Feedback

The love of the exalted preoccupies a heart that has no preoccupation,

ุญุจ ุงู„ุนู„ู‰ ุดุบู„ ู‚ู„ุจ ู…ุง ู„ู‡ ุดุบู„

1. The love of the exalted preoccupies a heart that has no preoccupation,
And the affliction of passion in it is blame and separation.

ูก. ุญูุจู‘ู ุงู„ุนูู„ู‰ ุดูุบู„ู ู‚ูŽู„ุจู ู…ุง ู„ูŽู‡ู ุดูุบูู„ู
ูˆูŽุขููŽุฉู ุงู„ุตูŽุจู‘ู ููŠู‡ู ุงู„ู„ูŽูˆู…ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฐูŽู„ู

2. She said you're stingy, so I said longing brings us together,
And fervor perspires what illnesses do not perspire.

ูข. ู‚ุงู„ูŽุช ุถูŽู†ูŠุชูŽ ููŽู‚ูู„ุชู ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ูŠูŽุฌู…ูŽุนูู†ุง
ูˆูŽูŠูŽุนุฑูู‚ู ุงู„ูˆูŽุฌุฏู ู…ุง ู„ุง ุชูŽุนุฑูู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู„ู

3. And if my body leans, though I did not know it,
The spear calls out for a while, then straightens.

ูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุญูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ุฌูุณู…ูŠ ู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชู ุจูู‡ู
ููŽุงู„ุฑูู…ุญู ูŠูŽู†ุขุฏู ุทูŽูˆุฑุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุนุชูŽุฏูู„ู

4. How to get rid of an eye that is attracted to the slender ones,
And of a heart in which there is madness?

ูค. ูƒูŽูŠููŽ ุงู„ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูุตู ู…ูู† ุนูŽูŠู†ู ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ
ุจูุงู„ุธุงุนูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽู„ุจู ุจูู‡ู ุฎูŽุจูŽู„ู

5. And who will rein my fervor, so that greed leads me
To the beloved, and the ruins free me?

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽู† ู„ููˆูŽุฌุฏููŠูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽู‚ุชุงุฏูŽู†ูŠ ุทูŽู…ูŽุนูŒ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ูˆูŽุฃูŽู† ูŠูŽุนุชุงู‚ูŽู†ูŠ ุทูŽู„ูŽู„ู

6. Do not distance our camels that carried
Those slender beauties, their plaits untied.

ูฆ. ู„ุง ุชูŽุจุนูŽุฏูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุทุงูŠุงู†ุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุญูŽู…ูŽู„ูŽุช
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุธูŽุนุงุฆูู†ูŽ ู…ูุฑุฎุงุฉู‹ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฌูุฏูู„ู

7. Under the domes is chastity in their robes,
And propriety preserves what anklets do not preserve.

ูง. ุณูŽูŠุฑู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุนู„ู‰ ุขุซุงุฑูู‡ุง ุนูŽู†ูŽู‚ูŒ
ูˆูŽุณูŽูŠุฑูู‡ุง ุงู„ูˆูŽุฎุฏู ูˆูŽุงู„ุชูŽุจุบูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฑูŽู…ูŽู„ู

8. So neither the sedan nor the face of its occupant is seen,
Nor do the slender she-camels sense the voice of the lover.

ูจ. ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุนูŽูุงููŒ ููŠ ุฌูŽู„ุงุจูุจูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุตูŽูˆู†ู ูŠูŽุญููŽุธู ู…ุง ู„ุง ุชูŽุญููŽุธู ุงู„ูƒูู„ูŽู„ู

9. And in the veils are gazelles bred
Who glance at us with eyes whose starch is kohl.

ูฉ. ููŽู„ุง ุงู„ุญูุฏูˆุฌู ูŠูุฑู‰ ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ู…ูู‚ูŠู…ู ุจูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุชูุญูุณู‘ู ุจูุตูŽูˆุชู ุงู„ุธุงุนูู†ู ุงู„ุฅูุจูู„ู

10. When the beautiful carry ornaments as weapons,
Their ornaments are generosity and amulets.

ูกู . ูˆูŽููŠ ุงู„ุจูŽุฑุงู‚ูุนู ุบูุฒู„ุงู†ูŒ ู…ูุฑูŽุจู‘ูŽุจูŽุฉูŒ
ูŠูŽุฑู…ูŠู†ูŽู†ุง ุจูุนููŠูˆู†ู ู†ูŽุจู„ูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุญูŽู„ู

11. But union is naught but a specter that keeps me awake,
And no messages but white paper and night.

ูกูก. ุฅูุฐุง ุงู„ุญูุณุงู†ู ุญูŽู…ูŽู„ู†ูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŠูŽ ุฃูŽุณู„ูุญูŽุฉู‹
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุญูŽู„ูŠูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฌูŠุงุฏู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู

12. And the habit of yearning is constant with me,
A frightened heart, a weeping eye pouring down.

ูกูข. ุฃูŽู„ุง ูˆูุตุงู„ูŒ ุณููˆู‰ ุทูŽูŠูู ูŠูุคูŽุฑู‘ูู‚ูู†ูŠ
ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุณุงุฆูู„ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุจูŠุถู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณูŽู„ู

13. The most anguished of people is he whose loved ones turned away,
With no embrace, no hug, no kiss.

ูกูฃ. ูˆูŽุนุงุฏูŽุฉู ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ุนูู†ุฏูŠ ุบูŽูŠุฑู ุบุงููู„ูŽุฉู
ู‚ูŽู„ุจูŒ ู…ูŽุฑูˆุนูŒ ูˆูŽุฏูŽู…ุนูŒ ูˆุงูƒูููŒ ู‡ูŽุทูู„ู

14. I have no supporter if they are unjust but my tears,
And tears are an aid to him who is at the end of his wits.

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽูุฌูŽุนู ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽู† ูˆูŽู„ู‘ู‰ ุญูŽุจุงุฆูุจูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุนูู†ุงู‚ูŒ ูˆูŽู„ุง ุถูŽู…ู‘ูŒ ูˆูŽู„ุง ู‚ูุจูŽู„ู

15. Blame is the heaviest burden on an ear,
Yet it is light for the blamer if he blames.

ูกูฅ. ู„ุง ู†ุงุตูุฑูŒ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฏูŽู…ุนูŠ ุฅูู† ู‡ูู…ู ุธูŽู„ูŽู…ูˆุง
ูˆูŽุงู„ุฏูŽู…ุนู ุนูŽูˆู†ูŒ ู„ูู…ูŽู† ุถุงู‚ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุญููŠูŽู„ู

16. Who will bring me good news followed by rain?
And how can I have reproach after which is embarrassment?

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ุนูŽุฐู„ู ุฃูŽุซู‚ูŽู„ู ู…ูŽุญู…ูˆู„ู ุนูŽู„ู‰ ุฃูุฐูู†ู
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุฎูŽููŠูู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุฐู‘ุงู„ู ุฅูู† ุนูŽุฐูŽู„ูˆุง

17. The soul is the nearest enemy you must beware,
And the heart is the greatest that wears out the man.

ูกูง. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูุจุงุฑูู‚ู ูˆูŽุนุฏู ุฎูŽู„ููŽู‡ู ู…ูŽุทูŽุฑูŒ
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ู„ูŠ ุจูุนูุชุงุจู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ุฎูŽุฌูŽู„ู

18. Love is what its pleasures are free of,
Not what worries and illnesses embitter.

ูกูจ. ุงู„ู†ูŽูุณู ุฃูŽุฏู†ู‰ ุนูŽุฏูˆู‘ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุญุงุฐูุฑูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ุง ูŠูุจู„ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูŽุฌูู„ู

19. Sleep has accustomed my eye to leave it,
And the gentle, easy pace has eased my journey.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุญูุจู‘ู ู…ุง ุฎูŽู„ูŽุตูŽุช ู…ูู†ู‡ู ู„ูŽุฐุงุฐูŽุชูู‡ู
ู„ุง ู…ุง ุชููƒูŽุฏู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ุฃูŽูˆุฌุงุนู ูˆูŽุงู„ุนูู„ูŽู„ู

20. So no abode or country has allured me,
I am the sword, and the sword has no scabbard.

ูขู . ู‚ูŽุฏ ุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู…ู ุนูŽูŠู†ูŠ ุฃูŽู† ุชููุงุฑูู‚ูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุณูŽูŠุฑูŽ ุนูู†ุฏูŠ ุงู„ุฃูŽูŠู†ูู‚ู ุงู„ุฐูู„ูู„ู

21. The night carries my back that you ride,
Surely the morn is a wink, and the darkness a camel.

ูขูก. ููŽู…ุง ุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุช ุจูŠ ุฏุงุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุจูŽู„ูŽุฏูŒ
ุฃูŽู†ุง ุงู„ุญูุณุงู…ู ูˆูŽู…ุง ุชูŽุญุธู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฎูู„ูŽู„ู

