Feedback

The mixed-breed stallion promised us he would make clear,

ุชูˆุงุนุฏ ุฐุง ุงู„ุฎู„ูŠุท ู„ุฃู† ูŠุจูŠู†ุง

1. The mixed-breed stallion promised us he would make clear,
And the two cats left us, so we have no cats.

ูก. ุชูŽูˆุงุนูŽุฏูŽ ุฐุง ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ู„ูุฃูŽู† ูŠูŽุจูŠู†ุง
ูˆูŽุฒุงูŠูŽู„ูŽู†ุง ุงู„ู‚ูŽุทูŠู†ู ููŽู„ุง ู‚ูŽุทูŠู†ุง

2. I and the promises are liars,
That the charms of the promisers may delude us.

ูข. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุงุนูุฏู ูƒุงุฐูุจุงุชูŒ
ู„ูŽูŠูุทู…ูุนูู†ุง ุฎูู„ุงุจู ุงู„ูˆุงุนูุฏูŠู†ุง

3. We are bothered by the expectations of the youths,
And what we found became easy for the procrastinators.

ูฃ. ู†ูุนูŽู†ู‘ู‰ ุจูุงู„ู…ูุทุงู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ
ูˆูŽู‡ุงู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงุทูู„ู ู…ุง ู„ูŽู‚ูŠู†ุง

4. And we become thirsty while the springs are unresponsive,
So we return frustrated, still thirsty.

ูค. ูˆูŽู†ูŽุธู…ูŽุฃู ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุงุฑูุฏู ู…ูุนุฑูุถุงุชูŒ
ููŽู†ูŽุฑุฌูุนู ุจูุงู„ุบูŽู„ูŠู„ู ูˆูŽู…ุง ุณูู‚ูŠู†ุง

5. May Allah curse them, how they got from us,
Souls that were not rational, and were not friendly.

ูฅ. ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽุตูŽุจู†ูŽ ู…ูู†ู‘ุง
ู†ูููˆุณุงู‹ ู…ุง ุนูู‚ูู„ู†ูŽ ูˆูŽู…ุง ูˆูุฏูŠู†ุง

6. They met our hearts with armies of war,
That stab with thin swords and lances.

ูฆ. ู„ูŽู‚ูŠู†ูŽ ู‚ูู„ูˆุจูŽู†ุง ุจูุฌูู†ูˆุฏู ุญูŽุฑุจู
ุชูŽุทุงุนูŽู†ู ุจูุงู„ุฏูŽู…ุงู„ูุฌู ูˆูŽุงู„ุจูุฑูŠู†ุง

7. They displayed to us shining pearls,
With which they illuminated the armbands and the anklets.

ูง. ุฌูŽู„ูŽูˆู†ูŽ ู„ูŽู†ุง ู„ูŽุขู„ูู‰ุกูŽ ูˆุงุถูุญุงุชู
ุฃูŽุถูŽุฃู†ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ุฐูŽูˆุงุฆูุจูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑูˆู†ุง

8. We knew musk to inhabit only the jujube,
So how did the rags change into perfume?

ูจ. ุนูŽู‡ูุฏู†ุง ุงู„ุฏูุฑู‘ูŽ ู…ูŽุณูƒูู†ูู‡ู ุฃูŽุฌุงุฌูŒ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุซูŽุบุจูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŠู†ุง

9. The madness of the dawn after gathering,
With what is more deadly than your arrows that we shot.

ูฉ. ุฌูู†ูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูุฑุดูู‚ุงุชู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุฌูŽู…ุนู
ุจูุฃูŽู‚ุชูŽู„ูŽ ู…ูู† ู†ูุจุงู„ููƒูŽ ู…ุง ุฑูู…ูŠู†ุง

10. And we did not see eyes shedding tears like swords
That shed blood, while the eyelids were not weeping.

ูกู . ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽุฑูŽ ูƒูŽุงู„ุนููŠูˆู†ู ุธูุจู‰ ุณููŠูˆูู
ุฃูŽุฑูŽู‚ู†ูŽ ุฏูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู…ุง ุฑูู…ู†ูŽ ุงู„ุฌูููˆู†ุง

11. Thoughts of the nights of Layla that return to me,
As if they have debts upon my heart.

ูกูก. ุนูŽูˆุงุฆูุฏู ู…ูู† ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑู ุขู„ู ู„ูŽูŠู„ู‰
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฏููŠูˆู†ุง

12. I conceal them, so within my soul,
There remains after the yearning has reached its peak.

ูกูข. ุฃููƒุงุชูู…ูู‡ุง ููŽููŠ ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกู ู…ูู†ู‡ุง
ู…ูŽุถูŠุถูŒ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ุง

13. So O you who lead the years, stop the camels,
For they are on the path of forty.

ูกูฃ. ููŽูŠุง ุญุงุฏูŠ ุงู„ุณูู†ูŠู†ูŽ ู‚ููู ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ููŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุทูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ุฃูŽุฑุจูŽุนูŠู†ุง

14. And after you, the head which old age disheveled
With parts of white hair has become wrinkled.

ูกูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽุฃุณูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุตูŽูˆู‘ูŽุญูŽุชู‡ู
ุจูŽูˆุงุฑูุญู ุดูŽูŠุจูŽุฉู ููŽุบูŽุฏุง ุฌูŽุจูŠู†ุง

15. Its blackness was the feast of the youths,
Returning the gazes to their horizons.

ูกูฅ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุณูŽูˆุงุฏูู‡ู ุนูŠุฏูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ
ูŠูุนูุฏู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุทุงู„ูุนูู‡ู ุงู„ุนููŠูˆู†ุง

16. I joke with them, and I profit from the tryst,
And some people reckon me stupid.

ูกูฆ. ุฃูุชุงุฌูุฑูู‡ุง ููŽุฃูŽุฑุจูŽุญู ููŠ ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูŠูŽุญุณูŽุจูู†ูŠ ุบูŽุจูŠู†ุง

17. Old age has degraded what dignified it,
And it was difficult for hearts to become lowly.

ูกูง. ุฃูŽู‡ุงู†ูŽ ุงู„ุดูŽูŠุจู ู…ุง ุฃูŽุนุฒูŽุฒู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู‚ุงุฆูู„ู ุฃูŽู† ูŠูŽู‡ูˆู†ุง

18. The madness of youth and the composure of white hairโ€”
Take from me the prohibition and leave the madness.

ูกูจ. ุฌูู†ูˆู†ู ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู ูˆูŽูˆูŽู‚ุงุฑู ุดูŽูŠุจู
ุฎูุฐุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูˆูŽุฏูŽุนุง ุงู„ุฌูู†ูˆู†ุง

19. We see the days, and tomorrow they are years,
And with the units they reach the hundreds.

ูกูฉ. ู†ูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุบูŽุฏุงู‹ ุณูู†ูˆู†ูŒ
ูˆูŽุจูุงู„ุขุญุงุฏู ูŠูŽุจู„ูุบู†ูŽ ุงู„ู…ูุฆูŠู†ุง

20. Mishaps will inform us of the wonders they showed us,
Of the most amazing things they make us see.

ูขู . ุณูŽุชูู†ุจูุฆูู†ุง ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ู…ุง ุฃูŽุฑูŽุชู†ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู ุงู„ุนูŽุฌูŠุจู ุจูู…ุง ุชูุฑูŠู†ุง

21. I swore by the twisting necks, scheming,
Seeking the safe country, bent.

ูขูก. ุญูŽู„ูŽูุชู ุจูู…ูู„ู‚ููŠุงุชู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ู ุนูˆุฌู
ุฎูŽูˆุงุจูุทูŽ ุชูŽุทู„ูุจู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠู†ุง

22. Bearers of honeycombs on their humps,
Beekeepers that sway with a humming sound.

ูขูข. ุญูŽูˆุงู…ูู„ูŽ ู†ุงุญูู„ูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฐูุฑุงู‡ุง
ุญูŽูˆุงู†ููŠูŽ ูŠูŽู†ุฌูŽุฐูุจู†ูŽ ุจูู…ูู†ุญูŽู†ูŠู†ุง

23. They give drink to the dry lands continuously,
And they shoe the hot sands when they are taken to water.

ูขูฃ. ูŠูุณูŽู‚ู‘ูŠู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุธุงู…ูŠ
ูˆูŽูŠูŽู†ุนูŽู„ู†ูŽ ุงู„ุญูุฑุงุฑูŽ ุฅูุฐุง ูˆูุฌูŠู†ุง

24. As if their whips and the commotion around them
Were turbulent waves that shook the ships.

ูขูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณููŠุงุทูŽู‡ุง ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู‡ูŽุจุงุจูŒ
ู‚ูู„ูˆุนู ุงู„ูŠูŽู…ู‘ู ุฒูŽุนุฒูŽุนูŽุชู ุงู„ุณูŽููŠู†ุง

25. The course of his journey in every smoothed valley
Lengthens the most direct, honest path.

ูขูฅ. ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏู ุงู„ู‚ูุทุฑูŽูŠู†ู ูŠูู†ุถูŠ
ู…ูุทุงู„ู ุทูŽุฑูŠู‚ูู‡ู ุงู„ุฃูุฌูุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠู†ุง

26. The pillar of religion was pleased with us,
Trustees of Allah and the assured religion.

ูขูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุถู‰ ู‚ููˆุงู…ู ุงู„ุฏูŠู†ู ููŠู†ุง
ูˆูŽุตุงุฉูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏูŠู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู‚ูŠู†ุง

27. He shepherded us with the staff, and we have been,
Like lambs when we are herded.

ูขูง. ุฑูŽุนุงู†ุง ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑุงู†ุง
ูˆูŽุฃูŽุถุจูŽุนู ู…ุง ู†ูŽูƒูˆู†ู ุฅูุฐุง ุฑูุนูŠู†ุง

28. He restored our pursuits until we became upright,
And his light showed the clear morsel.

ูขูจ. ุฃูŽุนุงุฏูŽ ุซูู‚ุงููŽู†ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽู‚ูŽู…ู†ุง
ูˆูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ุจูู†ูˆุฑูู‡ู ุงู„ู„ูŽู‚ูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูุจูŠู†ุง

29. He awoke while the eyes were dozing,
And he stirred though the subjects were calm.

ูขูฉ. ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽุธูŽ ูˆูŽุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุถุงุชูŒ
ูˆูŽู‚ูŽู„ู‚ูŽู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ูˆุงุฏูุนูˆู†ุง

30. He did not neglect the lofty or the lowly,
Not even the ripped clothes or the infant.

ูฃู . ูˆูŽู…ุง ุนูŽุฏูู…ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูƒูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽุทููู„ุงู‹
ูˆูŽููŠ ุฎูุฑูŽู‚ู ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ุฌูŽู†ูŠู†ุง

31. The eminent people followed the high pursuits,
The near ones follow the companion.

ูฃูก. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ุฃูู„ู‰ ุชูŽุจูุนูˆุง ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ู‚ูุฑุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆุฏู ูŠูŽุชู‘ูŽุจูุนู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠู†ุง

32. They refrained from hunting them by night,
And they avoided their deadly waters.

ูฃูข. ุฃูŽู‚ุงู…ูˆุง ุนูŽู† ููŽุฑุงุฆูุณูู‡ุง ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูˆุง ุนูŽู† ู…ูŽูˆุงุฑูุฏูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ุง

33. They have raisedโ€”as Nuza' raisedโ€”
Domes of loftiness on generous pillars.

ูฃูฃ. ู‡ูู…ู ุฑูŽููŽุนูˆุง ูƒูŽู…ุง ุฑูŽููŽุนูŽุช ู†ูุฒุงุฑูŒ
ู‚ูุจุงุจูŽ ุนูู„ู‰ู‹ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุฑูŽู…ู ุจูู†ูŠู†ุง

34. We will live the rest of time through them,
And they will leave the white hand in us.

ูฃูค. ู†ูุจูŽู‚ู‘ูŠ ุณุงุฆูุฑุงุชู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠู‡ูู…
ูˆูŽูŠูุจู‚ูˆู†ูŽ ุงู„ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกูŽ ููŠู†ุง

35. So if we produce for them abundant gratitude,
They were the ones who planted and brought forth fruit.

ูฃูฅ. ููŽุฅูู† ู†ูุซู…ูุฑ ู„ูŽู‡ูู… ุดููƒุฑุงู‹ ุทูŽูˆูŠู„ุงู‹
ููŽู‡ูู… ุบูŽุฑูŽุณูˆุง ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุงู„ู…ูˆุฑูู‚ูŠู†ุง

36. So say to the sorcerers, leave the encampments,
For the lion has come out of his den.

ูฃูฆ. ููŽู‚ูู„ ู„ูู„ู…ูุตุญูุฑูŠู†ูŽ ุฏูŽุนูˆุง ุงู„ุถูŽูˆุงุญู‰
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซูŽ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŠู†ุง

37. Do not gloat over him when he tarries,
For with it he brings upon you hasty wars.

ูฃูง. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽู…ูˆุง ู…ูู†ู‡ู ู‚ูุนูˆุฏุงู‹
ูŠูู‚ูŠู…ู ู„ูŽูƒูู… ุจูู‡ู ุงู„ุญูŽุฑุจูŽ ุงู„ุฒูŽุจูˆู†ุง

38. In his sheaths is ancient iron
That surpasses the armor of prey in softness.

ูฃูจ. ููŽููŠ ุฃูŽุบู…ุงุฏูู‡ู ูˆูŽุฑูŽู‚ูŒ ู‚ูŽุฏูŠู…ูŒ
ูŠูŽุฒูŠุฏู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูุฑุงุนู ุงู„ุตูŠุฏู ู„ูŠู†ุง

39. Canoes with which the valleys do not disappear,
So he polishes and oils them.

ูฃูฉ. ู‚ูŽูˆุงุถูุจู ู„ุง ูŠูŽุบูุจู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏูŠ
ููŽูŠูุนุทููŠูŽู‡ุง ุงู„ุตูŽูŠุงู‚ูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ููŠูˆู†ุง

40. Was not his level yesterday among you
Watering the fibers of the spears, which we did not water?

ูคู . ุฃูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูˆูู‚ุงุนูู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽู…ุณู ููŠูƒูู…
ุณูŽู‚ู‰ ุบูŽู„ูŽู„ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽู…ุง ุฑูŽูˆูŠู†ุง

41. With a fleet creature he turned his elbow for you
Like the circling of the mountain, wounding.

ูคูก. ุจูุฃูŽุฑุจูู‚ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฏุงุฑูŽ ู„ูŽูƒูู… ุฑูŽุญุงู‡ุง
ู…ูŽุฏุงุฑูŽ ุงู„ุทูŽูˆุฏู ู…ูŽุฑุฏุงุฉู‹ ุทูŽุญูˆู†ุง

42. He clashed them on the banks until
He returned the roar of your lion.

ูคูข. ูˆูŽุฌูŽู„ุฌูŽู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงุฒู ุญูŽุชู‘ู‰
ุฃูŽุนุงุฏูŽ ุฒูŽุฆูŠุฑูŽ ุฃูุณุฏููƒูู…ู ุฃูŽู†ูŠู†ุง

43. He tore up the armor of the roaming intruder,
His stab awakened one who was sleeping.

ูคูฃ. ูˆูŽุณุงุฎูŽ ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูุนูŽ ุงู„ูŠูŽุฑุจูˆุนู ุบุงูˆู
ุฃูŽุซุงุฑูŽ ุจูุทูŽุนู†ูู‡ุง ููŽู†ูŽุฌุง ุทูŽุนูŠู†ุง

