Feedback

Which eyes avoid the spears,

ุฃูŠ ุงู„ุนูŠูˆู† ุชุฌุงู†ุจ ุงู„ุฃู‚ุฐุงุก

1. Which eyes avoid the spears,
Or which hearts cut across the wastes?

ูก. ุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุชูุฌุงู†ูุจู ุงู„ุฃูŽู‚ุฐุงุกูŽ
ุฃูŽู… ุฃูŽูŠู‘ู ู‚ูŽู„ุจู ูŠูŽู‚ุทูŽุนู ุงู„ุจูุฑูŽุญุงุกูŽ

2. And death hunts the whole of every tribe
It hunted the docile as a raider hunts the antelope.

ูข. ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽู‚ู†ูุตู ุฌูŽู…ุนูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู
ู‚ูŽู†ุตูŽ ุงู„ู…ูŽุฑูŠุนู ุฌุงุฐูุฑุงู‹ ูˆูŽุธูุจุงุกูŽ

3. It takes the malignant cobra from the nooks
And makes it shed its arrogant skin.

ูฃ. ูŠูŽุชูŽู†ุงูˆูŽู„ู ุงู„ุถูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŠุซูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุฏู‰
ูˆูŽูŠูŽุญูุทู‘ู ู…ูู† ุนูŽู„ูŠุงุฆูู‡ุง ุงู„ุดูุบูˆุงุกูŽ

4. Men weep for this world though they cannot find
A cure for the ills of mortality.

ูค. ุชูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุฑูุฌุงู„ูŒ ู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏ
ู„ูู„ุนูู…ุฑู ู…ูู† ุฏุงุกู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุดููุงุกูŽ

5. And time is destroying; its vicissitudes
Raid with a roaring gale each day.

ูฅ. ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูุฎุชูŽุฑูู…ูŒ ุชูŽุดูู†ู‘ู ุตูุฑูˆููู‡ู
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุบุงุฑูŽุฉู‹ ุดูŽุนูˆุงุกูŽ

6. The sons of this world ride our mounts
And delude us with darkness and journeying by night.

ูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูˆ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุชูŽุณูŠุฑู ุฑููƒุงุจูู†ุง
ูˆูŽุชูุบุงู„ูุทู ุงู„ุฅูุฏู„ุงุฌูŽ ูˆูŽุงู„ุฅูุณุฑุงุกูŽ

7. We seem to seek in life a goal
While all of us leaves years behind.

ูง. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ุง ููŠ ุงู„ุนูŽูŠุดู ู†ูŽุทู„ูุจู ุบุงูŠูŽุฉู‹
ูˆูŽุฌูŽู…ูŠุนูู†ุง ูŠูŽุฏูŽุนู ุงู„ุณูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุฑุงุกูŽ

8. Where are the pioneer pickaxes and shovels?
They left the homes and rendered the courts desolate.

ูจ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงูˆูู„ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุทุงุฑูููŽุฉู ุงู„ุฃูˆู„ู‰
ู‡ูŽุฌูŽุฑูˆุง ุงู„ุฏููŠุงุฑูŽ ูˆูŽุนูŽุทู‘ูŽู„ูˆุง ุงู„ุฃูŽูู†ุงุกูŽ

9. Mingle your voice with every voice and listenโ€”
Is there anyone in the dwellings who answers a call?

ูฉ. ููŽุงูุฎู„ูุท ุจูุตูŽูˆุชููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุตูŽูˆุชู ูˆูŽุงูุณุชูŽู…ูุน
ู‡ูŽู„ ููŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ ู…ูŽู† ูŠูุฌูŠุจู ุฏูุนุงุกูŽ

10. And smell the dust of the earth; you will know it is
The barren world which brings forth a new affliction each day.

ูกู . ูˆูŽุงูุดู…ูู… ุชูุฑุงุจูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽุนู„ูŽู… ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฌูŽุฑุจุงุกู ุชูุญุฏูุซู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุฏุงุกูŽ

11. How many a rider have I turned away from, and how many a corpse
Have I returned from with hands covered in his dust!

ูกูก. ูƒูŽู… ุฑุงุญูู„ู ูˆูŽู„ู‘ูŽูŠุชู ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู…ูŽูŠู‘ูุชู
ุฑูŽุฌูŽุนูŽุช ูŠูŽุฏูŠ ู…ูู† ุชูุฑุจูู‡ู ุบูŽุจุฑุงุกูŽ

12. And so the generations before me passed away as
The vicissitudes of time swept them to destruction and perdition.

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽุฐุง ู…ูŽุถู‰ ู‚ูŽุจู„ูŠ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู ูŠูŽูƒูุจู‘ูู‡ูู…
ุตูŽุฑูู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุชูŽุณูŽุฑู‘ูุนุงู‹ ูˆูŽู†ูŽุฌุงุกูŽ

13. Shelters the world and brings honor to the living.
Fate looked at him like a ravening lion

ูกูฃ. ู‡ูŽุฐุง ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุธูู„ู‘ูู‡ู
ูŠูŽุณูŽุนู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽูŠูุฌูŽู„ู‘ูู„ู ุงู„ุฃูŽุญูŠุงุกูŽ

14. That never casts down its eyes in shame.
And the caprice of fortune struck him a stunning blow

ูกูค. ู†ูŽุธูŽุฑูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูƒูŽุงู„ู„ูŽูŠุซู ู„ุง ูŠูุบุถูŠ ุงู„ุฌูููˆู†ูŽ ุญูŽูŠุงุกูŽ

15. Like a piercing spear dripping with fresh blood.
What can we expect of the Pleiades when

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽุตุงุจูŽู‡ู ุตูŽุฑูู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุจูุฑูŽุฒูŠู‘ูŽุฉู
ูƒูŽุงู„ุฑูู…ุญู ุฃูŽู†ู‡ูŽุฑูŽ ุทูŽุนู†ูŽุฉู‹ ู†ูŽุฌู„ุงุกูŽ

16. A wind lashes the Bier star that gives no rain?
Fate wavered with Muhammad and Mudammisโ€”

ูกูฆ. ู…ุงุฐุง ู†ูุคูŽู…ู‘ูู„ู ููŠ ุงู„ูŠูŽุฑุงุนู ุฅูุฐุง ู†ูŽุดูŽุช
ุฑูŠุญูŒ ุชูŽุฏูู‚ู‘ู ุงู„ุตูŽุนุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุตูŽู…ู‘ุงุกูŽ

17. It was as though it found all men equal.
And the disaster that struck at Abilja of the Hashimites

ูกูง. ุนูŽุตูŽููŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุจูู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ูˆูŽู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ู
ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ุณูŽูˆุงุกูŽ

18. Pierced the tombs and disturbed the successors.
And fate saw him who, had he wielded his sword one day,

ูกูจ. ูˆูŽู…ูุตุงุจู ุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ู…ูู† ุฐูุคุงุจูŽุฉู ู‡ุงุดูู…ู
ูˆูŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูุจูˆุฑูŽ ูˆูŽุฃูŽุฒุนูŽุฌูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกูŽ

19. Would have taken from fate what he wished.
A branch it had hoped to lop off, but which

ูกูฉ. ูˆูŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู…ูŽู† ู„ูŽูˆ ุชูŽู†ุงูˆูŽู„ูŽ ุณูŽูŠููŽู‡ู
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู„ูŽู†ุงู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู…ุง ุดุงุกูŽ

20. Succumbed to the humiliated and obeyed the wretched.
O rider the earth covered in a night

ูขู . ุบูุตู†ูŒ ุทูŽู…ูˆุญูŒ ุนูŽุทู‘ูŽููŽุชู‡ู ู…ูŽู†ูŠู‘ูŽุฉูŒ
ู„ูู„ุฎุงุจูุทูŠู†ูŽ ูˆูŽุทุงูˆูŽุนูŽ ุงู„ู†ูŽูƒุจุงุกูŽ

