู„ู ู‚ูŽุฏ ุฏูŽู†ุง

3. Time warned us but we paid no heed,
As if it wished upon us harm and need,

ูฃ. ุฃูŽู†ุฐูŽุฑูŽู†ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุฑุนูŽูˆูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุณููˆุงู†ุง ุนูŽู†ู‰

4. By evening, death is at its work ahead,
Making the matter clear, no more in read.

ูค. ุชูŽุนุงุดููŠุงู‹ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠ ุฌูุฏู‘ูู‡ู
ู…ุง ุฃูŽูˆุถูŽุญูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุจูŠูŽู†ุง

5. People are like camels led to stall,
Waiting for their slaughter, that is all,

ูฅ. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ูƒูŽุงู„ุฃูŽุฌู…ุงู„ู ู‚ูŽุฏ ู‚ูุฑู‘ูŽุจูŽุช
ุชูŽู†ุชูŽุธูุฑู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽ ู„ูุฃูŽู† ูŠูŽุธุนูŽู†ุง

6. Drawn towards the cliff behind which looms
A rider driving them to their dooms.

ูฆ. ุชูŽุฏู†ูˆ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุดูุนุจู ูˆูŽู…ูู† ุฎูŽู„ููู‡ุง
ู…ูุบุงู…ูุฑูŒ ูŠูŽุทุฑูุฏูู‡ุง ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง

7. The arrogant their edifices raised,
Toppled before their very walls did raze.

ูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุดุงุฏูŽูˆุง ู…ูŽุจุงู†ูŠู‡ูู…ู
ุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูู…ูˆุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงูู†ู‡ูุฏุงู…ู ุงู„ุจูู†ู‰

8. No destroyer can his own destruction stall,
Nor can wealth preserve the rich through all.

ูจ. ู„ุง ู…ูุนุฏูู…ูŒ ูŠูŽุญู…ูŠู‡ู ุฅูุนุฏุงู…ูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‚ูŠ ู†ูŽูุณูŽ ุงู„ุบูŽู†ููŠู‘ู ุงู„ุบูู†ู‰

9. How can one man alone lifeโ€™s events parry
When nights in pairs yet days solitary.

ูฉ. ูƒูŽูŠููŽ ุฏููุงุนู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฃูŽุญุฏุงุซูŽู‡ุง
ููŽุฑุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู‚ุฑุงู†ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุซูู†ู‰

10. Great men have gone and we now bear the load,
A journeyโ€™s uphill for those who trod.

ูกู . ุญูŽุทู‘ูŽ ุฑูุฌุงู„ูŒ ูˆูŽุฑูŽูƒูุจู†ุง ุงู„ุฐูุฑู‰
ูˆูŽุนูู‚ุจูŽุฉู ุงู„ุณูŽูŠุฑู ู„ูู…ูŽู† ุจูŽุนุฏูŽู†ุง

11. Many a dear one, from their loss Iโ€™ve pined,
Iโ€™d not thought their love could be so maligned.

ูกูก. ูƒูŽู… ู…ูู† ุญูŽุจูŠุจู ู‡ุงู†ูŽ ู…ูู† ููŽู‚ุฏูู‡ู
ู…ุง ูƒูู†ุชู ุฃูŽู† ุฃูŽุญุณูŽุจูŽู‡ู ู‡ูŽูŠู‘ูŽู†ุง

12. My tears flowed freely once they went away,
Few tears remain within my eyes to stay.

ูกูข. ุฃูŽู†ููŽู‚ุชู ุฏูŽู…ุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฏูŽู…ุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฃูŽู† ูŠูุฎุฒูŽู†ุง

13. I sheltered them but then made reside,
After hardships, in graves, side by side.

ูกูฃ. ูƒูู†ุชู ุฃููˆูŽู‚ูŽูŠู‡ู ููŽุฃูŽุณูƒูŽู†ุชูู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู†ู ุงู„ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฎุดูŽู†ุง

14. Grief remains, refusing to be interred,
After their loss, by days that blurred.

ูกูค. ุฏูŽููŽู†ุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ุญูุฒู†ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู
ูŠูŽุฃุจู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽู† ูŠูุฏููŽู†ุง

15. Oh earth, I beg you keep protected,
Those pale faces, eyes now neglected.

ูกูฅ. ูŠุง ุฃูŽุฑุถู ู†ุงุดูŽุฏุชููƒู ุฃูŽู† ุชูŽุญููŽุธูŠ
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ูˆูุฌูˆู‡ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนูŠูู†ุง

16. Oh how humble, lying in your hold,
Were once noble souls, brave and bold.

ูกูฆ. ูŠุง ุฐูู„ู‘ูŽ ู…ุง ุนูู†ุฏูŽูƒู ู…ูู† ุฃูŽูˆุฌูู‡ู
ูƒูู†ู‘ูŽ ูƒูุฑุงู…ุงู‹ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุนูู†ุฏูŽู†ุง

17. The prudent one who quits his abode,
Warning those settled along the road,

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุญุงุฒูู…ู ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุบุชูŽุฏูŠ
ู…ูุณุชูŽู‚ู„ูุนุงู‹ ูŠูู†ุฐูุฑู ู…ูุณุชูŽูˆุทูู†ุง

18. Trusts not timeโ€™s trickery and its guile,
A jungleโ€™s lion can never be beguiled.

ูกูจ. ู„ุง ูŠูŽุฃู…ูŽู†ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู„ูŽูŠุซู ุงู„ุบุงุจู ุฃูŽู† ูŠูุคู…ูŽู†ุง

19. He whirls around, wary of mortal gash,
Like one evading a sudden ambush.

ูกูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูŠูŽุฌููู„ู ู…ูู† ุบุงุฑูŽุฉู
ู…ูู„ุชูŽููุชุงู‹ ูŠูŽุญุฐูŽุฑู ุฃูŽู† ูŠูุทุนูŽู†ุง

20. O brother, we must corrections make,
The fallen at times are prone to mistake.

ูขู . ุฃูุฎูŽูŠู‘ูŽ ุฌูŽุจุฑุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุนูŽุซุฑูŽุฉู
ู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ู„ูู„ุนุงุซูุฑู ุฃูŽู† ูŠูˆู‡ูŽู†ุง

21. That which has burdened you, let us divide,
And between us the heavy load stride.

ูขูก. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุขุฐูŽุชูƒูŽ ู…ูู† ุซูู‚ู„ูู‡ุง
ู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽู‡ุง ู†ูŽุญู…ูู„ูู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง

22. I fed you bitterness, but let not that vex,
For Iโ€™d also served you sweet honey in flex.

ูขูข. ุณุงู‚ูŽูŠุชููƒูŽ ุงู„ุญูู„ูˆูŽ ููŽู„ุง ุจูุฏุนูŽุฉู‹
ุฅูู† ุฃูŽู†ุง ุทุงุนูŽู…ุชููƒูŽ ู…ูุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‰

23. You've seized what we cannot reclaim,
The victor's strength excuses our shame.

ูขูฃ. ุณูŽู„ูŽุจุชูŽ ู…ุง ุฃูŽุนุฌูŽุฒูŽู†ุง ุฑูŽุฏู‘ูู‡ู
ููŠ ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุณุงู„ูุจู ุนูุฐุฑูŒ ู„ูŽู†ุง

24. Timeโ€™s tyranny follows a pattern on repeat,
Why then, wonder at the pain we meet?

ูขูค. ุฌูู†ุงูŠูŽุฉู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู„ูŽู‡ู ุนุงุฏูŽุฉูŒ
ููŽู…ุง ู„ูŽู†ุง ู†ูŽุนุฌูŽุจู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฌูŽู†ู‰

25. Who always faces denial of dreams,
Then favor it is if some are redeemed.

ูขูฅ. ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุญูุฑู…ุงู†ู ุงู„ู…ูู†ู‰ ุฏูŽุฃุจูŽู‡ู
ููŽุงู„ููŽุถู„ู ุฅูู† ุจูŽู„ู‘ูŽุบูŽ ุจูŽุนุถูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰

26. Many a planter envisioned his yield,
But fate hurried that his crop be felled.

ูขูฆ. ูƒูŽู… ุบุงุฑูุณู ุฃูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ ููŠ ุบูŽุฑุณูู‡ู
ููŽุฃูŽุนุฌูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู ุฃูŽู† ูŠูุฌุชูŽู†ู‰

27. No flaw exists in your limits, not one dent,
Branches may break, yet the roots are not spent.

ูขูง. ู…ุง ุงู„ุซูŽู„ู…ู ููŠ ุญูŽุฏู‘ููƒูŽ ู†ูŽู‚ุตุงู‹ ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽุฏ ูŠูุซู„ูŽู…ู ุงู„ุนูŽุถุจู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูู‚ุชูŽู†ู‰

28. Grief refuses your calm, though thatโ€™s what you need,
Misfortune impels you sadness to heed.

ูขูจ. ูŠูŽุฃุจู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุญูุฒู†ู ุฃูŽุตูŠู„ูŽ ุงู„ุญูุฌู‰
ูˆูŽูŠูŽู‚ุชูŽุถูŠูƒูŽ ุงู„ุฑูุฒุกู ุฃูŽู† ุชูŽุญุฒูŽู†ุง

29. Reward lies in the first, though it shook you apart,
We may sometimes spurn a good deed at the start.

ูขูฉ. ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌุฑูููŠ ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู‚ู„ูŽู‚ูŽุช
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ู†ูŽุณุชูŽู‚ุจูุญู ุงู„ุฅูุญุณูŽู†ุง

30. So emulate the best of mannerism,
And leave inferior etiquette the chasm.

ูฃู . ุฐุง ุงู„ุฎูู„ูู‚ู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ููŽุฎูุฐ ู†ูŽู‡ุฌูŽู‡
ูˆูŽุงูุชุฑููƒ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูˆูŽู†ุง

31. Abu Ali, who but you is left,
When times are difficult and problems cleft.

ูฃูก. ุฃูŽุจุง ุนูŽู„ูŽูŠู‘ู ู‡ูŽู„ ู„ูุฃูŽู…ุซุงู„ูู‡ุง
ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ุฅูู† ุฎูŽุทุจู ุฒูŽู…ุงู†ู ุนูŽู†ู‰

32. Take charge, your clan, when events worsen,
Has ever dispelled the gloom and proven its worth.

ูฃูข. ููŽุงูู†ู‡ูŽุถ ุจูู‡ุง ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู
ุฅูู† ุฌูุดู‘ูู…ูˆุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ุฃูŽุจุงู†ูˆุง ุงู„ุบูู†ู‰

33. Be patient with its troubles, we only prevail,
Over difficulties when we do not curtail.

ูฃูฃ. ูˆูŽุงูุตุจูุฑ ุนูŽู„ู‰ ุถูŽุฑู‘ุงุฆูู‡ุง ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู†ูุบุงู„ูุจู ุงู„ู‚ูุฑู†ูŽ ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ูƒูŽู†ุง