Feedback

The morning breeze of spring caressed you,

ูˆุณู…ุชูƒ ุญุงู„ูŠุฉ ุงู„ุฑุจูŠุน ุงู„ู…ุฑู‡ู…

1. The morning breeze of spring caressed you,
And the drizzle of laden clouds watered you.

ูก. ูˆูŽุณูŽู…ูŽุชูƒูŽ ุญุงู„ููŠูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุงู„ู…ูุฑู‡ูู…ู
ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุชูƒูŽ ุณุงู‚ููŠูŽุฉู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุงู„ู…ูุฑุฒูู…ู

2. Life bid you farewell with great affection,
With neither scarcity nor dew being stingy.

ูข. ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ุจูู…ููˆูŽุฏู‘ูุนู
ู„ุง ุนูŽู† ู‚ูู„ู‰ู‹ ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุจูู…ูุณูŽู„ู‘ูู…ู

3. Before your death, I would chide those who wept.
But today, I wonder at those who smile.

ูฃ. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุนุฐูู„ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู…ูŽูˆุชููƒูŽ ู…ูŽู† ุจูŽูƒู‰
ููŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ูŠ ุนูŽุฌูŽุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ู

4. I hold back my tears lest they stain my cheeks.
Today I know what I did not know before.

ูค. ูˆูŽุฃูŽุฐูˆุฏู ุฏูŽู…ุนูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุจูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุญุงุฌูุฑูŠ
ููŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุนู„ูŽู…ูู‡ู ุจูู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุนู„ูŽู…ู

5. After you, I told my tears: Stop flowing
Out of grief, even if my tears are made of blood.

ูฅ. ู„ุง ู‚ูู„ุชู ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฏุงู…ูุนู ูƒูŽููƒูููŠ
ู…ูู† ุนูŽุจุฑูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงูู†ู‘ูŽ ุฏูŽู…ุนูŠ ู…ูู† ุฏูŽู…ูŠ

6. The son of Musa and eternal life
Gave leadership with palms that were unscarred.

ูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงูุจู†ูŽ ู…ูˆุณู‰ ูˆูŽุงู„ุจูŽู‚ุงุกู ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฏู‰ู‹
ุฃูŽุนุทู‰ ุงู„ู‚ููŠุงุฏูŽ ุจูู…ุงุฑูู†ู ู„ูŽู… ูŠูุฎุทูŽู…ู

7. He left his clothes unstained,
And his chaste being unmarred.

ูง. ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ุฑูŽุญูŠุถูŽ ุงู„ุซูŽูˆุจู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฏูŽู†ู‘ูŽุณู
ูˆูŽู‚ูŽุถู‰ ู†ูŽู‚ููŠู‘ูŽ ุงู„ุนูˆุฏู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ููˆูŽุตู‘ูŽู…ู

8. The whiteness of his honor and praise protected him,
Like clasped hands over unblemished coins.

ูจ. ูˆูŽุญูŽู…ุงู‡ู ุฃูŽุจูŠูŽุถู ุนูุฑุถูู‡ู ูˆูŽุซูŽู†ุงุฆูู‡ู
ุถูŽู…ู‘ู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ุฅูู„ู‰ ุจูŽูŠุงุถู ุงู„ุฏูุฑู‡ูŽู…ู

9. He was needless of this world though he mourned it,
For the wealthy are but firewood for the destitute.

ูฉ. ูˆูŽุบูŽู†ูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุดูŽุฌู‰ู‹ ู„ูŽู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽู†ููŠู‘ูŽ ู‚ูŽุฐู‰ู‹ ู„ูุทูŽุฑูู ุงู„ู…ูุนุฏูู…ู

10. He filled time with tragedies and wounds,
Roving amongst men, both happy and miserable.

ูกู . ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ู…ูŽู†ุงุฆูุญุงู‹ ูˆูŽุฌูŽุฑุงุฆูุญุงู‹
ุฎูŽุจูŽุทุงู‹ ุจูุจูุคุณู‰ ููŠ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ูˆูŽุฃูŽู†ุนูู…ู

11. He made the most of his days in their phases,
Until he reached the furthest extent of service.

ูกูก. ูˆูŽุงูุณุชูŽุฎุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ููŠ ุฃูŽูˆุทุงุฑูู‡ู
ููŽุจูŽู„ูŽุบู†ูŽ ุฃูŽุจุนูŽุฏูŽ ุบุงูŠูŽุฉู ุงู„ู…ูุณุชูŽุฎุฏูŽู…ู