21. When darkness almost became illumination!
When the two death announcers gave you your dues

ูขูก. ูŠุง ุฑุงุญูู„ุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ูƒุงุฏูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุจูู‡ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ุถููŠุงุกูŽ

22. Grief walked between hearts and shook entrails.
And half the day darkened; its sun quaked

ูขูข. ู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุนุงูƒูŽ ุงู„ู†ุงุนููŠุงู†ู ู…ูŽุดู‰ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ูˆูŽุถูŽุนุถูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกูŽ

23. Restlessly, and its light dragged darkness.
And after you every living being wept

ูขูฃ. ูˆูŽุงูุณูˆูŽุฏู‘ูŽ ุดูŽุทุฑู ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽุฑุฌููู ุดูŽู…ุณูู‡ู
ู‚ูŽู„ูŽู‚ุงู‹ ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽ ุถููŠุงุคูู‡ู ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุกูŽ

24. So that neighing was turned into sobs.
A grave probed by the breeze with its dust

ูขูค. ูˆูŽุงูุฑุชูŽุฌู‘ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู ุจุงูƒููŠุงู‹
ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู‚ูู„ูุจูŽ ุงู„ุตูŽู‡ูŠู„ู ุฑูุบุงุกูŽ

25. Beyond the tombs, locking up the gusts.
The virgin clouds meet it and their helpers

ูขูฅ. ู‚ูŽุจุฑูŒ ุชูŽุฎูŽุจู‘ูŽุซูŽ ุจูุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุชูุฑุงุจูู‡ู
ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูุจูˆุฑู ูˆูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกูŽ

26. Meet the living and disperse condolences.
Joyous of flank, its ground laughs

ูขูฆ. ุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ุฃูŽุจูƒุงุฑู ุงู„ุณูŽุญุงุจู ูˆูŽุนูˆู†ูู‡ุง
ุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ูˆูŽุชูุจูŽุฏู‘ูุฏู ุงู„ุฃูŽู†ุฏุงุกูŽ

27. As though jujubes lay among its furrows.
The best of men rightfully deserves a glorious grave;

ูขูง. ู…ูุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ู ุงู„ุฌูŽู†ูŽุจุงุชู ุชูŽุถุญูŽูƒู ุฃูŽุฑุถูู‡ู
ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ููุฑูˆุฌูู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกูŽ

28. He flooded men with voluntary gifts and donations.
If only the driving away of clouds obeyed me,

ูขูจ. ุฃูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุจูุฑูŽูŠู‘ู ู‚ูŽุจุฑู ู…ุงุฌูุฏู
ุบูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ุชูŽุจูŽุฑู‘ูุนุงู‹ ูˆูŽุนูŽุทุงุกูŽ

29. I would send down a torrent upon the vile man's tomb.
The rain clouds would forever drip on it

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงูŽู†ู‘ูŽ ุฏููู‘ุงุนูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูŠูุทูŠุนูู†ูŠ
ู„ูŽุฌูŽุฑู‰ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุจุฑู ุงู„ู„ูŽุฆูŠู…ู ุบูุซุงุกูŽ

30. With rumbling that makes boulders gush forth tears.
And each cloud that paused by it, we would think

ูฃู . ู„ุงุฒุงู„ูŽ ุชูŽู†ุทููู ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ู‚ูุทูŽุนู ุงู„ุญูŽูŠุง
ุจูู…ูุฌูŽู„ุฌูู„ู ูŠูŽุฏูŽุนู ุงู„ุตูุฎูˆุฑูŽ ุฑูŽูˆุงุกูŽ

31. Wept over it affectionately and loyally.
And when the winds blew upon its dust

ูฃูก. ูˆูŽุชูŽุธูู†ู‘ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู ูˆูŽู‚ูŽููŽุช ุจูู‡ู
ุชูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุชูŽูˆูŽุฏู‘ูุฏุงู‹ ูˆูŽูˆูŽู„ุงุกูŽ

