Feedback

Run my horses, bid me farewell,

ุฑุฏูŠ ูŠุง ุฌูŠุงุฏูŠ ูˆุฃุฐู†ูŠ ุจุฑุญูŠู„

1. Run my horses, bid me farewell,
You will soon graze the land of Hayy after a little while.

ูก. ุฑูุฏูŠ ูŠุง ุฌููŠุงุฏูŠ ูˆูŽุฃุฐูŽู†ูŠ ุจูุฑูŽุญูŠู„ู
ุณูŽุชูŽุฑุนูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุจูŽุนุฏูŽ ู‚ูŽู„ูŠู„ู

2. Indeed my heart leaps towards glory,
And at al-Qana one day lies the cure for my anguish.

ูข. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ููŠ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุทูŽุฑุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุดููุงุกู ุบูŽู„ูŠู„ูŠ

3. If I take the night as an impregnable coat of mail,
The dire straits of time will seem trivial to me.

ูฃ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุชู‘ูŽุฎูŽุฐุชู ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฏูุฑุนุงู‹ ุญูŽุตูŠู†ูŽุฉู‹
ููŽุฃูŽู‡ูˆูู† ุจูุฎูŽุทุจู ู„ูู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฌูŽู„ูŠู„ู

4. The blood of heroes is upon me, if I do not choose it
As a herd that rends the earth after a herd.

ูค. ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฏูู…ุงุกู ุงู„ุจูุฏู†ู ุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูุซูุฑ ุจูู‡ุง
ุฑูŽุนูŠู„ุงู‹ ูŠูŽุดูู‚ู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุฑูŽุนูŠู„ู

5. So I take my right or its dust rises
From the plain, from a land of abject misery.

ูฅ. ููŽุขุฎูุฐูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŠ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุซูˆุฑูŽ ุบูุจุงุฑูู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ุงุนู ุนูŽู† ุฃูŽุฑุถู ุจูุดูŽุฑู‘ู ู…ูŽู‚ูŠู„ู

6. I have no need but for glory, and rarely
Does my hope fail, and the messenger brings blame.

ูฆ. ูˆูŽู…ุง ุญุงุฌูŽุชูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุถูŠุนู ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ูˆูŽุงู„ุทูุนุงู†ู ุฑูŽุณูˆู„ูŠ

7. Yet the lands attack me when prosperity springs forth,
Though none with might can help the weak.

ูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชูุฑู‘ุงูƒู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฅูุฐุง ู†ูŽุจูŽุช
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽู…ุง ุฐูˆ ู†ูŽุฌุฏูŽุฉู ุจูุฐูŽู„ูŠู„ู

8. I brandish my arm against whoever wants it
With a shining white sword of polished blades.

ูจ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูุนูŠุฑูŒ ุณุงุนูุฏูŠ ู…ูŽู† ุฃูŽุฑุงุฏูŽู‡ู
ุจูุฃูŽุจูŠุถูŽ ุทุงุบูŠ ุงู„ุดูŽูุฑูŽุชูŽูŠู†ู ุตูŽู‚ูŠู„ู

9. My resolves gallop to glory, not to the encampment,
And nobility, not affluence, adorns my character.

ูฉ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุจุนู ุฑูŽู…ู‘ูŽุช ุนูŽุฒุงุฆูู…ูŠ
ูˆูŽุจูุงู„ุนูุฒู‘ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุบูŠุฏู ุจุงู†ูŽ ู†ูุญูˆู„ูŠ

10. I inure my soul to abstain from passion
And a heart that accepts not the woes of love.

ูกู . ุฃูŽุณูˆู…ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู†ูŽูุณุงู‹ ุนูŽุฒูˆูุงู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู‚ูŽู„ุจุงู‹ ู„ูุถูŽูŠู…ู ุงู„ุญูุจู‘ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู‚ูŽุจูˆู„ู

11. I deny most men my friendship, save for a few,
So no tyrant lording over me feels secure.

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽู…ู†ูŽุนู ูˆูุฏู‘ูŠ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽุขู…ูŽู†ูŽ ู…ูู† ุทุงุบู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุตูŽุคูˆู„ู

12. I conceal in my ribs a secret I protect,
Fearing the day when my worries are proclaimed.

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุนุฏููˆูŽ ู…ูู† ุนูŽู‚ู„ูŠ ุฎูŽุจูŠุฆุงู‹ ุฃูŽุตูˆู†ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูุฏูŠ ูƒูŽุซูŠุฑูŠ ู…ูู†ู‡ูู…ู ุจูู‚ูŽู„ูŠู„ู