12. Today I sheathed the polished sword in the earth,
And buried the peak of great mountains.

ูกูข. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุบู…ูŽุฏุชู ุงู„ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽุฏูŽููŽู†ุชู ู‡ูŽุถุจูŽ ู…ูุชุงู„ูุนู ูˆูŽูŠูŽู„ูŽู…ู„ูŽู…ู

13. The maidens of nobility now walk barefoot,
Mutilated after him or completely lame.

ูกูฃ. ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ุนูŽุฑุงู†ูŠู†ู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุฃูŽูƒููู‘ูู‡ุง
ู…ูู† ุจูŽูŠู†ู ุฃูŽุฌุฏูŽุนูŽ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ุฃูŽูˆ ุฃูŽุฌุฐูŽู…ู

14. Smiling through his generosity when asked to give,
He rained dew withoutgathering clouds.

ูกูค. ู…ูุชูŽุจูŽู„ู‘ูุฌูŒ ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ุฅูุฐุง ุณูุฆูู„ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏุง
ู…ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฃูŽู…ูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽู…ู

15. Slender, yet revealing the brilliance of nobility,
A face like the reddened cheek, unblemished.

ูกูฅ. ุฌูŽุฐู„ุงู†ู ุชูุทู„ูุนู ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽู†ุฏููŠูŽุฉู ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุฌู‡ุงู‹ ูƒูŽุฑูŠู…ูŽ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูู„ูŽุทู‘ูŽู…ู

16. He throws away treasures casually,
As if his conscience were frozen, untouched by love.

ูกูฆ. ูŠูŽุฑู…ูŠ ุงู„ู…ูŽุบุงุฑูู…ูŽ ุจูุงู„ุชูู„ุงุฏู ูˆูŽูŠูŽู†ุซูŽู†ูŠ
ุซูŽู„ูุฌูŽ ุงู„ุถูŽู…ูŠุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุบุฑูŽู…ู

17. The Giver of Bounties by nature,
Never regrets what He gives with His two hands.

ูกูง. ุงู„ูˆุงู‡ูุจูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŽู…ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑุงุฌูุฑูŽ ุนุงุฏูŽุฉู‹
ู…ูู† ุฐูŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ุฅูุฐุง ุณูŽุฎุง ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุฏูŽู…ู

18. They came with the red blossoms of spring,
Red as if they were the veins of oleander.

ูกูจ. ุฌุงุกูŽุช ุจูู‡ุง ุญูู…ุฑูŽ ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ู…ูŽุดูŠุฏูŽุฉู‹
ุญูŽู…ุฑุงุกูŽ ุชูŽุญุณูŽุจูู‡ุง ุนูุฑูˆู‚ูŽ ุงู„ุนูŽู†ุฏูŽู…ู

19. Half-asleep amidst branches and vineyards,
Between severed cane and crumbling pillars.

ูกูฉ. ู…ูุชูŽุจูŽู‚ู‘ูู„ุงุชูŒ ุจูุงู„ู„ูŽุฏูŠุฏู ูˆูŽุฑุงู…ูŽุฉู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ูŽู†ุฒูˆุนู ูˆูŽุงู„ู…ูุชูŽู„ูŽู‡ุฐูู…ู

20. With his hands he turns back the banners of cane,
Squeezing blood from the thick of events.

ูขู . ุจููŠูŽุฏูŽูŠ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุฃูŽู„ูˆููŠูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ุงุฆูุนู ูŠูุนุชูŽุตูŽุฑู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู…ู

21. And he says to his noble soul: Greet
The day of meeting, but do not say: I submit!

ูขูก. ูˆูŽูŠูŽู‚ูˆู„ู ู„ูู„ู†ูŽูุณู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ูŽุฉู ุณูŽู„ู‘ูู…ูŠ
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ุง ุงูุณู„ูŽู…ูŠ

22. The doves called him, so their covenant with him
Was sacrificing pleasures and bearing difficulties.

ูขูข. ู‡ูŽุชูŽููŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุจูู‡ู ููŽูƒุงู†ูŽ ูˆูŽุตุงุชูŽู‡ู
ุจูŽุฐู„ู ุงู„ุฑูŽุบุงุฆูุจู ูˆูŽุงูุญุชูู…ุงู„ู ุงู„ู…ูŽุบุฑูŽู…ู

23. Does the generous man bequeath after death
Anything but the best of honor and nobility?

ูขูฃ. ู‡ูŽู„ ูŠูˆุฑูุซู ุงู„ุฑูŽุฌูู„ู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุฅูุฐุง ู…ูŽุถู‰
ุฅูู„ู‘ุง ุจูŽูˆุงู‚ููŠูŽ ู…ูู† ุนูู„ู‰ู‹ ูˆูŽุชูŽูƒูŽุฑู‘ูู…ู

24. The dew refuses to stop raining on the youth,
And the inheritance of the generous is scarce.

ูขูค. ูŠูŽุฃุจู‰ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุชูŽุฑูƒูŽ ุงู„ุซูŽุฑุงุกู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุชู‰
ูˆูŽูŠูŽู‚ูู„ู‘ู ู…ูŠุฑุงุซู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุงู„ู…ูู†ุนูู…ู

25. Your virtues filled the lands and dug through
The earth - the expert casts them into the depths.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ููŽุถุงุฆูู„ููƒูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽุจูŽุช
ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูŠูŽู‚ุฐูููู‡ุง ุงู„ุฎูŽุจูŠุฑู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู…ูŠ

26. So your glory is like lightning in the scales,
Dazzling to the eyes and a wrap in black velvet.

ูขูฆ. ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฌุฏูŽูƒูŽ ุจุงุฑูู‚ูŒ ููŠ ู…ูุฒู†ูŽุฉู
ู‚ูุจูŽู„ูŽ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ูˆูŽุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ู

27. You fed the stampeding horses to the point of obesity,
Hitting with them those who did not sin.

ูขูง. ุฃูŽู†ุนุงูƒูŽ ู„ูู„ุฎูŽูŠู„ู ุงู„ู…ูุบูŠุฑูŽุฉู ุดูุฒู‘ูŽุจุงู‹
ุฎูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ู…ูŽุบุงุฑูŽ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูุฌุฑูู…ู

28. Like a flock startled by the shrieking of a bowman,
It went circling with the rear ahead.

ูขูจ. ูƒูŽุงู„ุณูุฑุจู ุฃูŽูˆุฌูŽุณูŽ ู†ูŽุจุฃูŽุฉู‹ ู…ูู† ู‚ุงู†ูุตู
ููŽู…ูŽุถู‰ ูŠูŽู„ููู‘ู ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑุงู‹ ุจูู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู

29. Today is painful to the eyes with its darkness,
Wherein the youth cannot find his mouth.

ูขูฉ. ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู…ู ู…ูู‚ุฐู ู„ูู„ุนููŠูˆู†ู ุจูู†ูŽู‚ุนูู‡ู
ู„ุง ูŠูŽู‡ุชูŽุฏูŠ ููŠู‡ู ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽู…ู

30. Nothing remains but some sunlight behind his veil,
Like the slit of a masked horsemanโ€™s visor.

ูฃู . ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุบูŽูŠุฑู ุดูŽูุงููŽุฉู ู…ูู† ุดูŽู…ุณูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุถูŠู‚ู ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ูุงุฑูุณู ุงู„ู…ูุชูŽู„ูŽุซู‘ูู…ู

31. One who plunged into blood till the dew covered him,
Trickling on the shattered cane.

ูฃูก. ู…ูู† ุฎุงุฆูุถู ุบูŽู…ุฑูŽ ุงู„ุฏูู…ุงุกู ูŠูŽุจูู„ู‘ูู‡ู
ุจูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู…ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ูุชูŽุญูŽุทู‘ูู…ู

32. Or one whose skin was calloused by the caneโ€™s thorns,
Baring his teeth at every widening of the mouth.

ูฃูข. ุฃูŽูˆ ู†ุงู‚ูุดู ู…ูู† ุฌูู„ุฏูู‡ู ุดูŽูˆูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ูุงุบูุฑูŽุฉู ูƒูŽุดูŽุฏู‚ู ุงู„ุฃูŽุนู„ูŽู…ู

33. Or one who slipped the reins, saved by it,
A steer that leaves no room for the bridle.

ูฃูฃ. ุฃูŽูˆ ู…ููู„ูุชู ุญูู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุณูู†ุงู†ู ู†ูŽุฌูŽุช ุจูู‡ู
ุฑูŽูˆุนุงุกู ู„ุง ุชูŽุฏูŽุนู ุงู„ุนูุฐุงุฑูŽ ู„ูู…ูู„ุฌูู…ู