32. We would say the sky was sniffing the dust.
O you whom the awful mass visitedโ€”

ูฃูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุฑููŠุงุญู ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุช ุจูุชูุฑุงุจูู‡ู
ู‚ูู„ู†ุง ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณู ุงู„ุตูุนูŽุฏุงุกูŽ

33. It tore men apart and separated intimates!
The spears were honored to accompany you;

ูฃูฃ. ุฅููŠู‘ูู‡ุง ุชูŽู…ูŽุทู‘ูŽุฑูŽ ู†ูŽุญูˆูŽูƒูŽ ุงู„ุฏุงุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑูŽุจุงุกูŽ

34. The generous flood covered the mourners.
The long bones of your arms were like

ูฃูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญูŽ ุฑูุฒูุฆู†ูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุนุงู‹
ุบูŽู…ุฑูŽ ุงู„ุฑูุฏุงุกู ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจุงู‹ ู…ูุนุทุงุกูŽ

35. The stallions' banners raised by their prowess.
And after you we faced each smiling morn

ูฃูฅ. ูˆูŽุทูŽูˆูŠู„ูŽ ุนูŽุธู…ู ุงู„ุณุงุนูุฏูŽูŠู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฑูŽููŽุนูŽุช ุจูุนูู…ู‘ูŽุชูู‡ู ุงู„ุฌููŠุงุฏู ู„ููˆุงุกูŽ

36. As a day of sorrow and a gloomy night.
Your life was consecrated to the plundering horses as booty,

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽูŠู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุตูุจุญู ุถุงุญููƒู
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉู‹ ู„ูŽูŠู„ุงุกูŽ

37. And today the tents are pitched with goat hair.
By the plunging of your sword the horsemen claimed

ูฃูง. ุฃูŽู†ุนุงูƒูŽ ู„ูู„ุฎูŽูŠู„ู ุงู„ู…ูุบูŠุฑูŽุฉู ุดูุฒู‘ูŽุจุงู‹
ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ูŠูŽุถุฑูุจู ุจูุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ุฎูุจุงุกูŽ

38. A battle whose renown shook the summits.
With gains you opened up, and situations

ูฃูจ. ูˆูŽู„ูŽุฎูŽูˆุถู ุณูŽูŠูููƒูŽ ูˆูŽุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ุชูŽุฏู‘ูŽุนูŠ
ุญูŽุฑุจุงู‹ ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู†ูุฏุงุคูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณู…ุงุกูŽ

39. In which you set forth a convincing argument.
You mixed men's words with a speech

ูฃูฉ. ูˆูŽุบูŽูŠุงุจูŽุฉู ููŽุฑู‘ูŽุฌุชูŽู‡ุง ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู…ูŽุฉู
ุณูŽุฏู‘ูŽุฏุชูŽ ููŠู‡ุง ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹ ุบูŽุฑู‘ุงุกูŽ

40. Flying at them like the swordsman's blood.
With a final assault by both bands disputing

ูคู . ูˆูŽุฎูŽู„ูŽุทุชูŽ ุฃูŽู‚ูˆุงู„ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุจูู…ูู‚ูˆูŽู„ู
ุฐูŽุฑูุจู ูƒูŽู…ุง ุฎูŽู„ูŽุทูŽ ุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุจู ุฏูู…ุงุกูŽ

41. The advance and the withdrawal by turns.
Weeping for you is an obligatory duty

ูคูก. ูˆูŽู…ูŽุทูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู†ุถูŽูŠุชูŽู‡ุง ูˆูŽูƒูู„ุงูƒูู…ุง
ุชูŽุชูŽู†ุงุฒูŽุนุงู†ู ุงู„ุณูŽูŠุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฅูู†ุถุงุกูŽ

42. While living is not wept for hypocritically.
By your father, an eye aims at every high placeโ€”

ูคูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจููƒุงุกูŽ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุฑุถูŒ ูˆุงุฌูุจูŒ
ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠุดู ู„ุง ูŠูุจูƒู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฑููŠุงุกูŽ

43. An eye taught after you to veil itself in sorrow.
So farewell, Commander of the Faithful, may you ever

ูคูฃ. ุจูุฃูŽุจูŠูƒูŽ ูŠูŽุทู…ูŽุญู ู†ูŽุญูˆูŽ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุธูŠู…ูŽุฉู
ุทูŽุฑููŒ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูุบุถุงุกูŽ

44. Spur on the stallions and gain the heights.
If you are safe from disasters, you will be pleased,

ูคูค. ููŽุงูุณู„ูŽู… ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฒูŽู„
ุชูุฌุฑูŠ ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ูˆูŽุชูุญุฑูุฒู ุงู„ุบูู„ูˆุงุกูŽ

45. And we would be pleased to ransom you.
And if death has its sway, it has come

ูคูฅ. ููŽุฅูุฐุง ุณูŽู„ูู…ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุชูŽุฑุถู‰ ูˆูŽู†ูŽุฑุถู‰ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ููุฏุงุกูŽ

46. Not returning the critics' blame but bringing praise.
Granting us this honorable, polished sword

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽุฆูู† ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŽุทูŽุชู ุงู„ู…ูู†ูˆู†ู ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชูŽุช
ู…ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ู„ูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู„ุงุฆูู…ูŠู†ูŽ ุซูŽู†ุงุกูŽ

47. And that stubborn, lofty glory.
You hastened to fight off the early tears gracefully,

ูคูง. ูˆูŽู‡ูŽุจูŽุช ู„ูŽู†ุง ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุงู„ู…ูู†ุชูŽุถู‰
ููŠู†ุง ูˆูŽู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุนุณุงุกูŽ

48. While the eye comforts sadness and weeping.
So outrun your tears during misfortunes, and know

ูคูจ. ู†ูŽู‡ู†ูŽู‡ุชูŽ ุจุงุฏูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูู„ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ุชูุคู†ูุณู ุนูŽุจุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุจููƒุงุกูŽ

49. That fate does not gloat over enemies.
Ask about a sword whose blade you molded

ูคูฉ. ููŽุงูุณุชูŽุจูู‚ ุฏูŽู…ุนูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุตุงุฆูุจู ูˆูŽุงูุนู„ูŽู…ู†
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู„ุง ูŠูุดู…ูุชู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ

50. And whose edges you stripped bare, fang and cutting edge.
And patience for a son who can replace him

ูฅู . ูˆูŽุชูŽุณูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู† ุณูŽูŠูู ุทูŽุจูŽุนุชูŽ ุบูุฑุงุฑูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุนุฑุชูŽ ุดูŽูุฑูŽุชูŽู‡ู ุณูŽู†ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุถุงุกูŽ

51. Is preferable, but we mourn the fathers.
So time brought him back, and fate returned himโ€”

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ุตูŽุจุฑู ุนูŽู† ูˆูŽู„ูŽุฏู ูŠูŽุฌูุฆู ุจูู…ูุซู„ูู‡ู
ุฃูŽูˆู„ู‰ ูˆูŽู„ูŽูƒู† ู†ูŽู†ุฏูุจู ุงู„ุขุจุงุกูŽ

52. With maliceโ€”and he did well once, and did ill.
He flung his years to the doves as though

ูฅูข. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌูŽุนุชูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูุทูŠุนู ุจูุณูŽู„ูˆูŽุฉู
ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ุฌูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุฏูู…ุงุกูŽ

53. He had flung off his cloak from his shoulders.
So let the days know that you never ceased

ูฅูฃ. ูˆูŽุงู„ุฅูุจู†ู ู„ูู„ุฃูŽุจู ุฅูู† ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ุญุงุฏูุซูŒ
ุฃูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ูˆูู‚ุงุกูŽ