13. My boon companion, when he wishes, inclines his ear
To drink in my worries, heedless of my qualms.

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽุญุทูู…ูŽ ุณูุฑู‘ูŠ ููŠ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ู…ูŽุฎุงููŽุฉู‹
ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฃู†ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูŽู† ุฃูุฐูŠุนูŽ ุฏูŽุฎูŠู„ูŠ

14. I refuse to be humiliated while my reins are in my hand,
And my path is not yet cut off from me.

ูกูค. ู†ูŽุฏูŠู…ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุดูุฑุจู ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏูŒ
ุฅูุฐุง ุดุงุกูŽ ุฃูŽุตุบู‰ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽู‚ูŠู„ูŠ

15. Any blood on my hands, though it weigh down the people,
Is not heavy to me, however heavy.

ูกูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ููŠูŽ ุขุจู‰ ุฃูŽู† ุฃูŽุฐูู„ู‘ูŽ ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏูŠ
ุนูู†ุงู†ูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูู‚ุทูŽุน ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุณูŽุจูŠู„ูŠ

16. My path is evident in the watering places,
Unless the youths hide it with their sleeves.

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฏูŽู…ู ุนูู†ุฏูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุญูŽู…ูŽู„ุชูู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุซู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ูŽ ุบูŽูŠุฑู ุซูŽู‚ูŠู„ู

17. How many a beloved who gave me his goblet to drink
While my heart concealed from him was not inclined!

ูกูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุทูŽุฑูŠู‚ูŠ ุจูุงู„ู…ูŽู†ุงุณูู…ู ูุงุถูุญูŠ
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุชูŽุณูุฑ ููŠู‡ู ุงู„ุตูŽุจุง ุจูุฐููŠูˆู„ู

18. The tattoo between us and him has become effaced
By the dusty strings of the rabฤb.

ูกูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุญูŽุจูŠุจู ู‚ูŽุฏ ุณูŽู‚ุงู†ูŠ ู‚ูŽุฑุงู‚ูŽู‡ู
ูˆูŽุบุงู„ูŽุทุชู ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู„ูˆู„ู

19. Restraining the soul from what it desires
Is harder than driving away the slain.

ูกูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽู…ู†ูŽู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุณู…ูŠู‘ู ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ู
ูˆูŽูˆุงู„ู‰ ุจูู…ูุบุจูŽุฑู‘ู ุงู„ุฑูŽุจุงุจู ู‡ูŽุทูˆู„ู

20. My friends both hope and fear
My whims, and some dispute my paucity of reason.

ูขู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุทูุฑุงุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูุณู ุนูŽู…ู‘ุง ุชูŽุฑูˆู…ูู‡ู
ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ุนูŽู†ุงุกู‹ ู…ูู† ุทูุฑุงุฏู ู‚ูŽุชูŠู„ู

21. It pleases my eye to walk away envied,
For the envious envy none but the noble.

ูขูก. ูŠูุฑูŽุฌู‘ูŠ ุนูุฏุงุชูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ูˆูŽูŠูุชู‘ูŽู‚ู‰
ุดูŽุฐุงุชูŠ ูˆูŽุจูŽุนุถูŠ ููŠ ุงู„ุฌูุฏุงู„ู ู„ูŽู‚ูŠู„ูŠ

22. Never has my hand clasped in friendship the hand of a traitor,
Nor has my nature been too narrow to host a guest.

ูขูข. ูŠูŽู‚ูŽุฑู‘ู ุจูุนูŽูŠู†ูŠ ุฃูŽู† ุฃูŽุฑูˆุญูŽ ู…ูุญูŽุณู‘ูŽุฏุงู‹
ููŽู…ุง ุญูŽุณูŽุฏูŽ ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏู ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ูŽุจูŠู„ู

23. The first flaw in a man are flaws in his origins,
And the first treachery of a man is the treachery of a friend.

ูขูฃ. ูˆูŽู…ุง ุตุงููŽุญูŽุช ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูŠูŽุฏูŠ ูŠูŽุฏูŽ ุบุงุฏูุฑู
ูˆูŽู„ุง ุถุงู‚ูŽ ุฎูู„ู‚ูŠ ุนูŽู† ู…ูู‚ุงู…ู ู†ูŽุฒูŠู„ู

