Feedback

The hopes of my soul do not alight their steeds,

ุฃู…ุงู†ูŠ ู†ูุณ ู…ุง ุชู†ุงุฎ ุฑูƒุงุจู‡ุง

1. The hopes of my soul do not alight their steeds,
And the absence of fortune is not hoped for its return,

ูก. ุฃูŽู…ุงู†ููŠู‘ู ู†ูŽูุณู ู…ุง ุชูู†ุงุฎู ุฑููƒุงุจูู‡ุง
ูˆูŽุบูŽูŠุจูŽุฉู ุญูŽุธู‘ู ู„ุง ูŠูุฑูŽุฌู‘ู‰ ุฅููŠุงุจูู‡ุง

2. And the delegation of worries that I did not reside in any abode,
And they are with me, except that its expanses narrowed,

ูข. ูˆูŽูˆูŽูุฏู ู‡ูู…ูˆู…ู ู…ุง ุฃูŽู‚ูŽู…ุชู ุจูุจูŽู„ุฏูŽุฉู
ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุนูŠ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุถุงู‚ูŽุช ุฑูุญุงุจูู‡ุง

3. And the hopes of fate - if I thought of their success -
Their account turned deficient upon me,

ูฃ. ูˆูŽุขู…ุงู„ู ุฏูŽู‡ุฑู ุฅูู† ุญูŽุณูุจุชู ู†ูŽุฌุงุญูŽู‡ุง
ุชูŽุฑุงุฌูŽุนูŽ ู…ูŽู†ู‚ูˆุตุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุญูุณุงุจูู‡ุง

4. I worry and fold my aspirations due to fateโ€™s decrees,
And the nightโ€™s endeavor does not cease nor its creeping,

ูค. ุฃูŽู‡ูู…ู‘ู ูˆูŽุชูŽุซู†ูŠ ุจูุงู„ู…ูŽู‚ุงุฏูŠุฑู ู‡ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุฏูŽุฃุจู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูˆูŽุฏุงุจูู‡ุง

5. So goodbye to an era whose ailment perishes,
And goodbye to a nation whose youth is lost,

ูฅ. ููŽูŠุง ู…ูู‡ุฌูŽุฉู‹ ูŠูŽูู†ู‰ ุบูŽู„ูŠู„ุงู‹ ุฐูŽู…ุงุฑูู‡ุง
ูˆูŽูŠุง ู„ูู…ู‘ูŽุฉู‹ ูŠูŽู…ุถูŠ ุถูŽูŠุงุนุงู‹ ุดูŽุจูŽุจูู‡ุง

6. And I have many paths to ascend,
If the clouds of these calamities clear,

ูฆ. ูˆูŽุนูู†ุฏูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุทูุฑู‚ูŒ ูƒูŽุซูŠุฑูŽุฉูŒ
ู„ูŽูˆู ุงูู†ุฌุงุจูŽ ู…ูู† ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุถูŽุจุงุจูู‡ุง

7. Fateโ€™s defiance opposes my quests,
When success comes near me, its distance grows,

ูง. ุนูู†ุงุฏูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุนูŽูƒุณู ู…ูŽุทุงู„ูุจูŠ
ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ูŠูˆุทูŠู†ูŠ ุงู„ู†ูŽุฌุงุญูŽ ุงูู‚ุชูุฑุงุจูู‡ุง

8. My share of it is the drizzle without the downpour,
If only I had its downpour then the drizzle,

ูจ. ูˆูŽุญูŽุธู‘ููŠูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุตุงุจูู‡ุง ุฏูˆู†ูŽ ุดูŽู‡ุฏูู‡ุง
ููŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุนูู†ุฏูŠ ุดูŽู‡ุฏูู‡ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุตุงุจูู‡ุง

9. Its lightning bolts lean towards menโ€™s greed,
And it entrusts to the peopleโ€™s deceit its disappearance,

ูฉ. ุชูŽู…ูŠู„ู ุจูุฃูŽุทู…ุงุนู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุจูุฑูˆู‚ูู‡ุง
ูˆูŽุชูˆูƒู‰ ุนูŽู„ู‰ ุบูุดู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุนููŠุงุจูู‡ุง

10. Yet it is the life whose coming to a person
Is not secured, so he fears its departure,

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ู…ูŽุฌูŠุฆูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู…ูŽุฃู…ูˆู†ูŒ ููŽูŠูŽุฎุดู‰ ุฐูŽู‡ุงุจูู‡ุง

11. It snarls calamities at us with its howling,
And tribulations flow towards us through its valleys,

ูกูก. ุชูŽููˆู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู†ุง ุจูุงู„ุฎูุทูˆุจู ููุฌุงุฌูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฌุฑูŠ ุฅูู„ูŽูŠู†ุง ุจูุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง ุดูุนุงุจูู‡ุง

12. Will you not convey from me to the supported ruler a saying,
And I expect a long response from him,

ูกูข. ุฃูŽู„ุง ุฃูŽุจู„ูุบุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽ ู‚ูŽูˆู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุธูŽู†ู‘ููŠูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุทูˆู„ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฌูŽูˆุงุจูู‡ุง

13. Would you accept that I aim my determination at you,
So you veil the reaching of heights that you are its door,

ูกูฃ. ุฃูŽุชูŽุฑุถู‰ ุจูุฃูŽู† ุฃูŽุฑู…ูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ููŽุฃูŽุญุฌูุจูŽ ุนูŽู† ู„ูู‚ูŠุง ุนูู„ู‰ู‹ ุฃูŽู†ุชูŽ ุจุงุจูู‡ุง

14. And I suppress into the abode of hopes so it turns me away
With its successors from me while the attainment is from you,

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽุธู…ุง ุฅูู„ู‰ ุฏูŽุฑู‘ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ููŽุชูŽู†ุซูŽู†ูŠ
ุจูุฃูŽุฎู„ุงููู‡ุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽู…ูู†ูƒูŽ ู…ูŽุตุงุจูู‡ุง

15. And it is not just that the arrivals of honor circled you
While its clouds fell in the air and its rain poured,

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู†ุตุงูู ุฃูŽู† ุญูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุช ุจููƒูู…
ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ู ุนูุฒู‘ู ุทุงุญูŽ ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู‚ุงุจูู‡ุง

16. And I became clipped of wing, humbled,
Upon me the mantles of disgrace and its clothes,

ูกูฆ. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู…ูŽุญุตูˆุตูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุงุญู ู…ูู‡ูŽุถู‘ูŽู…ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุบูŽูˆุงุดูŠ ุฐูู„ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุซููŠุงุจูู‡ุง

17. The enemies count me as target for their pelting,
And their dogs bark at me wherever I passed,

ูกูง. ุชูŽุนูุฏู‘ู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู„ูŠ ู…ูŽุฑุงู…ูŠ ู‚ูุฐุงููู‡ุง
ูˆูŽุชูŽู†ุจูŽุญูู†ูŠ ุฃูŽู†ู‘ู‰ ู…ูŽุฑูŽุฑุชู ูƒูู„ุงุจูู‡ุง

18. My stance in the shackles of tribulations -
Its ships toss me while its swords stab me,

ูกูจ. ู…ูู‚ุงู…ููŠูŽ ููŠ ุฃูŽุณุฑู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุชูู‡ูŽุฒู‘ู ู„ูŠ
ู‚ูŽูˆุงุถูุจูู‡ุง ู…ูŽุทุฑูˆุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุญูุฑุงุจูู‡ุง

19. I used to hope that you would be my means
To others where there is highness and its attainment,

ูกูฉ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ูˆุง ุฐูŽุฑุงุฆูุนูŠ
ุฅูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑููƒูู… ุญูŽูŠุซู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุงููƒุชูุณุงุจูู‡ุง

20. So these heights are now obedient to your command,
And in your hands are its reins and necks,

ูขู . ููŽู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ุขู†ูŽ ุทูŽูˆุนู‰ ู„ูุฃูŽู…ุฑููƒูู…
ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏููƒูู… ุฃูŽุฑุณุงู†ูู‡ุง ูˆูŽุฑูู‚ุงุจูู‡ุง

21. If I do not want in your glory to seek highness,
Then whose glory benefits me in its pursuit?

ูขูก. ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุฃูุฑูุฏ ููŠ ุนูุฒู‘ููƒูู… ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ููŽููŠ ุนูุฒู‘ู ู…ูŽู† ูŠูุฌุฏูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุทูู„ุงุจูู‡ุง

22. And were it not for you I would not be except in a courtyard
Of honor, its dome collapsed upon me,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุงูƒูู…ู ู…ุง ูƒูู†ุชู ุฅูู„ู‘ุง ุจูุจุงุญูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูŽุถุฑูˆุจุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู‚ูุจุงุจูู‡ุง

23. I roam Godโ€™s lands or reach those
Whose enemies dislike that its knights travel,

ูขูฃ. ุฃูŽุฌูˆุจู ุจูู„ุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูˆ ุฃูŽุจู„ูุบูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ูŠูŽุณูˆุกู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุนูุจู‘ูŽ ุนูุจุงุจูู‡ุง

24. And my stance was - whenever I resided in an abode -
The stance of outcasts, fearing the absence of its forest,

ูขูค. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูู‚ุงู…ูŠ ุฃูŽู† ุฃูŽู‚ูŽู…ุชู ุจูุจูŽู„ุฏูŽุฉู
ู…ูŽู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุถูŽูˆุงุฑูŠ ุงู„ุบูู„ุจู ูŠูุญุฐูŽุฑู ุบุงุจูู‡ุง

25. And I surely see the quests - if fate distanced
Or a veil fell between me and it -

ูขูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชูŽุฑู‘ุงูƒู ุงู„ู…ูŽุทุงู„ูุจู ุฅูู† ู†ูŽุฃู‰
ุจูู‡ุง ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ ุฃูŽูˆ ู„ูุทู‘ูŽ ุฏูˆู†ูŠ ุญูุฌุงุจูู‡ุง

