1. The love of the exalted preoccupies a heart that has no preoccupation,
And the affliction of passion in it is blame and separation.
ูก. ุญูุจูู ุงูุนููู ุดูุบูู ูููุจู ู
ุง ูููู ุดูุบููู
ููุขููุฉู ุงูุตูุจูู ูููู ุงููููู
ู ููุงูุนูุฐููู
2. She said you're stingy, so I said longing brings us together,
And fervor perspires what illnesses do not perspire.
ูข. ูุงููุช ุถูููุชู ูููููุชู ุงูุดูููู ููุฌู
ูุนููุง
ููููุนุฑููู ุงูููุฌุฏู ู
ุง ูุง ุชูุนุฑููู ุงูุนููููู
3. And if my body leans, though I did not know it,
The spear calls out for a while, then straightens.
ูฃ. ููุฅูู ุชูุญูููููู ุฌูุณู
ู ู
ุง ุนูููู
ุชู ุจููู
ููุงูุฑูู
ุญู ูููุขุฏู ุทููุฑุงู ุซูู
ูู ููุนุชูุฏููู
4. How to get rid of an eye that is attracted to the slender ones,
And of a heart in which there is madness?
ูค. ููููู ุงูุชูุฎููููุตู ู
ูู ุนูููู ูููุง ุนููููู
ุจูุงูุธุงุนููููู ููู
ูู ูููุจู ุจููู ุฎูุจููู
5. And who will rein my fervor, so that greed leads me
To the beloved, and the ruins free me?
ูฅ. ููู
ูู ููููุฌุฏููู ุฃูู ูููุชุงุฏููู ุทูู
ูุนู
ุฅููู ุงูุญูุจูุจู ููุฃูู ููุนุชุงูููู ุทููููู
6. Do not distance our camels that carried
Those slender beauties, their plaits untied.
ูฆ. ูุง ุชูุจุนูุฏูููู ู
ูุทุงูุงูุง ุงูููุชู ุญูู
ูููุช
ุชูููู ุงูุธูุนุงุฆููู ู
ูุฑุฎุงุฉู ูููุง ุงูุฌูุฏููู
7. Under the domes is chastity in their robes,
And propriety preserves what anklets do not preserve.
ูง. ุณููุฑู ุงูุฏูู
ูุนู ุนูู ุขุซุงุฑููุง ุนููููู
ููุณููุฑููุง ุงูููุฎุฏู ููุงูุชูุจุบููู ููุงูุฑูู
ููู
8. So neither the sedan nor the face of its occupant is seen,
Nor do the slender she-camels sense the voice of the lover.
ูจ. ุฏููู ุงูููุจุงุจู ุนููุงูู ูู ุฌููุงุจูุจููุง
ููุงูุตูููู ููุญููุธู ู
ุง ูุง ุชูุญููุธู ุงููููููู
9. And in the veils are gazelles bred
Who glance at us with eyes whose starch is kohl.
ูฉ. ูููุง ุงูุญูุฏูุฌู ููุฑู ููุฌูู ุงูู
ูููู
ู ุจููุง
ูููุง ุชูุญูุณูู ุจูุตููุชู ุงูุธุงุนููู ุงูุฅูุจููู
10. When the beautiful carry ornaments as weapons,
Their ornaments are generosity and amulets.
ูกู . ูููู ุงูุจูุฑุงููุนู ุบูุฒูุงูู ู
ูุฑูุจููุจูุฉู
ููุฑู
ููููุง ุจูุนููููู ููุจูููุง ุงูููุญููู
11. But union is naught but a specter that keeps me awake,
And no messages but white paper and night.
ูกูก. ุฅูุฐุง ุงูุญูุณุงูู ุญูู
ูููู ุงูุญูููู ุฃูุณููุญูุฉู
ููุฅููููู
ุง ุญูููููุง ุงูุฃูุฌูุงุฏู ููุงูู
ููููู
12. And the habit of yearning is constant with me,
A frightened heart, a weeping eye pouring down.