34. The tall tales shrink from him, and he avoids
The bitterness of talk each and every day.

ูฃูค. ูŠูŽู†ุฒูˆ ุจูู‡ู ุงู„ููŽุฑุนู ุงู„ูƒูŽุฐูˆุจู ูˆูŽูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ
ู…ูุฑู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ุจููƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽูŠูˆูŽู…ู

35. And the description of a brave manโ€™s stab
Frightens him, or a blow from a blunt sword.

ูฃูฅ. ูˆูŽูŠูŽุฑูˆุนูู‡ู ูˆูŽุตูู ุงู„ุดูุฌุงุนู ู„ูุทูŽุนู†ูŽุฉู
ู…ูู† ุฐุงุจูู„ู ุฃูŽูˆ ุถูŽุฑุจูŽุฉู ู…ูู† ู…ูุฎุฐูŽู…ู

36. Until he thinks the dawn is a drawn sword
That fell along with disasterโ€™s tidings.

ูฃูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุธูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูุจุญูŽ ุณูŽูŠูุงู‹ ู…ูู†ุชูŽุถู‰ู‹
ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู…ูุนู„ูู…ู

37. A resistant one whom the cold of speech pierced
Among supported allies and invested troops.

ูฃูง. ูˆูŽู…ูู‚ุงูˆูู…ู ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ุจูุฑูˆุฏูŽู‡ู
ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏู ูˆูŽู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽู…ู

38. The pretentious were humbled and surrendered
To the clanging of the seasoned Phoenician sword.

ูฃูจ. ุฃูŽุบุถู‰ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูุชูŽุดูŽุฏู‘ูู‚ูˆู†ูŽ ูˆูŽุณูŽู„ู‘ูŽู…ูˆุง
ู„ูู‡ูŽุฏูŠุฑู ุดูู‚ุดูู‚ูŽุฉู ุงู„ููŽู†ูŠู‚ู ุงู„ู…ูู‚ุฑูŽู…ู

39. Reason necessarily accepts his opinion
When disasters strike, not according to whim.

ูฃูฉ. ุจูุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุชูŽู‚ุจูŽู„ูู‡ู ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ุถูŽุฑูˆุฑูŽุฉู‹
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ู„ุง ุจููƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู„ุงู„ูู…ู

40. He carried the greatest deeds and sacrifices, striding
And walked the straightest path, most direct,

ูคู . ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุนูŽุธุงุฆูู…ูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุบุงุฑูู…ูŽ ู†ุงู‡ูุถุงู‹
ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุถูŽุญู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ุฃูŽู‚ูˆูŽู…ู

41. Until the puller threw his rope,
And the bridle bit reached the nose and brow.

ูคูก. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑู…ู‰ ุงู„ุฌูุฐุงุจู ู…ูู„ุงุทูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูˆู‰ ุงู„ุฒูู…ุงู…ู ู„ูุฃูŽู†ููู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู„ุทูŽู…ู

42. He threw down the burdens, and left no one after him
To carry the glorious in the gatherings.

ูคูข. ุทูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ูˆูุณูˆู‚ูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุนูŽุธูŠู…ูŽุฉู ุญุงู…ูู„ุงู‹ ู„ูู„ู…ูุนุธูŽู…ู

43. As if it were untying the tightly knit, his breath failed,
Like the panting of foxes on the leading strap.

ูคูฃ. ูƒูŽุงู„ู†ูู‚ุถู ู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฏูุคูˆุจูŽ ุตููุงุญูู‡ู
ุนูŽุฑูƒูŽ ุงู„ุถูุจุงุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู†ุงู†ู ุงู„ู…ูุคุฏูู…ู

44. Kings slept in the wisdom his insightful plan encompassed,
Splitting the minds of dreamers.

ูคูค. ุฑูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูุญูŽุฒู…ู ุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ููŽู„ูŽู‚ูŒ ู„ูุนุงุดููŠูŽุฉู ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ุงู„ู†ููˆู‘ูŽู…ู

45. Disasters shake off him as if they are
Falling dust beneath the sealโ€™s flourishing inscription.

ูคูฅ. ุชูŽู†ููŽุถู‘ู ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู†ุงุฆูุจุงุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŽุจูŽุฑู ุงู„ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุนู ู†ูŽุดู‘ูŽ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู…ูŠุณูŽู…ู