54. To rout disasters and sweep away sorrows,
Submitting to you the day they faced you,

ูฅูค. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูุฑุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุขุจุงุกู ุฃูŽู…ู†ูŽุนูŽ ู†ูŽุฌูˆูŽุฉู
ููŽุฏูŽุน ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ูŠูŽุณุชูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกูŽ

55. Courageously paring their own misfortunes of solace.
And breasts heaved until they straightened

ูฅูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆุฑูŽุฏูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ุจูŽุบูŠุงู‹ ููŽุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽุณุงุกูŽ

56. A rib over the slopes of its curves.
With flames suppressed, keeping his rage hidden

ูฅูฆ. ูˆูŽุฑูŽู…ู‰ ุณูู†ูŠู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุจูู‡ุง ุนูŽู† ู…ูŽู†ูƒูุจูŽูŠู‡ู ุฑูุฏุงุกูŽ

57. Like the cloudburst's withheld waters.
Ashen when your glance fell on him,

ูฅูง. ููŽู„ุชูŽุนู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุชูŽูุฑูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ูˆูŽุชูŽูƒุดููู ุงู„ุบูŽู…ู‘ุงุกู

58. The hatred in his heart forgot its rancor.
As for your generosity, it was a fate which

ูฅูจ. ุฎูŽุถูŽุนูŽุช ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ูŽู‚ูŠุชูŽู‡ุง
ุฌูŽู„ุฏุงู‹ ุชูุฌูŽุฑู‘ูุฏู ู„ูู„ู…ูุตุงุจู ุนูŽุฒุงุกูŽ

59. Flooded hearts and inspired poets.
While I am one who praised you in encomiums

ูฅูฉ. ูˆูŽุชูŽู…ูŽุทู‘ูŽุชู ุงู„ุฒูŽูุฑุงุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุช
ุถูู„ุนุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุถุบุงู†ูู‡ุง ุนูŽูˆุฌุงุกูŽ

60. And prepared for the oppressor of you invectives.
I emptied my thoughts of all but love for you

ูฆู . ูˆูŽู…ูุถุงุนูู†ู ู…ูŽู„ุขู†ูŽ ูŠูŽูƒุชูู…ู ุบูŽูŠุธูŽู‡ู
ุฌูŽุฒูŽุนุงู‹ ูƒูŽู…ุง ูƒูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฒุงุฏู ุงู„ู…ุงุกูŽ

61. As the girding man empties his vessel.
So farewell, while time continues to taunt me

ูฆูก. ู…ูุชูŽุญูŽุฑู‘ูู‚ูŒ ููŽุฅูุฐุง ุฑูŽุฃูŽุชูƒูŽ ู„ูุญุงุธูู‡ู
ู†ูŽุณููŠูŽุช ู…ูŽุฌุงู…ูุนู ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ุงู„ุดูŽุญู†ุงุกูŽ

62. With hopes reaching out toward your company.

ูฆูข. ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ูˆุฌูˆุฏููƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽุณูŽู…ูŒ ู„ูŽู‚ูŽุฏ
ุบูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ุทูŽู‚ูŽ ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกูŽ

ูฆูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆุงู„ูŽูŠุชู ููŠูƒูŽ ู…ูŽุฏุงุฆูุญุงู‹
ูˆูŽุนูŽุจูŽุฃุชู ู„ูู„ุจุงุบูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู‡ูุฌุงุกูŽ

ูฆูค. ูˆูŽู†ูŽููŽุถุชู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู† ู‡ูŽูˆุงูƒูŽ ุฎูŽูˆุงุทูุฑูŠ
ู†ูŽูุถูŽ ุงู„ู…ูุดูŽู…ู‘ูุฑู ุจูุงู„ุนูŽุฑุงุกู ูˆูุนุงุกูŽ

ูฆูฅ. ููŽุงูุณู„ูŽู… ูˆูŽู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูŠูุนูŠุฑูู†ูŠ
ุทูŽู…ูŽุนุงู‹ ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุฅูู„ู‰ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฑูŽุฌุงุกูŽ