1. Thus does relentless fate assail,
No door or guard can it impede.
١. كَذا يَهجُمُ القَدَرُ الغالِبُ
وَلا يَمنَعُ البابُ وَالحاجِبُ
2. It shook and cracked the fabric whole,
As camels spooked, the tents stampede.
٢. تَغَلغَلَ يَصدَعُ شَملَ العُلى
كَما ذَعذَعَ الإِبِلَ الخارِبُ
3. 'Twas once secured from every foe,
Whence came this rider, place to lead?
٣. وَقَد كانَ سَدَّ ثَنايا العَدوِّ
فَمِن أَينَ أَوضَعَ ذا الراكِبُ
4. Its sides long shunned misfortune's blows,
But time brings forth the lurking seed.
٤. وَهابَت جَوانِبَهُ النائِباتُ
زَماناً وَقَد يُقدِمُ الهائِبُ
5. You turned away to other hopes,
While yearning came your door to heed.
٥. طَواكَ إِلى غَيرِكَ المُعتَفى
وَجاوَزَ أَبوابَكَ الراغِبُ
6. Are we not arrows loosed on targets?
Swift archer hands fulfill their need.
٦. وَهَل نَحنُ إِلّا مَرامي السِهامِ
يَحفِزُها نابِلٌ دائِبُ
7. We cheer if glancing blow we strike,
Recoil if true our aim and deed.
٧. نُسَرُّ إِذا جازَنا طائِشٌ
وَنَجزَعُ إِن مَسَّنا صائِبُ
8. Our day holds destiny we know,
The morrow destiny stampedes.
٨. فَفي يَومِنا قَدَرٌ لابِدٌ
وَعِندَ غَدٍ قَدَرٌ واثِبُ
9. Prey fateful times cannot evade,
The seeker surely will succeed.
٩. طَرائِدُ تَطلُبُها النائِباتُ
وَلا بُدَّ أَن يُدرِكَ الطالِبُ
10. A man may act with purpose sound,
Tomorrow, mad and reason freed.
١٠. أَرى المَرءَ يَفعَلُ فِعلَ الحَدي
دِ وَهوَ غَداً حَمَأٌ لازِبُ
11. Cast offs from plunder of the dead,
Are grabbed by hands that sate their greed.
١١. عَواريُّ مِن سَلَبِ الهالِكينَ
يَمُدُّ يَداً نَحوَها السالِبُ
12. True promise we have made to waste,
False hope of wish we oft mislead.
١٢. لَنا بِالرَدى مَوعِدٌ صادِقٌ
وَنَيلِ المُنى واعِدٌ كاذِبُ
13. With filled cups we wake to greet
The dawn, not knowing who will lead.
١٣. نُصَبِّحُ بِالكَأسِ مَجدوحَةً
وَلا عِلمَ لي أَيُّنا الشارِبُ
14. Coils for fate spread everywhere,
Alluring those who wish to cede.
١٤. حَبائِلُ لِلدَهرِ مَبثوثَةٌ
يُرَدُّ إِلى جَذبِها الهارِبُ
15. How does our limit it surpass?
The boat has reached the end stampede.
١٥. وَكَيفَ يُجاوِزُ غاياتِنا
وَقَد بَلَغَ المَورِدَ القارِبُ
16. Your wisdom ever could prevail,
When problems rose past reason's meed.
١٦. لَقَد كانَ رَأيُكَ حَلَّ العِقالِ
إِذا طَلَعَ المُعضِلُ الكارِبُ
17. You found relief in narrow straits,
When perils pressed with vicious speed.
١٧. وَقَد كانَ عِندَكَ فَرجُ المَضيقِ
إِذا عَضَّ بِالقَتَبِ الغارِبُ
18. To you returns from distant parts,
Renown of deeds and hearts long freed.
١٨. يَفيءُ إِلَيكَ مِنَ القاصِياتِ
مُراحُ المَناقِبِ وَالعازِبُ
19. Banning day shines bright and clear,
Bestowing day pours gifts that feed.
١٩. فَيَومُ النُهى مُشرِقٌ شامِسٌ
وَيَومُ النَدى ماطِرٌ ساكِبُ
20. Where is the horse with dragging legs?
For slow to bite it chose the steed.
٢٠. فَأَينَ الفَيالِقُ مَجرورَةً
وَقَد عَضَّلَ اللَقَمُ اللاحِبُ
21. And where is wine most pure and sweet?
With rose hued water ever bleed.
٢١. وَأَينَ القَنا كَبَنانِ الهَلوكِ
بِماءِ الطُلى أَبَداً خاضِبُ
22. As if below their racing stride,
A bird or cat slipped off with speed.
٢٢. كَأَنَّ السَوابِقَ مِن تَحتِها
دَبىً طائِرٌ أَو قَطاً سارِبُ
23. Their purebred stock of beauty bound,
Forever fast the riders lead.
٢٣. لَها قَسطَلٌ كَنَسيجِ السَدوسِ
بِهامِ الرُبى أَبَداً عاصِبُ
24. Shield and armor in homes of guards,
Who draw them out when need stamps deed.