22. Youth has passed, and this white hair chases it away,
The fugitive ransoms the stringent pursuer.

ูขูข. ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูŽุญู…ูŽู„ู ุธูŽู‡ุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑุงูƒูุจูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญูŽ ู„ูŽุทูุฑููŒ ูˆูŽุงู„ุฏูุฌู‰ ุฌูŽู…ูŽู„ู

23. White hair settles on my head not as a guest
Leaving me, though I know I am leaving it.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุดูŽูŠุจู ูŠูŽุทุฑูุฏูู‡ู
ูŠูŽูุฏูŠ ุงู„ุทูŽุฑูŠุฏูŽุฉูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุทุงุฑูุฏู ุงู„ุนูŽุฌูู„ู

24. He who is not warned by the whiteness of hair will overtake him,
In folly, his fate and term catch him.

ูขูค. ู…ุง ู†ุงุฒูู„ู ุงู„ุดูŽูŠุจู ููŠ ุฑูŽุฃุณูŠ ุจูู…ูุฑุชูŽุญูู„ู
ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุฃูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุนูŽู†ู‡ู ู…ูุฑุชูŽุญูู„ู

25. He who has missed the arrows of death, long years fetter him,
So he has no frivolity or youth.

ูขูฅ. ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุนูุธู‡ู ุจูŽูŠุงุถู ุงู„ุดูŽุนุฑู ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽู‡ู
ููŠ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุญูŽุชููู‡ู ุงู„ู…ูŽู‚ุฏูˆุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ู

26. And from himself has narrowed what was capacious,
Even hope, resolve, and aspiration.

ูขูฆ. ู…ูŽู† ุฃูŽุฎุทูŽุฃูŽุชู‡ู ุณูู‡ุงู…ู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽู‡ู
ุทูˆู„ู ุงู„ุณูู†ูŠู†ูŽ ููŽู„ุง ู„ูŽู‡ูˆูŒ ูˆูŽู„ุง ุฌูŽุฐูŽู„ู

27. Never did my chastity prevent me from passion one day,
That my palm would be chaste from the bending staff.

ูขูง. ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ู…ูู† ู†ูŽูุณูู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูุชู‘ูŽุณูุนุงู‹
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ูˆูŽุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ูŽู„ู

28. And men have sayings, and the best of them
Is what spending refines, not what stinginess refines.

ูขูจ. ู…ุง ุนููู‘ูŽุชูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูู…ุงู†ูุนูŽุชูŠ
ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽุนููู‘ูŽ ุจููƒูŽูู‘ููŠูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฐูุจูู„ู

29. Nor did plunging into raids save me from death,
Neither caution nor haste.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูู„ุฑูุฌุงู„ู ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŒ ููŽุฃูŽุญุณูŽู†ูู‡ุง
ู…ุง ู†ูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ู„ุง ู…ุง ู†ูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุจูŽุฎูŽู„ู

30. And my death in determination and kinship is one,
When destinations and paths are equal.

ูฃู . ูˆูŽู„ุง ุงูู‚ุชูุญุงู…ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบุงุฑุงุชู ูŠูŽุนุตูู…ูู†ูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ูˆูŽู„ุง ุฑูŽูŠุซูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฌูŽู„ู

31. My sight feels delighted the day I mount it,
As if it is wearing the stars of the night.

ูฃูก. ูˆูŽู…ูŠุชูŽุชูŠ ููŠ ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑุจู ูˆุงุญูุฏูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ุชูŽูƒุงููŽุฃูŽุชู ุงู„ุบุงูŠุงุชู ูˆูŽุงู„ุณูุจูู„ู

32. And horses hint what is above their backs
Of men, whether coward or hero.

ูฃูข. ูŠูŽุณุชูŽุดุนูุฑู ุงู„ุทูุฑูู ุฒูŽู‡ูˆุงู‹ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุฑูƒูŽุจูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจูู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูู†ุชูŽุนูู„ู

33. Deepest dark the color of night is his color,
Glances and gazes go astray in his creation.

ูฃูฃ. ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุนุงู„ูู…ูŽุฉูŒ ู…ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุฃูŽุธู‡ูุฑูู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุฌูŽุจุงู†ูŒ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูˆ ุจูŽุทูŽู„ู