46. When the youths sat heavily due to their status,
They said to this tall wood: Step forward!

ูคูฆ. ูƒุงู†ูˆุง ุฅูุฐุง ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ุจููƒุงุฑู ุจูุซูู‚ู„ูู‡ูู…
ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูุฐุง ุงู„ุนูˆุฏู ุงู„ุฌูู„ุงู„ู ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู

47. My life! They threw worries into the Euphrates with disdain,
And they stoned misfortunes with pelting.

ูคูง. ุนูŽู…ุฑูŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฐูŽููˆุง ุงู„ูƒูุฑูˆุจูŽ ุจููุงุฑูุฌู
ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌูŽู…ูˆุง ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ุจูู…ูุฑุฌูŽู…ู

48. As if they struck the cane with Utaybah
And met the foe with Rabiah bin Mudarib.

ูคูจ. ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฑูŽุนูˆุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจูุนูุชูŽูŠุจูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽู‚ูˆุง ุงู„ุนูุฏุง ุจูุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ุจู†ู ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽู…ู

49. Delicate branches whose youths
Change the nature of lethal poison.

ูคูฉ. ุฑูŽู‚ุงุกู ุฃูŽุถุบุงู†ู ูŠูŽุณูู„ู‘ู ุดูŽุจุงุชูŽู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูุบูŽูŠู‘ูุฑูŽ ุทูŽุจุนูŽ ุณูู…ู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑู‚ูŽู…ู

50. Ninety-seven withered because of you,
Until they passed away, while you remained unblemished.

ูฅู . ุณูŽุจุนูŒ ูˆูŽุชูุณุนูˆู†ูŽ ุงูู‡ุชูŽุจูŽู„ู†ูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูุฏุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽุถูŽูˆุง ูˆูŽุบูŽุจูŽุฑุชูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ู

51. Afterwards, they did not match your status,
Once they lost hope of crossing the impassable path.

ูฅูก. ู„ูŽู… ูŠูŽู„ุญูŽู‚ูˆุง ููŠู‡ุง ุจูุดูŽุฃูˆููƒูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุฃูŽู…ูŽู„ูˆุง ููŽุนุงู‚ูŽู‡ูู…ู ุงูุนุชูุฑุงุถู ุงู„ุฃูŽุฒู„ูŽู…ู

52. Save for some remnant dust that remained
As stings and motes for an eye or mouth.

ูฅูข. ุฅูู„ู‘ุง ุจูŽู‚ุงูŠุง ู…ูู† ุบูุจุงุฑููƒูŽ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุบูุตูŽุตุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู‚ุฐุงุกู‹ ู„ูุนูŽูŠู†ู ุฃูŽูˆ ููŽู…ู

53. If they follow your tracks seeking nobility,
Then the wolf makes honey on the road of the assassin!

ูฅูฃ. ุฅูู† ูŠูŽุชุจูŽุนูˆุง ุนูŽู‚ูุจูŽูŠูƒูŽ ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูู„ู‰
ููŽุงู„ุฐูุฆุจู ูŠูŽุนุณูู„ู ููŠ ุทูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ุถูŽูŠุบูŽู…ู

54. Is there a father like my father for a deep,
Painful wound, a mighty misfortune that cannot be blamed?

ูฅูค. ู‡ูŽู„ ู…ูู† ุฃูŽุจู ูƒูŽุฃูŽุจูŠ ู„ูุฌูุฑุญู ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุนูŠุง ูˆูŽุดูŽุนุจู ุนูŽุธูŠู…ูŽุฉู ู„ูŽู… ูŠูู„ุฃูŽู…ู

55. Tragedies have left us bereaved,
With the passion of the father and the intimacy of the intimate.

ูฅูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุทุงุฑูู‚ุงุชู ููŽุฌูŽุนู†ูŽู†ุง
ุจูุญูู…ู‰ ุงู„ุฃูŽุจููŠู‘ู ูˆูŽุฌูู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูุณุชูŽู„ุฆูู…ู

56. With slackness for those gone,
And momentum for the forerunners.

ูฅูฆ. ุจูู…ูู…ูŽู‡ู‘ูŽู„ู ููŠ ุงู„ุบุงุจูุฑูŠู†ูŽ ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑู
ูˆูŽู…ูุญูŽูู‘ูŽุฒู ููŠ ุงู„ุณุงุจูู‚ูŠู†ูŽ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู

57. The pure son of two pure ones, and who can be
For a father a cause of pride up to the pillar of prophethood?

ูฅูง. ุงู„ุทุงู‡ูุฑู ุงูุจู†ู ุงู„ุทุงู‡ูุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽูƒูู†
ู„ูุฃูŽุจู ุฅูู„ู‰ ุฌูุฐู…ู ุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉู ูŠูŽุนุธูู…ู

