Feedback

The best love is that which escapes decay,

خير الهوى ما نجا من الكمد

1. The best love is that which escapes decay,
And the lover of glory has a liver that's hardened.

١. خَيرُ الهَوى ما نَجا مِنَ الكَمَدِ
وَعاشِقُ العِزِّ ماجِدُ الكَبِدِ

2. The back of the ostrich never bore humiliation,
Nor did it shy away from the nature of the hunt.

٢. ما حَمَلَ الذُلَّ ظَهرُ مارِنَةٍ
وَلا اِنزَوى عَن طَبيعَةِ الصَيَدِ

3. How can one who faces life raise a family
When he sees wishes barren without children?

٣. كَيفَ يُرَبّي الحَياةَ مُقتَبِلٌ
يَرى المُنى عاقِراً بِلا وَلَدِ

4. The youths blame me during hard times,
Yet the sword, when settled in its sheath, makes a clanging sound.

٤. يَعذُلُني في الزَماعِ كُلُّ فَتىً
وَالسَيفُ إِن قَرَّ في الغُمودِ صَدي

5. I am the blossom in which they take pride,
If turned by the right hand of the critic.

٥. أَنا النُضارُ الَّذي يُضَنُّ بِهِ
لَو قَلَّبَتني يَمينُ مُنتَقِدِ

6. I think pure thoughts,
As if my day heralds my tomorrow.

٦. إِنّي أَظُنُّ الظُنونَ صادِقَةً
كَأَنَّ يَومي طَليعَةٌ لِغَدي

7. Fate has not bound my hand and destiny
To be seized by death before old age.

٧. ما وَتَرَ الدَهرُ لِمَّتي وَيَدي
تَأخُذُ قَبلَ المَشيبِ بِالقَودِ

8. It betrayed me, my ability, though whenever
I sought anything but loyalty, I did not find.

٨. تَغدُرُ بي وَفرَتي وَكُنتُ إِذا
طَلَبتُ غَيرَ الوَفاءِ لَم أَجِدِ

9. After you the camel litters have pined,
The camel litters for the newly arrived and the returning.

٩. بَعدَكُم حَنَّتِ الرِكابُ وَسا
لَ الرَكبُ بِالصَحصَحانِ وَالجَدَدِ

10. The night amidst the stars seems
To glimmer with its scattering of pearls.

١٠. وَاللَيلُ بَينَ النُجومِ تَحسَبُهُ
يَخطِرُ في نَثرَةٍ مِنَ الزَرَدِ

11. My night in Baghdad gives me no rest,
As if I were watching one with diseased eyes.

١١. لَيلي بِبَغداذَ لا أَقَرُّ بِهِ
كَأَنَّني فيهِ ناظِرُ الرَمَدِ

12. My sleep is disturbed as if its eyelid
Were being peeled back over an inflammation.

١٢. يَنفُرُ نَومي كَأَنَّ مُقلَتَهُ
تُشرَجُ أَجفانُها عَلى ضَمَدِ

13. I reflect on a condition I prolong
And an action that dyes the lances with my hands.

١٣. أُفكِرُ في حالَةٍ أُطاوِلُها
وَفَعلَةٍ تَخضِبُ القَنا بِيَدي

14. It is for the soul to rouse determination and perspective,
While all action belongs to the body.

١٤. لِلنَفسِ أَن تَبعَثَ العَزائِمَ وَال
رَأيَ وَكُلُّ الفِعالِ لِلجَسَدِ

15. It is a nap, with its effects,
That has relieved the eye of drowsiness.

١٥. ها إِنَّها نَومَةٌ بِسَورَتِها
أَقالَتِ العَينَ عَثرَةَ السَهَدِ

16. No swimming woman drives me insistently to you
Until I see the sand dunes rising high.

١٦. لا اِطَّرَدَت بي إِلَيكَ سابِحَةٌ
حَتّى أَرى النَقعَ عالِيَ الكَتَدِ

17. Why do I neither ride faraway nor
Call down upon nearness the egg of the city?

١٧. ما لِيَ لا أَركَبُ البِعادَ وَلا
أُدعى عَلى القُربِ بَيضَةَ البَلَدِ

18. I accompany those whose company I do not blame,
Other than the visiting of dew or denial.

١٨. أَصحَبُ مَن لا أَلومُ صُحبَتَهُ
غَيرَ نَزورِ النَدى وَلا جَحِدِ

19. A young man who saw Time as untrustworthy,
So he confided his secret to no one.

١٩. فَتىً رَأى الدَهرَ غَيرَ مُؤتَمَنٍ
فَما فَشا سِرُّهُ إِلى أَحَدِ

20. He suspected horses, so he tests
The trained one before the race with driving away.

٢٠. وَاِتَّهَمَ الخَيلَ فَهوَ يَمتَحِنُ ال
مُهرَةَ قَبلَ الطَرادِ بِالطَرَدِ

21. In every expanse he leads a riding beast