34. Galloping with the wind holding his rein,
As if he is an ember or lightning flash.

ูฃูค. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ู ุตูุจุบู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุตูุจุบูŽุชูู‡ู
ุชูŽุถูŽู„ู‘ู ููŠ ุฎูŽู„ู‚ูู‡ู ุงู„ุฃูŽู„ุญุงุธู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู

35. Brief is what is between his beginning and his end,
As if his neck is tied with a knot to his throat.

ูฃูฅ. ู…ูู†ุงู‚ูู„ูŒ ููŠ ุนูู†ุงู†ู ุงู„ุฑูŠุญู ุฌูŽุฑูŠูŽุชูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽุจูŽุณูŒ ุฃูŽูˆ ุจุงุฑูู‚ูŒ ุนูŽู…ูู„ู

36. When the spring clothes the white land with its robe,
My stirrups and the earthโ€™s expanse and hills narrow.

ูฃูฆ. ู‚ูŽุตูŠุฑู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูˆู„ุงู‡ู ูˆูŽุขุฎูุฑูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุนูู†ู‚ู ู…ูŽุนู‚ูˆุฏูŒ ุจูู‡ุง ุงู„ูƒูŽููŽู„ู

37. And the waters of the valley flowing abundantly,
On its banks foxgloves and droplets.

ูฃูง. ุฅูุฐุง ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ูƒูŽุณุง ุงู„ุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ุจูุฑุฏูŽุชูŽู‡ู
ุถุงู‚ูŽุช ุฑููƒุงุจูŠ ูˆูู‡ุงุฏู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ูŽู„ู

38. And its plains when the sun of day sets
And sheds its color, like frontiers.

ูฃูจ. ูˆูŽุงู„ูˆุงุฑูุฏุงุชู ู…ููŠุงู‡ูŽ ุงู„ู‚ุงุนู ุณุงู†ูุญูŽุฉูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽูˆุงู†ูุจูู‡ุง ุงู„ุญูŽูˆุฐุงู†ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽููŽู„ู

39. A meadow and pasture, if his hooves desire,
Brought together, with no trouble or toil.

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒูŽุงู„ุซูุบูˆุฑู ุฃูŽู‚ุงุญูŠู‡ุง ุฅูุฐุง ุบูŽุฑูŽุจูŽุช
ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ูŽุช ุตูุจุบูŽู‡ุง ุงู„ุฃูุตูู„ู

40. Oblivious to the supreme, their leader
In every valley a rash youth made drunk.

ูคู . ูˆูุฑุฏูŒ ูˆูŽู…ูŽุฑุนู‰ู‹ ุฅูุฐุง ุดุงุกูŽุช ู…ูŽุดุงููุฑูู‡ุง
ู…ูุณุชูŽุฌู…ูุนุงู†ู ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุฏู‘ูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽู…ูŽู„ู

41. They eschewed gray hair fearing its reproof,
Or its alienating them from youth.

ูคูก. ูˆูŽุบุงููู„ูŠู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู‚ุงุฆูุฏูู‡ูู…
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุบูŽูŠู‘ู ููŽุชูŠู‘ู ุงู„ุนูŽู‚ู„ู ู…ููƒุชูŽู‡ูู„ู

42. Bare except for indecency, their garb of ignorance shrouds them,
No robes or gowns cover them.

ูคูข. ุดูŽู†ู‘ูˆุง ุงู„ุฎูุถุงุจูŽ ุญูุฐุงุฑุงู‹ ุฃูŽู† ูŠูุทุงู„ูุจูŽู‡ูู…
ุจูุญูู„ู…ูู‡ู ุงู„ุดูŽูŠุจู ุฃูŽูˆ ูŠูู‚ุตูŠู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽุฒูŽู„ู

43. A people deaf to my words, on them is deafness,
And blind to my sight, on them is blindness.

ูคูฃ. ุนุงุฑูŠู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุญุดุงุกู ูŠูŽุณุชูุฑูู‡ูู…
ุซูŽูˆุจู ุงู„ุฎูู…ูˆู„ู ูˆูŽุชูŽู†ุจูˆ ุนูŽู†ู‡ูู…ู ุงู„ุญูู„ูŽู„ู

44. They scatter when I come near their glances
Like the startled, confused and perplexed.

ูคูค. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุจูุฃูŽุณู…ุงุนูู‡ูู… ุนูŽู† ู…ูŽู†ุทูู‚ูŠ ุตูŽู…ูŽู…ูŒ
ูˆูŽููŠ ู„ูŽูˆุงุญูุธูู‡ูู… ุนูŽู† ู…ูŽู†ุธูŽุฑูŠ ู‚ูŽุจูŽู„ู