26. And I refrain from what I cannot attain,
The dissuasions of my soul or its difficulties weaken,

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽุนุฒูู„ู ู…ูู† ุฏูˆู†ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ุฃูŽู†ุงู„ูู‡ุง
ู†ูŽูˆุงุฒูุนูŽ ู†ูŽูุณูŠ ุฃูŽูˆ ุชูŽุฐูู„ู‘ูŽ ุตูุนุงุจูู‡ุง

27. And the closest between me and you in sanctity
Is the intimacy of souls, their love and yearning,

ูขูง. ูˆูŽุฃูŽู‚ุฑูŽุจู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒูŽ ุญูุฑู…ูŽุฉู‹
ุชูŽุฏุงู†ูŠ ู†ูููˆุณู ูˆูุฏู‘ูู‡ุง ูˆูŽุญูุจุงุจูู‡ุง

28. Branches of kinship - if connected -
Then with the Prince of Believers is its reward,

ูขูจ. ุดูŽูˆุงุฌูุฑู ุฃูŽุฑุญุงู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง ูˆูŽุตูŽู„ุชูŽู‡ุง
ููŽุนูู†ุฏูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ุซูŽูˆุงุจูู‡ุง

29. And after this from lineages - if they end -
Is the association to the Prophetโ€™s family,

ูขูฉ. ูˆูŽู…ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุฐุง ู…ูู† ุขุตูุฑุงุชู ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽู‡ูŽุช
ูŠูŽูƒูˆู†ู ุฅูู„ู‰ ุขู„ู ุงู„ู†ูŽุจูŠู‘ู ุงูู†ุชูุณุงุจูู‡ุง

30. And is highness sought except so it appears
A loyal ally whose aid is hoped and a foe who is feared?

ูฃู . ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูุทู„ูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุฃูŽู† ูŠูุฑู‰
ูˆูŽู„ูŠู‘ูŒ ูŠูุฑูŽุฌู‘ูŠู‡ุง ูˆูŽุถูุฏู‘ูŒ ูŠูŽู‡ุงุจูู‡ุง

31. So prepare for my matter a sincere determination,
Like the pouring rain whose drizzle flows,

ูฃูก. ููŽุฌูŽุฑู‘ูุฏ ู„ูุฃูŽู…ุฑูŠ ุนูŽุฒู…ูŽุฉู‹ ู…ูู†ูƒูŽ ุตูŽุฏู‚ูŽุฉู‹
ูƒูŽู…ูŽุทุฑูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑุจูŽูŠู†ู ูŠูŽู…ุถูŠ ุฐูุจุงุจูู‡ุง

32. And do not leave me sitting hoping for favor
And watching for lightning whose clouds do not rain,

ูฃูข. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุชุฑููƒูŽู†ู‘ูŠ ู‚ุงุนูุฏุงู‹ ุฃูŽุฑู‚ูุจู ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽุฃูŽุฑุนู‰ ุจูุฑูˆู‚ุงู‹ ู„ุง ูŠูŽุฌูˆุฏู ุณูŽุญุงุจูู‡ุง

33. While others feed the visitors at his door
Provisions like a mirageโ€™s land where its illusion flows,

ูฃูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุฑููƒู ูŠูŽู‚ุฑูŠ ุงู„ู†ุงุฒูู„ูŠู†ูŽ ุจูุจุงุจูู‡ู
ุนูŽุฏุงุชู ูƒูŽุฃูŽุฑุถู ุงู„ู‚ุงุนู ูŠูŽุฌุฑูŠ ุณูŽุฑุงุจูู‡ุง

34. In your hands is the knot of honors and its solutions,
And with you is the rise of ascendance and its setting,

ูฃูค. ุจููƒูŽูู‘ูŽูŠูƒูŽ ุนูŽู‚ุฏู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูู‡ุง
ูˆูŽุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ุฅูุดุฑุงู‚ู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุบููŠุงุจูู‡ุง

35. And I have for you the love that has no system,
Its ardor never calms or its flame is not extinguished,

ูฃูฅ. ูˆูŽุนูู†ุฏูŠ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ู†ูุธุงู…ูู‡ุง
ูŠูŽู‡ูŠ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุฃูŽูˆ ู„ุง ูŠูŽุจูˆุฎู ุดูู‡ุงุจูู‡ุง

36. And I have for the enemies in you ruins
Like the lethal vipersโ€™ venom is their venom.

ูฃูฆ. ูˆูŽุนูู†ุฏููŠูŽ ู„ูู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ููŠูƒูŽ ุฃูŽูˆุงุจูุฏูŒ
ู„ูุนุงุจู ุงู„ุฃูŽูุงุนูŠ ุงู„ู‚ุงุชูู„ุงุชู ู„ูุนุงุจูู‡ุง