24. Wretched is he who mounted the steed of weakness,
But the back of resolve does not bend.

ูขูค. ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู„ูุคู…ู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ูุคู…ู ุฃูุตูˆู„ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุบูŽุฏุฑู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุบูŽุฏุฑู ุฎูŽู„ูŠู„ู

25. A breeze in life is sweet to one who inhales it,
But what reposing thereafter, and what anguish!

ูขูฅ. ุนูŽุฐูˆู„ููŠูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽูˆุทุง ู‚ูŽุฑุง ุงู„ุนูŽุฌุฒู ู…ูŽุฑูƒูŽุจุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุธูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ุบูŽูŠุฑู ุฐูŽู„ูˆู„ู

26. Nights pass the youth like the shadowโ€™s passing,
With ease, though their gifts are not copious.

ูขูฆ. ู†ูŽุณูŠู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูŠูŽุทูŠุจู ู„ูู†ุงุดูู‚ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุฃููˆุงู…ู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ูˆูŽุบูŽู„ูŠู„ู

27. Days have slipped by me until they cast me
Into what I feared from meeting a miser.

ูขูง. ุชูŽููŠุกู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ููŽูŠุฆูŽุฉูŽ ุงู„ุธูู„ู‘ู ู„ูู„ููŽุชู‰
ุจูู†ูุนู…ู‰ ูˆูŽู…ุง ุฅูู†ุนุงู…ูู‡ุง ุจูุฌูŽุฒูŠู„ู

28. I must wash away dishonor thereafter,
By God, what a dishonor that lasts with no washing!

ูขูจ. ุชูŽุฏุงุนูŽุช ู„ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽู…ูŽูŠู†ูŽู†ูŠ
ุจูู…ุง ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฎุดู‰ ู…ูู† ู„ูู‚ุงุกู ุจูŽุฎูŠู„ู

29. The youth thinks ascendance is lasting,
And every rise is followed by a fall.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ู„ูŠ ุฃูŽู† ุฃูŽุบุณูู„ูŽ ุงู„ุนุงุฑูŽ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ูˆูŽูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุนุงุฑู ุฏุงู…ูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุบูŽุณูŠู„ู

30. Shall I hope for the edge of a sword, then fear it,
And consent to displease glory by the words of a weakling?

ูฃู . ูŠูŽุธูู†ู‘ู ุงู„ููŽุชู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุชูŽุทุงูˆูู„ูŽ ุฏุงุฆูู…ูŒ
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุตูุนูˆุฏู ู…ูุนู‚ูŽุจูŒ ุจูู†ูุฒูˆู„ู

31. With striking did the son of Moses gain his desire,
And the brood of the sublime attain any goals?

ูฃูก. ุฃูŽุฃูŽุฑุฌูˆ ุฐูุจุงุจูŽ ุงู„ุณูŽูŠูู ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุฎุงููู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุจูุณูุฎุทู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู‚ูŽูˆู„ูŽ ุนูŽุฐูˆู„ู

32. A man who has set firm, unyielding opinions,
And no view but the right view, clear and direct.

ูฃูข. ูˆูŽุจูุงู„ุถูŽุฑุจู ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ุงูุจู†ู ู…ูˆุณู‰ ู…ูุฑุงุฏูŽู‡ู
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุฐูุฑู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุญูู„ูˆู„ู

33. He learned from his forefathers and their constancy
Upon glory, from lofty spears and onslaughts.

ูฃูฃ. ููŽุชู‰ู‹ ุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุขุฑุงุกูŽ ู…ูุจุฑูŽู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ููˆู‰
ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุฃูŠูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุบูŽูŠุฑูŽ ุณูŽุญูŠู„ู

34. It would not harm him if every tribe
On the day of battle claimed his blood.

ูฃูค. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ู…ูู† ุขุจุงุฆูู‡ู ูˆูŽุซูŽุจุงุชูู‡ูู…
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูู† ุนูŽู„ูŠุง ู‚ูŽู†ุงู‹ ูˆูŽู†ูุตูˆู„ู

35. The enemies know not to drive him back
Except with a choking roar and howl.

ูฃูฅ. ูˆูŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู
ุชูุทุงู„ูุจูู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุจูุฏูุฎูˆู„ู

36. When dire straits befall his household,
And the neck of reason inclines in every direction.

ูฃูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฃูŽู† ู„ุง ูŠูŽุฑูุฏู‘ูŽู‡ูู…
ุจูุบูŽูŠุฑู ุฒูŽููŠุฑู ุฎุงู†ูู‚ู ูˆูŽุนูŽูˆูŠู„ู

37. The resolve of an obstinate tyrant in his view,
And the mind of a man who did not seek counsel.

ูฃูง. ุฅูุฐุง ุทูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽุทุจู ุงู„ุจูŽู‡ูŠู…ู ุนููŠุงู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ุงู„ูŽ ุนูู†ู‚ู ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู…ูŠู„ู

38. A deceiver dragging the train of his guiles,
And giving much without being asked.

ูฃูจ. ุนูŽุฒูŠู…ูŽุฉู ู„ุงูˆู ู…ูุณุชูŽุจูุฏู‘ู ุจูุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ูˆูŽุนูŽู‚ู„ู ุงูู…ุฑูู‰ุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุณุชูŽุนูู† ุจูุนูู‚ูˆู„ู

39. How many a defiant foe ambitious against him
Has time made vile through long nights!

ูฃูฉ. ุฌูŽุฑูˆุฑูŒ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฑู‘ู ุงู„ุฎูŽุฏุงุฆูุนู ุฐูŽูŠู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ุง ูŠูุนุทูŠ ุจูุบูŽูŠุฑู ุณูุคูˆู„ู

40. He gave free rein to security until it shaded him
With the dust of a towering pillar and cavalry.

ูคู . ูˆูŽูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุทุงุบู ู…ูู† ุฃูŽุนุงุฏูŠู‡ู ุทุงู…ูุญู
ุฃูŽุฐุงู„ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽูŠู‘ูŽ ู…ูุฐูŠู„ู

41. How many a womb has carried him while he raged,
Then he turned back to kindness, with no delay.

ูคูก. ุฃูŽุทุงู„ูŽ ุนูู†ุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽู‡ู
ุจูุฃูŽุบุจูŽุฑูŽ ุทุงู…ู ู…ูู† ู‚ูŽู†ุงู‹ ูˆูŽุฎููŠูˆู„ู

42. When enemies are far from his tyrannies,
They cannot feel safe from one who arrives and reaches them.

ูคูข. ูˆูŽูƒูŽู… ุฑูŽุญูู…ู ุฃูŽุทู‘ูŽุช ุจูู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุบุถูŽุจูŒ
ููŽุนุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุทูˆู„ู

43. It is as if I see them in the morning, woken up
By a bay stallion, of excellent stock.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ุจูŽุนูุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุนูŽู† ุณูŽุทูŽูˆุงุชูู‡ู
ููŽู„ุง ูŠูŽุฃู…ูŽู†ูˆุง ู…ูู† ุจุงู„ูุบู ูˆูŽูˆูŽุตูˆู„ู

44. A reminder that does not shock the people with a blow,
Except that it removes blood and a slain man.

ูคูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูู‡ุง ุจูŽุฒู„ุงุกูŽ ู‚ูŽุฏ ุตูŽุจู‘ูŽุญูŽุชู‡ูู…ู
ุณูŽู…ูŠุทูŽ ุงู„ุฐูู†ุงุจู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฐุงุชู ุญูุฌูˆู„ู

45. A warning to you from his plotting, his heart indeed
Is resolute over secrets, not prone to blame.

ูคูฅ. ู…ูุฐูŽูƒู‘ูŽุฑูŽุฉู ู„ุง ุชูŽุตุฏูู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ุตูŽุฏู…ูŽุฉู‹
ููŽุชูู‚ู„ูุนูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู† ุฏูŽู…ู ูˆูŽู‚ูŽุชูŠู„ู

46. And a commotion that twists the hands of its steeds,
And what clamor there is of tumult and neighing!

ูคูฆ. ู†ูŽุฐุงุฑู ู„ูŽูƒูู… ู…ูู† ูƒูŽูŠุฏูู‡ู ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ู
ุถูŽู…ูˆู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑู ุบูŽูŠุฑู ู…ูุฐูŠู„ู