58. From a folk who made virtues their food,
And drank from ancient, mighty honor.

ูฅูจ. ู…ูู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู ุชูŽุฎูุฐูˆุง ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŽ ุทูุนู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฑูŽูˆููˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏูŽู…ู

59. Whether charging or repelling, barren or fruitful,
Giving or preventing or forcing.

ูฅูฉ. ู…ูู† ุฌุงุฆูุฏู ุฃูŽูˆ ุฐุงุฆูุฏู ุฃูŽูˆ ุนุงู‚ูุฑู
ุฃูŽูˆ ู…ุงุทูุฑู ุฃูŽูˆ ู…ูู†ุนูู…ู ุฃูŽูˆ ู…ูุฑุบูู…ู

60. They overlooked their concerns for erected glory,
And took lightly the attainer, however strong.

ูฆู . ูˆูŽููŽุฑูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู…ูุดูŠุฏู ู‡ูู…ูˆู…ูŽู‡ูู…
ูˆูŽุชูŽู‡ุงูˆูŽู†ูˆุง ุจูุงู„ู†ุงุฆูู„ู ุงู„ู…ูุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูู…ู

61. Aloes whose branches intertwined
Into confirmed glory for its counterpart.

ูฆูก. ุนูŠุตูŒ ุฃูŽู„ูŽูู‘ูŽ ุชูŽู‚ุงุจูŽู„ูŽุช ุดูุนูุจุงุชูู‡ู
ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุดูŽุฌุฑูŽ ู…ูู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ู ู„ูู…ูู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ู

62. Birth after birth they pass down generosity,
Among fathers of generosity and sons.

ูฆูข. ูŠูŽุชูŽุนุงูˆูŽุฑูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ูˆูู„ุงุฏูŽุฉู‹
ู…ูู† ุจูŽูŠู†ู ุฌูŽุฏู‘ู ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ูˆูŽุงูุจู†ูู…ู

63. I said to the enviers when they waged war,
Burning hearts with yearning and devising evil:

ูฆูฃ. ู‚ูŽุฏ ู‚ูู„ุชู ู„ูู„ุญูุณู‘ุงุฏู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽู‚ุงุฑูŽุถูˆุง
ุญูุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุฌูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุญูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุฃูุฑู‘ูŽู…ู

64. Do not envy those who repeatedly ascend to the heights
And defeat all on the lofty, stacked saddlebags.

ูฆูค. ู„ุง ุชูŽุญุณูุฏูˆุง ุงู„ู…ูุชูŽุฑุงุฏูููŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุงู„ุบุงู„ูุจูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูŽู†ุงู…ู ุงู„ุฃูŽูƒูˆูŽู…ู

65. Those who criticize every grandfather are despicable,
As are those who find fault with every ancestor.

ูฆูฅ. ูˆูŽุงู„ุทุงุนูู†ูŠู†ูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ุฌูŽุฏู‘ู ู…ูุฏุนูŽุณูŒ
ูˆูŽุงู„ู…ุงุทูุฑูŠู†ูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ู†ูŠู„ู ู…ูุฑุฒูู…ู

66. You take spoils when there is booty,
While they take the choicest part of the plunder.

ูฆูฆ. ู„ูŽูƒูู…ู ุงู„ููุถูˆู„ู ุฅูุฐุง ุชูŽูƒูˆู†ู ูˆูŽู‚ูŠุนูŽุฉูŒ
ุฃูŽูˆ ุบุงุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ุตูŽูููŠู‘ู ุงู„ู…ูŽุบู†ูŽู…ู

67. You scent from their perfumes what your noses dislike,
While they assemble a smell other than bitter aloe.

ูฆูง. ุนูŽุทูุฑูˆู†ูŽ ู…ุง ู„ูุฃูู†ูˆูููƒูู… ู…ูู† ุทูŠุจูู‡ูู…
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุงู…ูุนู ุบูŽูŠุฑูŽ ุดูŽู…ู‘ู ุงู„ู…ูŽุฑุบูŽู…ู

68. They help each other to a towering, ancient nobility
And generosity - established, well-rooted.

ูฆูจ. ูŠูŽุชูŽุณุงู†ูŽุฏูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุนูู„ู‰ ุนุงุฏููŠู‘ูŽุฉู
ูˆูŽู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู‚ูุฏู…ู ูˆูŽู…ูŽุฌุฏู ู‚ูŽุดุนูŽู…ู

69. Increasing while you resort to begging,
Though the โ€˜Mother of Disgraceโ€™ is not accustomed to you.

ูฆูฉ. ู…ูุชูŽุฒูŽูŠู‘ูุฏูŠู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูุคุงู„ู ูˆูŽุนูู†ุฏูŽูƒูู…
ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนูŽุธุงุกู ู…ูููุฐู‘ูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ุชูุชุฆูู…ู

70. So cling to the wonder of humiliation, and leave off
Raising your eyes to the greatest edifice.

ูงู . ููŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูˆุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงูุชุฑููƒูˆุง
ุฑูŽูุนูŽ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูู†ุงุกู ุงู„ุฃูŽุนุธูŽู…ู

71. Those are lions - who then can drag its prey,
Or pass through its dreadful forest?

ูงูก. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูุณูˆุฏู ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ููŽุฑูŠุณูŽู‡ุง
ุฃูŽู… ู…ูŽู† ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ุจูุบุงุจูู‡ุง ุงู„ู…ูุชูŽุฃูŽุฌู‘ูู…ู

72. Their graves are positioned at the edges of the lands,
Like starry dots under a dark, gloomy night.

ูงูข. ุญูุทู‘ูŽุช ุจูุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ู‚ูุจูˆุฑูู‡ูู…
ุฑูู‚ูู…ู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุณูู‚ูˆูู ู„ูŽูŠู„ู ู…ูุธู„ูู…ู

73. It is enough pride for you that their graves are scattered
For a helper or the accused.

ูงูฃ. ูˆูŽูƒูŽูุงูƒูŽ ู…ูู† ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู‚ูŽุจูŠู„ู ุจูุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰
ุจูŽุฏูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูุจูˆุฑู ู„ูู…ูู†ุฌูุฏู ุฃูŽูˆ ู…ูุชู‡ูู…ู

74. They considered them mountains of elevation, though they lie
Corpses of greater glory, piled up.

ูงูค. ุนูุฏู‘ูˆุง ุฌูุจุงู„ุงู‹ ู„ูู„ุนูŽู„ุงุกู ูˆูŽุฅูู† ุบูŽุฏูŽูˆุง
ุฃูŽู…ุดุงุฌูŽ ู…ูŽุฌุฏู ููŠ ุฑูŽู…ุงุฆูู…ู ุฃูŽุนุธูู…ู

75. They placed over them cenotaphs and headstones -
Weights pulled down by thunder, like Al-Muzdalifah.

ูงูฅ. ูˆูŽุถูŽุนูŽุช ุจูุชูู„ูƒูŽ ุตูŽูุงูŠูุญุงู‹ ูˆูŽุถูŽุฑุงูŠูุญุงู‹
ุฃูŽุซู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽูˆุทูŽููŽ ุจูุงู„ุฑูุนูˆุฏู ู…ูุฒูŽู…ุฒูู…ู

76. Tears, pouring down, watered their soil,
So they had no need for cloud drops or rainwater.

ูงูฆ. ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุช ุซูŽุฑุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ู…ูุฑูุดู‘ูŽุฉู‹
ููŽุบูŽู†ูŠู†ูŽ ุนูŽู† ู‚ูŽุทุฑู ุงู„ุบูŽู…ุงุฆูู…ู ูˆูŽุงู„ุณูู…ููŠ

77. A grave was dug in Babylon whose stones
Were set, layer upon layer, to hold back pouring dew.

ูงูง. ุฌูŽุฏูŽุซูŒ ุจูุจุงุจูู„ูŽ ุฃูุดุฑูุฌูŽุช ุฑูุฌูู…ุงุชูู‡ู
ุทูŽุจูŽู‚ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุทูŽุฑู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ูุชูŽู‡ูŽุฒู‘ูู…ู

78. Containing generosity in the folds of its covering,
And glory in its luminous niche.

ูงูจ. ุถูู…ู†ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุญูŽุฉู ููŠ ู…ูŽู„ุงุซู ุฅูุฒุงุฑูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏู ููŠ ู†ููˆู‘ุงุฑูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽูƒูŽู…ู‘ูู…ู