٢٤. وَمَلبونَةٍ في بُيوتِ الغُزِيِّ
يُقَدِّمُ إِغباقَها الحالِبُ
25. No camps of easy marches they,
Nor futile raids their custom breed.
٢٥. نَزائِعَ لا شَوطُها في المُغارِ
قَريبٌ وَلا غَزوُها خائِبُ
26. A straying herd no shepherd owns,
An army with no guide to lead.
٢٦. فَسَرجُ وَغىً ما لَهُ واضِعٌ
وَجَيشُ عُلىً ما لَهُ غالِبُ
27. You were their pillar and their brace,
Defense grew weak and side stamps bleed.
٢٧. وَكُنتَ العَميدَ لَها وَالعِمادَ
فَضاعَ الحِمى وَوَهى الجانِبُ
28. What does the herald's cry lament?
What sorrow makes the mourner plead?
٢٨. فَماذا يُشيدُ هُتافُ النَعيِّ
فيكَ وَما يَندُبُ النادِبُ
29. Hearts stretched out their eyes to you,
No brimming tears for you are freed.
٢٩. أَمَدَّت عَلَيكَ القُلوبُ العُيونَ
فَلَيسَ يُرى مَدمَعٌ ناضِبُ
30. The people now confused I see,
Present minds with absent thoughts stampede.
٣٠. أَرى الناسَ بَعدَكَ في حَيرَةٍ
فَذو لُبِّهِم حاضِرٌ غائِبُ
31. As caravans in black night wandered,
And setting moon gave up its lead.
٣١. كَما اِختَبَطَ الرَكبُ جِنحَ الظَلامِ
وَقَد غَوَّرَ القَمَرُ الغارِبُ
32. You faultless were while men had faults,
So critics in your wake stampede.
٣٢. وَلَمّا سَبَقتَ عُيوبَ الرِجالِ
تَعَلَّلَ مِن بَعدِكَ العائِبُ
33. The smiling you blame, bereft they weep,
And sober wonder strikes the freed.
٣٣. وَلَم أَرَ يَوماً كَيَومٍ بِهِ
خَبا مَثقَبٌ وَهَوى ثاقِبُ
34. You were quenched, distracted though you were,
When rains poured down till rivers feed.
٣٤. تَلومُ الضَواحِكَ فيكَ البُكاةُ
وَيَعجَبُ لِلباسِمِ القاطِبُ
35. Drawing the clouds its wings would churn,
Parched gales below no moisture heed.
٣٥. سَقاكَ وَإِن كُنتَ في شاغِلٍ
عَنِ الريِّ داني النَدى صائِبُ
36. Heavy laden its bulk would haul,
Like fuel bundled tight horses stampede.
٣٦. مُرِبّاً إِذا مَخَضَتهُ الجَنوبُ
أَبَسَّت بِهِ شَمأَلٌ لاغِبُ
37. As slow beast whipped to quicken pace,
Bowed down yet driver lashes steed.
٣٧. يَجُرُّ ثَقائِلَ أَردافِهِ
كَما بادَرَ القِرَّةَ الحاطِبُ
38. Its sprinkling shower strikes like embers,
Sparks erupting as fires breed.
٣٨. كَسَوقِ البَطيءِ بِسَوطِ السريعِ
يَنوءُ وَيُعجِلُهُ الضارِبُ
39. Without your grace the world itself,
Would fragment and each schism bleed.
٣٩. يُصيبُكَ بِالقَطرِ شَفّانُهُ
كَما قَرَعَ الجَمرَةَ الحاصِبُ
40. Shepherds all lost, sheep left alone,
No kind hand left to guide or lead.
٤٠. وَلَولا قِوامُ الوَرى أَصبَحَت
يُرِنُّ عَلى صَدعِها الشاعِبُ
41. The foe has seized and driven off,
No stragglers left behind concede.
٤١. وَباتَت وَقَد ضَلَّ عَنها الرُعاءُ
مُحَفَّلَةً ما لَها حالِبُ
42. Of towering mountains naught remains,
What loss the waiting mounts stampede?
٤٢. وَساقَ العَدوُّ أَضاميمَها
وَما آبَ مِن طَردِها آيِبُ
43. Nor does a notch in two blades reduce,
Their cutting blow when bold arms feed.
٤٣. وَما بَقِيَ الجَبَلُ المُشمَخِرُّ
فَما ضَرَّنا الجَبَلُ الواجِبُ
44. The rain your being poured on souls,
Appeased time's drought and hearts now freed.
٤٤. وَما يُنقِصُ الثَلمُ في المَضرِبَينِ
إِذا اِهتَزَّ في القائِمِ القاضِبُ
45. Companion's loss we bear with pain,
While self and mount live on to lead.
٤٥. بِمِثلِ بَقائِكَ غَيثَ الأَنا
مِ يَرضى عَنِ الزَمَنِ العاتِبُ
٤٦. لَهانَ عَلَينا ذَهابُ الرَديفِ
ما بَقِيَ الظَهرُ وَالراكِبُ