47. A cavalry that floats over the hilltops as if
Their pavilions are the necks of howling wolves.

ูคูง. ูˆูŽุฑูŽุฌุฑุงุฌูŽุฉู ุชูŽู„ุชูŽูู‘ู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุฌููŠุงุฏูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุถูŽุฌุงุฌู ู…ูู† ูˆูŽุบู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽู‡ูŠู„ู

48. Lean horses whose lengthened emaciation is as if
Their ribs were the branches of a drooping plant.

ูคูจ. ูˆูŽุฌูุฑุฏู ุชูŽู…ูŽุทู‘ู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุฉู ุดูุฒู‘ูŽุจู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูŽูˆุงู…ูŠู‡ุง ุฑูู‚ุงุจู ูˆูุนูˆู„ู

49. They surge in vales where the hillocks are no refuge,
And neither lofty nor rocky ground can withstand them.

ูคูฉ. ุถูŽูˆุงู…ูุฑูŽ ู…ูู† ุทูˆู„ู ุงู„ูˆูŽุฌูŠูู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฐูŽูˆุงุฆูุจู ู†ูŽุจุชู ุทุงู…ูŽู†ูŽุช ู„ูุฐูุจูˆู„ู

50. They pastured the thorns of spears as if
Tomorrow they would pasture in a wide plain.

ูฅู . ุชูŽุฏุงููŽุนู†ูŽ ููŠ ุดูŽุนูˆุงุกูŽ ู„ุง ุงู„ุทูŽูˆุฏู ุนูู†ุฏูŽู‡ุง
ุจูุนุงู„ู ูˆูŽู„ุง ุฌูู„ุฏู ุงู„ุฑูุจู‰ ุจูุญูŽู…ูˆู„ู

51. How often they penetrated the darkness of night with youths
Who see the defects of night like level ground!

ูฅูก. ุฑูŽุนูŽูŠู†ูŽ ุจูู‡ุง ุดูˆู„ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ููŠ ุจุงุฑูุถู ูˆูŽุฌูŽู„ูŠู„ู

52. Behind them the tubes of spears stalk
Like lions accompanied by the thickets of a forest.

ูฅูข. ูˆูŽูƒูŽู… ุฎุงุถูŽ ุชูŽุฃู…ูˆุฑูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุจูููุชูŠูŽุฉู
ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ูˆูุนูˆุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูุซู„ูŽ ุณูู‡ูˆู„ู

53. Swords of refusal in hands refusing humiliation,
And every tall man with a sword in the grip of one tall.

ูฅูฃ. ุชูŽู†ูˆุดู ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ูู…
ูƒูŽุฃูุณุฏู ุชูู…ุงุดูŠู‡ุง ุฌูŽูˆุงู†ูุจู ุบูŠู„ู

54. They overwhelm opinions before their armies,
And the white of the gazelles is an overwhelming white.

ูฅูค. ุณููŠูˆูู ุฅูุจุงุกู ููŠ ุฃูŽูƒููู‘ู ุฃูŽุจูŠู‘ูŽุฉู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุทูŽูˆูŠู„ู ููŠ ูŠูŽู…ูŠู†ู ุทูŽูˆูŠู„ู

55. If the invading army plunders behind it,
Its plunder in war is nothing but pillage.

ูฅูฅ. ุชูุบุงู…ูุฑู ุจูุงู„ุขุฑุงุกู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฌููŠูˆุดูู‡ู
ูˆูŽุจูŠุถู ุงู„ุธูุจู‰ ุจูŠุถูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู ููู„ูˆู„ู

56. God has granted you this feast greeting you,
Like the return of glory, heralding its arrival.

ูฅูฆ. ููŽุฅูู† ุบูŽู†ูู…ูŽ ุงู„ุฌูŽูŠุดู ุงู„ู…ูุบูŠุฑู ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ู
ููŽู…ุง ุบูู†ู…ูู‡ู ููŠ ุงู„ุญูŽุฑุจู ุบูŽูŠุฑูŽ ุบูู„ูˆู„ู

57. Even if our feast had no more than that it
Points to prosperity โ€“ what a pointer!

ูฅูง. ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุนูŠุฏู ูŠูŽุญุฏูˆ ุทูŽู„ูŠุนูŽุฉู‹
ูƒูŽุบุงุฆูุจู ุนูุฒู‘ู ู…ูุคุฐูู†ู ุจูู‚ูููˆู„ู

58. It struggled against days only hoping
For a day pleasing to the eye from you.

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠ ุนูŠุฏูู†ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฏูŽู„ูŠู„ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูŽุฑุงุกู ุฃูŽูŠู‘ู ุฏูŽู„ูŠู„ู