ูกูข. ุฃููุง ููุตุงูู ุณููู ุทูููู ููุคูุฑูููููู
ูููุง ุฑูุณุงุฆููู ุฅูููุง ุงูุจูุถู ููุงูุฃูุณููู
13. The most anguished of people is he whose loved ones turned away,
With no embrace, no hug, no kiss.
ูกูฃ. ููุนุงุฏูุฉู ุงูุดูููู ุนููุฏู ุบููุฑู ุบุงููููุฉู
ูููุจู ู
ูุฑูุนู ููุฏูู
ุนู ูุงูููู ููุทููู
14. I have no supporter if they are unjust but my tears,
And tears are an aid to him who is at the end of his wits.
ูกูค. ููุฃููุฌูุนู ุงููุงุณู ู
ูู ููููู ุญูุจุงุฆูุจููู
ูููุง ุนููุงูู ูููุง ุถูู
ูู ูููุง ููุจููู
15. Blame is the heaviest burden on an ear,
Yet it is light for the blamer if he blames.
ูกูฅ. ูุง ูุงุตูุฑู ุบููุฑู ุฏูู
ุนู ุฅูู ููู
ู ุธูููู
ูุง
ููุงูุฏูู
ุนู ุนูููู ููู
ูู ุถุงููุช ุจููู ุงูุญููููู
16. Who will bring me good news followed by rain?
And how can I have reproach after which is embarrassment?
ูกูฆ. ููุงูุนูุฐูู ุฃูุซูููู ู
ูุญู
ููู ุนููู ุฃูุฐููู
ููููู ุงูุฎููููู ุนููู ุงูุนูุฐูุงูู ุฅูู ุนูุฐูููุง
17. The soul is the nearest enemy you must beware,
And the heart is the greatest that wears out the man.
ูกูง. ู
ูู ูู ุจูุจุงุฑููู ููุนุฏู ุฎูููููู ู
ูุทูุฑู
ููููููู ูู ุจูุนูุชุงุจู ุจูุนุฏููู ุฎูุฌููู
18. Love is what its pleasures are free of,
Not what worries and illnesses embitter.
ูกูจ. ุงููููุณู ุฃูุฏูู ุนูุฏููู ุฃููุชู ุญุงุฐูุฑููู
ููุงููููุจู ุฃูุนุธูู
ู ู
ุง ููุจูู ุจููู ุงูุฑูุฌููู
19. Sleep has accustomed my eye to leave it,
And the gentle, easy pace has eased my journey.
ูกูฉ. ููุงูุญูุจูู ู
ุง ุฎูููุตูุช ู
ูููู ููุฐุงุฐูุชููู
ูุง ู
ุง ุชูููุฏููุฑููู ุงูุฃููุฌุงุนู ููุงูุนููููู
20. So no abode or country has allured me,
I am the sword, and the sword has no scabbard.
ูขู . ููุฏ ุนููููุฏู ุงููููู
ู ุนูููู ุฃูู ุชููุงุฑููููู
ููููููููู ุงูุณููุฑู ุนููุฏู ุงูุฃูููููู ุงูุฐููููู
21. The night carries my back that you ride,
Surely the morn is a wink, and the darkness a camel.
ูขูก. ููู
ุง ุชูุดูุจููุช ุจู ุฏุงุฑู ูููุง ุจูููุฏู
ุฃููุง ุงูุญูุณุงู
ู ููู
ุง ุชูุญุธู ุจููู ุงูุฎููููู
22. Youth has passed, and this white hair chases it away,
The fugitive ransoms the stringent pursuer.
ูขูข. ุงูููููู ุฃูุญู
ููู ุธููุฑู ุฃููุชู ุฑุงููุจููู
ุฅูููู ุงูุตูุจุงุญู ููุทูุฑูู ููุงูุฏูุฌู ุฌูู
ููู
23. White hair settles on my head not as a guest
Leaving me, though I know I am leaving it.