45. They show me affection and guard me with their wealth,
If it were true, fortune would be equal between us.

ูคูฅ. ูŠูุจูŽุฏู‘ูุฏูˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ุฃูŽู‚ุจูŽู„ุชู ู„ูŽุญุธูŽู‡ูู…ู
ุดูุฑุจูŽ ุงู„ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุนู ู„ุง ุนูŽู„ู‘ูŒ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽู‡ูŽู„ู

46. It's enough for my envious enemies that he is a man
Whom anxiety has tempted since contention tempted me.

ูคูฆ. ูŠูุจุฏูˆู†ูŽ ูˆูุฏู‘ูŠ ูˆูŽูŠูŽุญู…ูˆู†ูŠ ุซูŽุฑุงุกูŽู‡ูู…ู
ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ุชูŽุณุงูˆูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุงู„ุฏููˆูŽู„ู

47. Why is my poetry blamed, it does not neglect
All that words and deeds require?

ูคูง. ูƒูŽูู‰ ุญูŽุณูˆุฏููŠูŽ ูƒูŽุจุชุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฑูŽุฌูู„ูŒ
ุฃูŽุบุฑู‰ ุจูู‡ู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู…ูุฐ ุฃูŽุบุฑู‰ ุจููŠูŽ ุงู„ุฌูŽุฏูŽู„ู

48. I have no need of wealth to worship it,
For it hope and work weary me.

ูคูจ. ู…ุง ุจุงู„ู ุดูุนุฑูŠ ู…ูŽู„ูˆู…ุงู‹ ู„ุง ูŠูุฌุงู†ูุจูู‡ู
ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูŽู‚ุชูŽุถูŠู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ูˆูŽุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู

49. Enough is the wealth of my enduring soul, and all wealth
From spoils and possessions passes on.

ูคูฉ. ู„ุง ุญุงุฌูŽุฉูŒ ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ู…ุงู„ู ูŠูุนูŽุจู‘ูุฏูู†ูŠ
ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ูˆูŽูŠูุถู†ูŠู†ูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุดูŽุบูŽู„ู

50. People changed in hearing and in sight,
And betrayal was deemed good until loyalty was deemed defective.

ูฅู . ุญูŽุณุจูŠ ุบูู†ู‰ ู†ูŽูุณููŠูŽ ุงู„ุจุงู‚ูŠ ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุบูู†ู‰ู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุบุงู†ูู…ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู„ู ูŠูŽู†ุชูŽู‚ูู„ู

51. So do not seek out a man to befriend
Whom all people do not desire any more than a fool.

ูฅูก. ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุณูŽู…ุนู ูˆูŽููŠ ู†ูŽุธูŽุฑู
ูˆูŽุงูุณุชูุญุณูู†ูŽ ุงู„ุบูŽุฏุฑู ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูู‚ุจูุญูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽู„ู

52. They are gladdened when their bodies are healthy,
And if you examine their minds, defects.

ูฅูข. ููŽู…ุง ุทูู„ุงุจููƒูŽ ุฅูู†ุณุงู†ุงู‹ ุชูุตุงุญูุจูู‡ู
ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูƒูŽู…ุง ู„ุง ุชูŽุดุชูŽู‡ูŠ ู‡ูŽู…ูŽู„ู

53. Only enmity rouses me, and I am to it
The heaven whose ground is the hills.

ูฅูฃ. ูŠูŽุณุชูŽุจุดูุฑูˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ุตูŽุญู‘ูŽุช ุฌูุณูˆู…ูู‡ูู…ู
ูˆูŽุจูุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ุฅูุฐุง ููŽุชู‘ูŽุดุชูŽู‡ุง ุนูู„ูŽู„ู

54. My sword walks in their heads,
And my spear pierces what coats of mail protect.

ูฅูค. ู…ุง ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุชู†ูŠ ุงู„ุนูุฏุง ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽูƒูู†ุชู ู„ูŽู‡ุง
ุณูŽู…ุงุกูŽ ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽูˆุงุฏู ุฃูŽุฑุถูู‡ู ุงู„ู‚ูู„ูŽู„ู

55. My people are people, not an equal generation,
Generosity with them is shameful if they are asked.

ูฅูฅ. ูŠูŽู…ุดูŠ ุงู„ุญูุณุงู…ู ุจููƒูŽูู‘ูŠ ููŠ ุฑูุคูˆุณูู‡ูู…ู
ูˆูŽูŠูŽุฎุฑูู‚ู ุงู„ุฑูู…ุญู ู…ุง ุชูŽุนูŠุง ุจูู‡ู ุงู„ููุชูู„ู

56. My father is the executor, and my mother the best mother,
The daughter of the Messenger, after whom there were no messengers.