59. And spread a heaven filled with your supreme deeds,
A heaven of auspicious stars, not declining.

ูฅูฉ. ูˆูŽู…ุง ุฒุงุญูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽุทูŽู„ู‘ูุนุงู‹
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจููŠูŽูˆู…ู ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุฌูŽู…ูŠู„ู

60. So you attained what time attained of fortune and joy,
For many eras arrived with none to host them.

ูฆู . ูˆูŽู…ูŽุฏู‘ูŽ ุณูŽู…ุงุกู‹ ู…ูู† ุนูŽู„ุงุฆููƒูŽ ู…ูู„ุคูู‡ุง
ู†ูุฌูˆู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ู ุบูŽูŠุฑู ุฃูููˆู„ู

61. You remained as nights robbed, and what man remains demanding something
Once it passes with no guarantor?

ูฆูก. ููŽู†ูŽู„ ู…ุง ุฃูŽู†ุงู„ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุณูŽุนุฏุงู‹ ูˆูŽุบูุจุทูŽุฉู‹
ููŽุฑูุจู‘ูŽ ุฒูŽู…ุงู†ู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุบูŽูŠุฑู ู…ูู†ูŠู„ู

62. You remained and destroyed the enemies, for it
Is the cure of anguish hidden in the ribs.

ูฆูข. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ุง ุณูŽู„ูŽุจู†ูŽ ูˆูŽู‡ูŽู„ ููŽุชู‰ู‹
ูŠูุทุงู„ูุจู ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ุฅูู† ู…ูŽุถู‰ ุจููƒูŽููŠู„ู

63. It lessened the offering of an enemy with a lump in the throat,
The plunging of calamity into my family and tribe.

ูฆูฃ. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ูˆูŽุฃูŽูู†ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุดููุงุกู ุฌูŽูˆู‰ู‹ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ุฏูŽุฎูŠู„ู

64. If death goes to my enemy, I have consolation
When fate takes away a friend.

ูฆูค. ูˆูŽู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ุชูŽู‚ุฏูŠู…ูŽ ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ุจูุบูุตู‘ูŽุฉู
ูˆูู„ูˆุฌู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŠ ุฃูุณุฑูŽุชูŠ ูˆูŽู‚ูŽุจูŠู„ูŠ

65. Yet no death has eluded me
If it came to one I love to eradicate.

ูฆูฅ. ูˆูŽู„ูŠ ููŠ ุนูŽุฏูˆู‘ูŠ ุฅูู† ู…ูŽุดู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู†ูŽุญูˆูŽู‡ู
ุนูŽุฒุงุกูŒ ุฅูุฐุง ุฃูŽูˆุฏู‰ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุจูุฎูŽู„ูŠู„ู

66. I intend that never shall a poem cease
To summarize, one day, my death and worries.

ูฆูฆ. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุฃูŽุฎุทูŽุฃูŽุชู†ูŠ ู…ูŽู†ูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ู‡ููŠูŽ ุบุงู„ูŽุช ู…ูŽู† ุฃูŽูˆูŽุฏู‘ู ุจูุบูˆู„ู

67. Speech like the arrangement of pearls, not chaotic,
And words like the boss of a shield, unmatched.

ูฆูง. ูˆูŽู„ูŠ ุบูŽุฑูŽุถูŒ ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽุฒุงู„ูŽ ู‚ูŽุตูŠุฏูŽุฉูŒ
ุชูุฌูŽู…ุฌูู…ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุนูŽู† ู…ูู†ุงูŠูŽ ูˆูŽุณูˆู„ูŠ

68. I am no innovator beyond this, above it,
Nor the like of it, in conciseness or prolixity.

ูฆูจ. ูƒูŽู„ุงู…ูŒ ูƒูŽู†ูŽุธู…ู ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุบูŽูŠุฑู ู…ูู†ุงู‡ูŽุจู
ูˆูŽู‚ูŽูˆู„ูŒ ูƒูŽุตูŽุฏุฑู ุงู„ุนูŽุถุจู ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู‚ูˆู„ู

ูฆูฉ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูุฏุงุนู ุจูŽุนุฏูŽ ู‡ูŽุฐูู‡ู ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ู…ูุซู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ู…ูˆุฌูุฒู ูˆูŽู…ูุทูŠู„ู