ูขูฃ. ููููู ุงูุดูุจุงุจู ููููุฐุง ุงูุดููุจู ููุทุฑูุฏููู
ูููุฏู ุงูุทูุฑูุฏูุฉู ุฐุงูู ุงูุทุงุฑูุฏู ุงูุนูุฌููู
24. He who is not warned by the whiteness of hair will overtake him,
In folly, his fate and term catch him.
ูขูค. ู
ุง ูุงุฒููู ุงูุดููุจู ูู ุฑูุฃุณู ุจูู
ูุฑุชูุญููู
ุนูููู ููุฃูุนููู
ู ุฃูููู ุนูููู ู
ูุฑุชูุญููู
25. He who has missed the arrows of death, long years fetter him,
So he has no frivolity or youth.
ูขูฅ. ู
ูู ููู
ููุนูุธูู ุจููุงุถู ุงูุดูุนุฑู ุฃูุฏุฑููููู
ูู ุบูุฑููุฉู ุญูุชูููู ุงูู
ููุฏูุฑู ููุงูุฃูุฌููู
26. And from himself has narrowed what was capacious,
Even hope, resolve, and aspiration.
ูขูฆ. ู
ูู ุฃูุฎุทูุฃูุชูู ุณููุงู
ู ุงูู
ููุชู ูููููุฏููู
ุทููู ุงูุณููููู ูููุง ููููู ูููุง ุฌูุฐููู
27. Never did my chastity prevent me from passion one day,
That my palm would be chaste from the bending staff.
ูขูง. ููุถุงูู ู
ูู ูููุณููู ู
ุง ูุงูู ู
ูุชููุณูุนุงู
ุญูุชูู ุงูุฑูุฌุงุกู ููุญูุชูู ุงูุนูุฒู
ู ููุงูุฃูู
ููู
28. And men have sayings, and the best of them
Is what spending refines, not what stinginess refines.
ูขูจ. ู
ุง ุนููููุชู ูู ุงููููู ูููู
ุงู ุจูู
ุงููุนูุชู
ุฃูู ูุง ุชูุนูููู ุจูููููููู ุงููููุง ุงูุฐูุจููู
29. Nor did plunging into raids save me from death,
Neither caution nor haste.
ูขูฉ. ูููููุฑูุฌุงูู ุฃูุญุงุฏูุซู ููุฃูุญุณููููุง
ู
ุง ููู
ูููู ุงูุฌูุฏู ูุง ู
ุง ููู
ูููู ุงูุจูุฎููู
30. And my death in determination and kinship is one,
When destinations and paths are equal.
ูฃู . ูููุง ุงููุชูุญุงู
ู ุนููู ุงูุบุงุฑุงุชู ููุนุตูู
ููู
ู
ููู ุงูู
ููููู ูููุง ุฑููุซู ูููุง ุนูุฌููู
31. My sight feels delighted the day I mount it,
As if it is wearing the stars of the night.
ูฃูก. ููู
ูุชูุชู ูู ุงููููู ููุงูููุฑุจู ูุงุญูุฏูุฉู
ุฅูุฐุง ุชููุงููุฃูุชู ุงูุบุงูุงุชู ููุงูุณูุจููู
32. And horses hint what is above their backs
Of men, whether coward or hero.
ูฃูข. ููุณุชูุดุนูุฑู ุงูุทูุฑูู ุฒูููุงู ูููู
ู ุฃูุฑููุจููู
ููุฃูููููู ุจูููุฌูู
ู ุงูููููู ู
ููุชูุนููู
33. Deepest dark the color of night is his color,
Glances and gazes go astray in his creation.
ูฃูฃ. ููุงูุฎูููู ุนุงููู
ูุฉู ู
ุง ููููู ุฃูุธููุฑููุง
ู
ููู ุงูุฑูุฌุงูู ุฌูุจุงูู ูุงูู ุฃูู ุจูุทููู
34. Galloping with the wind holding his rein,
As if he is an ember or lightning flash.