44. Disheveled is his hair with white, stained
With flowing blood, because of which it is inked.

ูคูค. ุฃูุดูŽูŠุนูุซู ุฑูŽุฃุณูู‡ู ุจูุงู„ุจูŠุถู ูŠููู„ู‰
ูˆูŽูŠูŽุบุฏูˆ ุจูุงู„ุฏูŽู…ู ุงู„ุฌุงุฑูŠ ุฏูŽู‡ูŠู†ุง

45. In vain he protects their necksโ€”they overpowered him,
And the herders were defeated.

ูคูฅ. ูŠูŽุฐูˆุฏู ุฑูู‚ุงุจูŽู‡ุง ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู…ูู†ู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽู„ูŽุจูŽุช ุนูŽุตููŠู‘ูŽ ุงู„ุฐุงุฆูุฏูŠู†ุง

46. It clung to the staff, so they jostled with it,
Due to the burning brand on the hands of the washers.

ูคูฆ. ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุนูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ููŽุชูŽุทุงูˆูŽุญูŽุชู‡ู
ู„ูุฏุงุบูŽ ุงู„ุฏูŽุจุฑู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุบุงุณูู„ูŠู†ุง

47. Yesterday it walked about chastely, but tonight
It sees with the stab the splitting of its slit.

ูคูง. ุบูŽุฏุง ูŠูŽู…ุฑูŠ ุนููุงููŽุชูŽู‡ุง ููŽุฃูŽู…ุณู‰
ูŠูŽุฑู‰ ุจูุงู„ุทูŽุนู†ู ู„ูู‚ุญูŽุชูŽู‡ุง ู„ูŽุจูˆู†ุง

48. And whoever the spears of God penetrated,
Knows that the pouring ones do not save us.

ูคูจ. ูˆูŽู…ูŽู† ุดูุฑูุนูŽุช ุฑูู…ุงุญู ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠู‡ู
ุฏูŽุฑู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุณูŽูˆุงุจูุบูŽ ู„ุง ูŠูŽู‚ูŠู†ุง

49. There pitched on the horizons browned banners,
Their attachments are pipes of containers.

ูคูฉ. ูˆูŽุจูุชู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุทุงู„ูุนู ู…ูู„ุฌูŽู…ุงุชู
ุนูŽู„ุงุฆูู‚ูู‡ุง ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู ุงู„ู‚ูู†ูŠู†ุง

50. On their arrows are sons of death,
Destroyers of havoc, masked.

ูฅู . ุนูŽู„ู‰ ุตูŽู‡ูŽูˆุงุชูู‡ุง ุฃูŽุจู†ุงุกู ู…ูŽูˆุชู
ุญูŽูˆุงุณูุฑู ู„ูู„ุฑูŽุฏู‰ ูˆูŽู…ูู‚ูŽู†ู‘ูŽุนูŠู†ุง

51. Rushing, they strengthened their wings,
Then descended decisively and rose clearly.

ูฅูก. ู…ูุฌุงุฐูุจูŽุฉู‹ ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุฌูู…ุงุญุงู‹
ู‡ูŽุจูŽุทู†ูŽ ู‚ูŽุฑุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุทูŽู„ูŽุนู†ูŽ ุจูŠู†ุง

52. They attacked suddenly then sought another,
Delaying in place and traveling.

ูฅูข. ูˆูŽู‚ูŽุนู†ูŽ ุจูุบุงุฑูŽุฉู ูˆูŽุทูŽู„ูŽุจู†ูŽ ุฃูุฎุฑู‰
ูŠูู…ุงุทูู„ู†ูŽ ุงู„ุฅูู‚ุงู…ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุตูููˆู†ุง