ูฅูฆ. ู‚ูŽูˆู…ูŠ ู‡ูู…ู ุงู„ู†ุงุณู ู„ุง ุฌูŠู„ูŒ ุณูŽูˆุงุณููŠูŽุฉูŒ
ุงู„ุฌูˆุฏู ุนูู†ุฏูŽู‡ูู…ู ุนุงุฑูŒ ุฅูุฐุง ุณูุฆูู„ูˆุง

57. And where is a people like my people, if you ask them
About the racers on the day of battle, they descend,

ูฅูง. ุฃูŽุจูŠ ุงู„ูˆูŽุตูŠู‘ู ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŠ ุฎูŽูŠุฑู ูˆุงู„ูุฏูŽุฉู
ุจูู†ุชู ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ุฑูุณูู„ู

58. Like the rock, if they are forbearing, and the fire, if enraged,
And the lion, if they ride, and affliction, if they give.

ูฅูจ. ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ูƒูŽู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฅูู† ุณูŽุฃูŽู„ุชูŽู‡ูู…ู
ุณูŽูˆุงุจูู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ู†ูŽุฒูŽู„ูˆุง

59. The assailants of the tyrant, his death
Their lowered spear points trailing.

ูฅูฉ. ูƒูŽุงู„ุตูŽุฎุฑู ุฅูู† ุญูŽู„ูู…ูˆุง ูˆูŽุงู„ู†ุงุฑู ุฅูู† ุบูŽุถูุจูˆุง
ูˆูŽุงู„ุฃูุณุฏู ุฅูู† ุฑูŽูƒูุจูˆุง ูˆูŽุงู„ูˆูŽุจู„ู ุฅูู† ุจูŽุฐูŽู„ูˆุง

60. And the riders of horses and steeds together,
Neither figure restrains them one day, nor mind.

ูฆู . ุงู„ุทุงุนูู†ูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ู…ูŽู‚ุชูŽู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุงู„ุถุงุฑูุจูŠู†ูŽ ูˆูŽุฐูŽูŠู„ู ุงู„ู†ูŽู‚ุนู ู…ูู†ุณูŽุฏูู„ู

61. The eyes of enemies are blinded by their spears,
And for tongues among them eyes of youths.

ูฆูก. ูˆูŽุงู„ุฑุงูƒูุจูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ูˆูŽุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ู…ูŽุนุงู‹
ู„ุง ุงู„ุดูŽูƒู„ู ุชูŽุญุจูุณูู‡ุง ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุนูู‚ูู„ู

62. There is no return to the world by agreement,
Nor return for him who passes away with his term.

ูฆูข. ุชูุบุถูŠ ุนููŠูˆู†ู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุนูŽู† ุฑูู…ุงุญูู‡ูู…ู
ูˆูŽู„ูู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ููŠู‡ูู… ุฃูŽุนูŠูู†ูŒ ู†ูุฌูู„ู

63. And God is the most gracious Master I hope for
One day, and the Greatest Giver and Asked.

ูฆูฃ. ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูู…ูุชู‘ูŽููู‚ู
ูˆูŽู„ุง ุฑูุฌูˆุนูŒ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽู…ุถูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ู

64. Pardoning, Forbearing, Benevolent, Capable,
Answering prayers, Giving, Forbearing.

ูฆูค. ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูƒุฑูŽู…ู ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ู‹ ุฃูŽู†ุชูŽ ุขู…ูู„ูู‡ู
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ูŽู† ูŠูุนุทูŠ ูˆู…ูŽู† ูŠูŽุณูŽู„ู

65. And how can we hope that life remains for us
When our early days do not come back?

ูฆูฅ. ุนูŽููˆูŒ ูˆูŽุญูู„ู…ูŒ ูˆูŽู†ูŽุนู…ุงุกูŒ ูˆูŽู…ูŽู‚ุฏูุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽู…ูุณุชูŽุฌูŠุจูŒ ูˆูŽู…ูุนุทุงุกูŒ ูˆูŽู…ูุญุชูŽู…ูู„ู

ูฆูฆ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ู†ูŽุฃู…ูู„ู ุฃูŽู† ุชูŽุจู‚ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู„ูŽู†ุง
ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุฑุงุฌูุนูŽุฉู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู†ุง ุงู„ุฃููˆูŽู„ู