ูฃูค. ุฃูุบูุฑูู ุฃูุฏููู
ู ุตูุจุบู ุงูููููู ุตูุจุบูุชููู
ุชูุถูููู ูู ุฎูููููู ุงูุฃููุญุงุธู ููุงูู
ููููู
35. Brief is what is between his beginning and his end,
As if his neck is tied with a knot to his throat.
ูฃูฅ. ู
ููุงูููู ูู ุนููุงูู ุงูุฑูุญู ุฌูุฑููุชููู
ููุฃูููููู ููุจูุณู ุฃูู ุจุงุฑููู ุนูู
ููู
36. When the spring clothes the white land with its robe,
My stirrups and the earthโs expanse and hills narrow.
ูฃูฆ. ููุตูุฑู ู
ุง ุจูููู ุฃููุงูู ููุขุฎูุฑููู
ููุฃููููู
ุง ุงูุนูููู ู
ูุนููุฏู ุจููุง ุงููููููู
37. And the waters of the valley flowing abundantly,
On its banks foxgloves and droplets.
ูฃูง. ุฅูุฐุง ุงูุฑูุจูุนู ููุณุง ุงูุจููุฏุงุกู ุจูุฑุฏูุชููู
ุถุงููุช ุฑููุงุจู ูููุงุฏู ุงูุฃูุฑุถู ููุงููููููู
38. And its plains when the sun of day sets
And sheds its color, like frontiers.
ูฃูจ. ููุงููุงุฑูุฏุงุชู ู
ููุงูู ุงููุงุนู ุณุงููุญูุฉู
ุนููู ุฌููุงููุจููุง ุงูุญููุฐุงูู ููุงููููููู
39. A meadow and pasture, if his hooves desire,
Brought together, with no trouble or toil.
ูฃูฉ. ููููุงูุซูุบูุฑู ุฃููุงุญููุง ุฅูุฐุง ุบูุฑูุจูุช
ุดูู
ุณู ุงููููุงุฑู ููุฃููููุช ุตูุจุบููุง ุงูุฃูุตููู
40. Oblivious to the supreme, their leader
In every valley a rash youth made drunk.
ูคู . ููุฑุฏู ููู
ูุฑุนูู ุฅูุฐุง ุดุงุกูุช ู
ูุดุงููุฑููุง
ู
ูุณุชูุฌู
ูุนุงูู ูููุง ููุฏูู ูููุง ุนูู
ููู
41. They eschewed gray hair fearing its reproof,
Or its alienating them from youth.
ูคูก. ููุบุงูููููู ุนููู ุงูุนูููุงุกู ูุงุฆูุฏูููู
ูู ููููู ุบูููู ููุชููู ุงูุนูููู ู
ููุชููููู
42. Bare except for indecency, their garb of ignorance shrouds them,
No robes or gowns cover them.
ูคูข. ุดููููุง ุงูุฎูุถุงุจู ุญูุฐุงุฑุงู ุฃูู ููุทุงููุจูููู
ุจูุญููู
ููู ุงูุดููุจู ุฃูู ูููุตูููู
ู ุงูุบูุฒููู
43. A people deaf to my words, on them is deafness,
And blind to my sight, on them is blindness.
ูคูฃ. ุนุงุฑููู ุฅูููุง ู
ููู ุงูููุญุดุงุกู ููุณุชูุฑูููู
ุซููุจู ุงูุฎูู
ููู ููุชููุจู ุนููููู
ู ุงูุญููููู
44. They scatter when I come near their glances
Like the startled, confused and perplexed.
ูคูค. ูููู
ู ุจูุฃูุณู
ุงุนูููู
ุนูู ู
ููุทููู ุตูู
ูู
ู
ูููู ูููุงุญูุธูููู
ุนูู ู
ููุธูุฑู ููุจููู
45. They show me affection and guard me with their wealth,
If it were true, fortune would be equal between us.