53. It turns this way and that while in the far horizon,
Looking with longing eyes to enemy land.

ูฅูฃ. ุชููƒูŽููƒูŽูู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุบูู„ูŽูˆุงุกู ุชูู„ู‚ูŠ
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุนูุฏุง ู†ูŽุธูŽุฑุงู‹ ุดูŽููˆู†ุง

54. The hunger of the lions misses its prey,
Their fangs and nails stained with blood.

ูฅูค. ุชูŽู„ูŽูู‘ูุชูŽ ุฌููˆู‘ูŽุนู ุงู„ุขุณุงุฏู ูุงุชูŽุช
ููŽุฑุงุฆูุณูŽู‡ุง ุงู„ู†ููŠูˆุจู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฏูŽู…ูŠู†ุง

55. It fears standing still in its position,
Even if the enemy takes a long time.

ูฅูฅ. ุชูุญุงุฐูุฑู ููŠ ู…ูŽุฑุงุจูุทูู‡ุง ูˆูู‚ูˆูุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ุนูุฏุง ุฃูŽู…ูŽุฏุงู‹ ุดูŽุทูˆู†ุง

56. If they were forced, not by ravages of war,
The enemy would have thought vain thoughts about them.

ูฅูฆ. ููŽู„ูŽูˆ ุฃูู„ุฌูู…ู†ูŽ ู„ุง ู„ูุบููˆุงุฑู ุญูŽุฑุจู
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ุธูู†ูˆู†ุง

57. Have they not witnessed the nights of Sous and
Its mobilizing in the Abode of Adornment?

ูฅูง. ุฃูŽู…ุง ุดูŽู‡ูุฏูˆุง ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ุณูˆุณู ู…ูู†ู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽุณุญูŽุจูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู†ููŠู‘ูŽ ุจูุฏุงุฑู ุฒูŠู†ุง

58. And its deployment on the plateau of Bam,
An encampment against the insolent enemy we bent?

ูฅูจ. ูˆูŽู…ูŽู†ุดูŽุฑูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽุถูŽุจุงุชู ุจูŽู…ู‘ู
ุฑููŠุงุทุงู‹ ู„ูู„ุนูŽุฌุงุฌูŽุฉู ู…ุง ุทููˆูŠู†ุง

59. When the invader returns crestfallen by them,
They return to stabbing just as we began.

ูฅูฉ. ุฅูุฐุง ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ุบูŽุฒููŠู‘ู ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูŽุณุฑู‰
ุฃูุนูุฏู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทูุนุงู†ู ูƒูŽู…ุง ุจูุฏูŠู†ุง

60. They would have caught up with the prey were it not for their staffs,
Else their chasing of the chasers would have been long.

ูฆู . ู„ูŽุญูู‚ู†ูŽ ุทูŽุฑูŠุฏูŽุฉู‹ ู„ูŽูˆู„ุง ู‚ูŽู†ุงู‡ุง
ู„ูŽุทุงู„ูŽ ุฑูŽูˆุงุบูู‡ุง ู„ูู„ุทุงุฑูุฏูŠู†ุง

61. They returned with prey in their bags, having met
From the swords what we met.

ูฆูก. ูˆูŽุนูุฏู†ูŽ ูˆูŽููŠ ุญูŽู‚ุงุฆูุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู‡ุงู…ูŒ
ู„ูŽู‚ูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ู…ุง ู„ูŽู‚ูŠู†ุง

62. With an archer who hit his mark while
Ropes extended to others were in his hands.

ูฆูข. ุจูู‚ูŽู†ู‘ุงุตู ุฃูŽุตุงุจูŽ ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ุญูŽุจุงุฆูู„ู ู‚ูŽุฏ ู…ูุฏูุฏู†ูŽ ู„ูุขุฎูŽุฑูŠู†ุง

63. Mishaps that cast light on him,
So he took on their burden, though we did not help.

ูฆูฃ. ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ุฃูŽู„ู‚ูŽุชู ุงู„ุฌูู„ู‘ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ููŽู‚ุงู…ูŽ ุจูุนูุจุฆูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽู…ุง ุฃูุนูŠู†ุง