79. Do not reckon it a grave covered by a tomb,
For it is the cave of one of the stars.

ูงูฉ. ู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจูŽู† ุฌูŽุฏูŽุซุงู‹ ุทูŽูˆุงู‡ู ุถูŽุฑูŠุญูู‡ู
ู‚ูŽุจุฑุงู‹ ููŽุฐุงูƒูŽ ู…ูŽุบุงุฑู ุจูŽุนุถู ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ู

80. You exposed my back to the foe, though it fears
The likes of a massive, intermingled army.

ูจู . ุฃูŽุนุฑูŽูŠุชูŽ ุธูŽู‡ุฑูŠ ู„ูู„ุนูุฏุง ูˆูŽู„ูŽูˆู ุงูุชู‘ูŽู‚ู‰
ุจูุฒูู‡ุงุกู ู…ูุฒุฏูŽุญูู…ู ุงู„ุนูŽุฏูŠุฏู ุนูŽุฑูŽู…ุฑูŽู…ู

81. And you unveiled to Time the disgrace of my murder,
So its arrows turned back to me after you.

ูจูก. ูˆูŽูƒูŽุดูŽูุชูŽ ู„ูู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุนูŽูˆุฑูŽุฉูŽ ู…ูŽู‚ุชูŽู„ูŠ
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุฏูŽุฏู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุฃูŽุณู‡ูู…ูŠ

82. You used to stand between me and its arrows,
But today, wearing armor cannot stop an archer.

ูจูข. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุณูู‡ุงู…ูู‡ุง
ููŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ุง ูŠูุฎุทูŠู†ูŽ ุดุงูƒูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูŽู…ููŠ

83. Will you hear from Time my darknesses
Regarding what it reaped? And to Time I complain!

ูจูฃ. ู‡ูŽู„ ุชูŽุณู…ูŽุนูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุธูู„ุงู…ูŽุชูŠ
ููŠู…ุง ุฌูŽู†ู‰ ูˆูŽุฅูู„ู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุชูŽุธูŽู„ู‘ูู…ูŠ

84. Say to misfortunes: I will not pardon you a stumble
That makes me bow to my circumstances - surrender!

ูจูค. ู‚ูู„ ู„ูู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ู„ุง ุฃูู‚ูŠู„ููƒูŽ ุนูŽุซุฑูŽุฉู‹
ููŽุชูŽุดูŽุฒู‘ูŽู†ูŠ ู„ููˆูŽู‚ุงุฆูุนูŠ ูˆูŽุงูุณุชูŽุณู„ูู…ูŠ

85. I will not overlook the offender when it transgresses,
And if the striking one enables you, then be resolute!

ูจูฅ. ู„ุง ุชูŽุตููŽุญูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูู„ูู…ู‘ู ุฅูุฐุง ุฌูŽู†ู‰
ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽุถุงุฑูุจู ุฃูŽู…ูƒูŽู†ูŽุชูƒูŽ ููŽุตูŽู…ู‘ูู…ู

86. For the deluded is one who forgoes retaliation for harm
And remains observing, seeking an excuse for the sinner.

ูจูฆ. ููŽุงู„ุบูู…ุฑู ู…ูŽู† ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุงุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฐู‰
ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ูŠูŽู†ุธูุฑู ุนูุฐุฑูŽุฉู‹ ู…ูู† ู…ูุฌุฑูู…ู

87. Intricately woven like armor, its links serried,
A craft eloquently made in an inarticulate age.

ูจูง. ูˆูŽู…ูŽุญูˆูƒูŽุฉู ูƒูŽุงู„ุฏูุฑุนู ุฃูŽุญูƒูŽู…ูŽ ุณูŽุฑุฏูŽู‡ุง
ุตูŽู†ูŽุนูŒ ููŽุฃูŽูุตูŽุญูŽ ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ุฃูŽุนุฌูŽู…ู

88. I trained it for a time seeking its match,
And presented it to you, O noble husband.

ูจูจ. ุนูŽุถู‘ูŽู„ุชูู‡ุง ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ู„ูุฃูŽุทู„ูุจูŽ ูƒููุคูŽู‡ุง
ูˆูŽุฒูŽููŽูุชูู‡ุง ู„ูŽูƒูŽ ู†ูุนู…ูŽ ุจูŽุนู„ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูู…ู

89. I came as your bride though not degraded,
A home of dishonor while you are the eye of the venerated.

ูจูฉ. ุฅูู†ู‘ูŠ ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ูˆูŽูƒูู†ุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ู
ุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูู‡ุงู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽูŠู†ู ุงู„ู…ููƒุฑูŽู…ู