ูคูฅ. ููุจูุฏููุฏููู ุฅูุฐุง ุฃููุจููุชู ููุญุธูููู
ู
ุดูุฑุจู ุงูู
ูุฑููููุนู ูุง ุนูููู ูููุง ูููููู
46. It's enough for my envious enemies that he is a man
Whom anxiety has tempted since contention tempted me.
ูคูฆ. ููุจุฏููู ููุฏูู ููููุญู
ููู ุซูุฑุงุกูููู
ู
ููู ูุงูู ุญูููุงู ุชูุณุงููุช ุจูููููุง ุงูุฏููููู
47. Why is my poetry blamed, it does not neglect
All that words and deeds require?
ูคูง. ูููู ุญูุณูุฏููู ููุจุชุงู ุฃูููููู ุฑูุฌููู
ุฃูุบุฑู ุจููู ุงูููู
ูู ู
ูุฐ ุฃูุบุฑู ุจููู ุงูุฌูุฏููู
48. I have no need of wealth to worship it,
For it hope and work weary me.
ูคูจ. ู
ุง ุจุงูู ุดูุนุฑู ู
ูููู
ุงู ูุง ููุฌุงููุจููู
ุนูู ููููู ู
ุง ูููุชูุถููู ุงูููููู ููุงูุนูู
ููู
49. Enough is the wealth of my enduring soul, and all wealth
From spoils and possessions passes on.
ูคูฉ. ูุง ุญุงุฌูุฉู ุจู ุฅููู ู
ุงูู ููุนูุจููุฏููู
ูููู ุงูุฑูุฌุงุกู ููููุถูููู ุจููู ุงูุดูุบููู
50. People changed in hearing and in sight,
And betrayal was deemed good until loyalty was deemed defective.
ูฅู . ุญูุณุจู ุบููู ูููุณููู ุงูุจุงูู ููููููู ุบูููู
ู
ููู ุงูู
ูุบุงููู
ู ููุงูุฃูู
ูุงูู ูููุชููููู
51. So do not seek out a man to befriend
Whom all people do not desire any more than a fool.
ูฅูก. ุชูุบููููุฑู ุงููุงุณู ูู ุณูู
ุนู ูููู ููุธูุฑู
ููุงูุณุชูุญุณููู ุงูุบูุฏุฑู ุญูุชูู ุงูุณุชููุจูุญู ุงูุฎููููู
52. They are gladdened when their bodies are healthy,
And if you examine their minds, defects.
ูฅูข. ููู
ุง ุทููุงุจููู ุฅููุณุงูุงู ุชูุตุงุญูุจููู
ููููู ุงูุฃููุงู
ู ููู
ุง ูุง ุชูุดุชููู ููู
ููู
53. Only enmity rouses me, and I am to it
The heaven whose ground is the hills.
ูฅูฃ. ููุณุชูุจุดูุฑููู ุฅูุฐุง ุตูุญููุช ุฌูุณูู
ูููู
ู
ููุจูุงูุนููููู ุฅูุฐุง ููุชููุดุชููุง ุนููููู
54. My sword walks in their heads,
And my spear pierces what coats of mail protect.
ูฅูค. ู
ุง ูููููุฌูุชูู ุงูุนูุฏุง ุฅูููุง ูููููุชู ูููุง
ุณูู
ุงุกู ููููู ุฌููุงุฏู ุฃูุฑุถููู ุงููููููู
55. My people are people, not an equal generation,
Generosity with them is shameful if they are asked.
ูฅูฅ. ููู
ุดู ุงูุญูุณุงู
ู ุจูููููู ูู ุฑูุคูุณูููู
ู
ููููุฎุฑููู ุงูุฑูู
ุญู ู
ุง ุชูุนูุง ุจููู ุงูููุชููู
56. My father is the executor, and my mother the best mother,
The daughter of the Messenger, after whom there were no messengers.