64. The courage of delighted Han' in an early encampment,
And that of Hanthalah who cut through the valley.

ูฆูค. ุจูŽุณุงู„ูŽุฉู ู‡ุงู†ูุฆู ููŠ ุญูŽูŠู‘ู ุจูŽูƒุฑู
ูˆูŽุญูŽู†ุธูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ูˆูŽุถูŠู†ุง

65. Would the tall one be pleased, while among the enemies
There are debts to the swords we did not repay?

ูฆูฅ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูŽุฑุถู‰ ุงู„ู…ูุทูˆู„ูŽ ูˆูŽููŠ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ุฏููŠูˆู†ูŒ ู„ูู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ู…ุง ู‚ูุถูŠู†ุง

66. Verily you have rewarded me today the prizes
A generous steed that does not frown or become restive.

ูฆูฆ. ุฃูŽู„ุง ุฌูุฒุชูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงุฒูŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ
ุฌูŽูˆุงุฏุงู‹ ู„ุง ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽู„ุง ู‡ูŽุฌูŠู†ุง

67. He was raised by a loving father,
And a mother of noble birth who makes the sons thrive,

ูฆูง. ู†ูŽู…ุงู‡ู ุฃูŽุจูŒ ูˆูŽู„ูˆุฏูŒ ู„ูู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ูˆูŽุฃูู…ู‘ู ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ู ุชูุฏู‡ูŠ ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ุง

68. The tallest of the eminent, towering,
And the most generous when they pour right hand.

ูฆูจ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุธูŽู…ุงุกู ุฃูŽุทูˆูŽู„ูู‡ูู… ุนูู…ุงุฏุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุฏุงู‡ูู… ุฅูุฐุง ู…ูุทูุฑูˆุง ูŠูŽู…ูŠู†ุง

69. He carried me to the peaks of loftiness,
And he gave me the choice of citadels and fortresses.

ูฆูฉ. ุชูŽุจูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ูˆูŽุฎูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู†ูŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู‚ูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุญูุตูˆู†ุง

70. So he forced me against my will
To contend and gouged out my eyes.

ูงู . ููŽุฃูŽุฑุบูŽู…ูŽ ุจูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฑูุบู…ู ุฃูู†ูˆูุงู‹
ู…ูุถุงุบูŽู†ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽู‚ุฐู‰ ุจูŠ ุนููŠูˆู†ุง

71. Be prospered at the rise of Nayruz, and convey
Congratulations on the like of it time after time.

ูงูก. ุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽ ุจูู…ูŽุทู„ูŽุนู ุงู„ู†ูŽูŠุฑูˆุฒู ูˆูŽุงูุจู„ูุบ
ู…ูŽุทุงู„ูุนูŽ ู…ูุซู„ูŽู‡ู ุญูŠู†ุงู‹ ููŽุญูŠู†ุง

72. Sending away every misfortune, residing,
Ever protected at the enemies' rear.

ูงูข. ู…ูุฑูŽุญู‘ูู„ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู†ุงุฆูุจูŽุฉู ู…ูู‚ูŠู…ุงู‹
ู…ูุฐูŠู„ุงู‹ ู„ูู„ุนูุฏุง ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ู…ูŽุตูˆู†ุง

73. You are granted obedient triumphs
And hopeful virgins as helpers.

ูงูฃ. ุชูุธูŽูู‘ูŽุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุขุฑูุจู ุทูŽูŠู‘ูุนุงุชู
ูˆูŽุจูุงู„ุขู…ุงู„ู ุฃูŽุจูƒุงุฑุงู‹ ูˆูŽุนูˆู†ุง

74. And if anyone deserves more than you to be congratulated
When time extends its years for you.

ูงูค. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุจูุฃูŽู† ูŠูู‡ูŽู†ู‘ู‰
ุฅูุฐุง ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ุงุกูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุณูู†ูˆู†ุง