ูฅูฆ. ูููู
ู ููู
ู ุงููุงุณู ูุง ุฌููู ุณููุงุณูููุฉู
ุงูุฌูุฏู ุนููุฏูููู
ู ุนุงุฑู ุฅูุฐุง ุณูุฆูููุง
57. And where is a people like my people, if you ask them
About the racers on the day of battle, they descend,
ูฅูง. ุฃูุจู ุงูููุตููู ููุฃูู
ูู ุฎููุฑู ูุงููุฏูุฉู
ุจููุชู ุงูุฑูุณููู ุงูููุฐู ู
ุง ุจูุนุฏููู ุฑูุณููู
58. Like the rock, if they are forbearing, and the fire, if enraged,
And the lion, if they ride, and affliction, if they give.
ูฅูจ. ููุฃูููู ูููู
ู ูููููู
ู ุฅูู ุณูุฃููุชูููู
ู
ุณููุงุจููู ุงูุฎูููู ูู ูููู
ู ุงูููุบู ููุฒูููุง
59. The assailants of the tyrant, his death
Their lowered spear points trailing.
ูฅูฉ. ููุงูุตูุฎุฑู ุฅูู ุญูููู
ูุง ููุงููุงุฑู ุฅูู ุบูุถูุจูุง
ููุงูุฃูุณุฏู ุฅูู ุฑูููุจูุง ููุงูููุจูู ุฅูู ุจูุฐูููุง
60. And the riders of horses and steeds together,
Neither figure restrains them one day, nor mind.
ูฆู . ุงูุทุงุนููููู ู
ููู ุงูุฌูุจูุงุฑู ู
ููุชููููู
ููุงูุถุงุฑูุจููู ููุฐูููู ุงููููุนู ู
ููุณูุฏููู
61. The eyes of enemies are blinded by their spears,
And for tongues among them eyes of youths.
ูฆูก. ููุงูุฑุงููุจููู ุงูู
ูุทุงูุง ููุงูุฌููุงุฏู ู
ูุนุงู
ูุง ุงูุดูููู ุชูุญุจูุณููุง ูููู
ุงู ูููุง ุงูุนููููู
62. There is no return to the world by agreement,
Nor return for him who passes away with his term.
ูฆูข. ุชูุบุถู ุนููููู ุงูุฃูุนุงุฏู ุนูู ุฑูู
ุงุญูููู
ู
ูููููุฃูุณููููุฉู ููููู
ุฃูุนูููู ููุฌููู
63. And God is the most gracious Master I hope for
One day, and the Greatest Giver and Asked.
ูฆูฃ. ูููุณู ุงูู
ูุนุงุฏู ุฅููู ุงูุฏูููุง ุจูู
ูุชูููููู
ูููุง ุฑูุฌูุนู ููู
ูู ููู
ุถู ุจููู ุงูุฃูุฌููู
64. Pardoning, Forbearing, Benevolent, Capable,
Answering prayers, Giving, Forbearing.
ูฆูค. ููุงููููู ุฃููุฑูู
ู ู
ูููููู ุฃููุชู ุขู
ููููู
ูููู
ุงู ููุฃูุนุธูู
ู ู
ูู ููุนุทู ูู
ูู ููุณููู
65. And how can we hope that life remains for us
When our early days do not come back?
ูฆูฅ. ุนูููู ููุญููู
ู ููููุนู
ุงุกู ููู
ููุฏูุฑูุฉู
ููู
ูุณุชูุฌูุจู ููู
ูุนุทุงุกู ููู
ูุญุชูู
ููู
ูฆูฆ. ููููููู ููุฃู
ููู ุฃูู ุชูุจูู ุงูุญููุงุฉู ูููุง
ููุบููุฑู ุฑุงุฌูุนูุฉู ุฃูููุงู
ููุง ุงูุฃููููู