That the ground pulls like a voracious eater.

٢١. في كُلِّ فَجٍّ يَقودُ راحِلَةً
تَجذِبُها الأَرضُ جِذبَةَ المَسَدِ

22. May God not remove young men who rode
Their purposes and benefited from remoteness.

٢٢. لا يُبعِدُ اللَهُ غِلمَةً رَكِبوا
أَغراضَهُمُ وَاِستَفَوا مِنَ البُعُدِ

23. They discarded the covenant of bliss and imitated
Every stingy housefly that is driven away.

٢٣. رَمَوا بِعَهدِ النَعيم وَاِصطَنَعوا
كُلَّ بَخيلِ الذُبابِ مُطَّرَدِ

24. For their many enemies they said,
“How many in number who cannot be counted!”

٢٤. قَلّوا عَلى كَثرَةِ العَدُوِّ لَهُم
كَم عَدَدٍ لا يُعَدُّ في العُدَدِ

25. For me among them are the noblest portions if
Ferocity aids the swords with support.

٢٥. لي فيهِمُ أَشرَفُ الحُظوظِ إِذا ال
رَوعُ أَعانَ الحُسامَ بِالعَضَدِ

26. And where is the like of al-Husayn, if the acts
Of the white blades and the lances are made fine?

٢٦. وَأَينَ مِثلُ الحُسَينِ إِن حَسُنَت
صَنائِعُ البيضِ وَالقَنا القَصِدِ

27. I shine if the riding camels shout for him,
Ransoming the best life with pleasant life.

٢٧. أَبلَجُ إِن صاحَتِ المَطِيُّ بِهِ
فَدى التَنائي بِعَيشَةِ الرَغَدِ

28. Time has not stripped it of its perfect garment,
And the lion is not scratched off of the liquid pitch.

٢٨. ما خَلَعَ الدَهرُ عَنهُ سّابِغَةً
وَاللَيثُ لا يُنتَضى مِنَ اللَبَدِ

29. If the sky rained its stars down upon him,
He would not say to the sky, “Enough!”

٢٩. لَو أَمطَرَتهُ السَماءُ أَنجُمَها
عِزّاً لَما قالَ لِلسَماءِ قَدي

30. The guest need not ask about his houses,
And the house of the moon is not sought.

٣٠. لا يَسأَلُ الضَيفُ عَن مَنازِلِهِ
وَمَنزِلُ البَدرِ غَيرُ مُفتَقَدِ

31. He saw the antelopes in the thickets leaping
And the horses disabled from the battle.

٣١. رَأى الظُبى في الغُمودِ آجِنَّةً
وَالخَيلَ مَلطومَةً عَنِ الأَمَدِ

32. So he unsheathed his swords and made them drink
The gulps of death with their sharpness.

٣٢. فَاِستَلَّ أَسيافَهُ وَأَورَدَها
غَمرَ المَنايا بِمائِها الثَمدِ

33. Their eyelids would be created and displayed by
The blood of melted metal in new strands.

٣٣. تَخلِقُ أَجفانُها وَيَعرِضُها
دَمُ الطُلى في غَلائِلٍ جُدَدِ

34. O leader of the horses in their horseshoes,
The plains do not gloat over him with wounds.

٣٤. يا قائِدَ الخَيلِ في سَنابِكِها
ما يَشمَتُ السَهلُ مِنهُ بِالجَلَدِ

35. A despised man ransom you on the day of dispute,
As if he were a bite for the snarling one.

٣٥. يَفديكَ يَومَ الخِصامِ مُمتَهِنٌ
كَأَنَّهُ مُضغَةٌ لِمُزدَرِدِ

36. And a screaming challenger raising his voice,
So the coats of mail were removed from him.

٣٦. وَصارِخٍ رافِعٍ عَقيرَتَهُ
فَكَكتَ عَنهُ جَوامِعَ الزَرَدِ

37. When different sorts of death faced you,
You shackled the sellers of requests with shackles.

٣٧. إِذا المُنى قابَلَتكَ أَوجُهُها
صَفَّدتَ باعَ المَطالِ بِالصَفَدِ

38. How often a fright, as if its rising
Were the horses meeting the rising of the lion!

٣٨. رُبَّ مَخوفٍ كَأَنَّ طَلعَتَهُ
تَلقى المَطايا بِطَلعَةِ الأَسَدِ

39. You alighted among them solemnly,
While you are the unique, the distinguished hero.

٣٩. حَطَطتَ فيهِ الرِحالَ مُحتَزِماً
وَأَنتَ ثاني المُهَنَّدِ الفَرَدِ

40. You drag your robe in its grounds
While the coats of mail did not pursue it.

٤٠. تَسحَبُ بُردَيكَ في مَلاعِبِهِ
وَما اِقتَفَتهُ بَرائِنُ الأَسَدِ

41. Your increase in all you were endowed with,
In every security and mobilized day!

٤١. زادَكَ في كُلِّ ما خُصِصتَ بِهِ
في كُلِّ أَمنٍ وَيَومِ مُحتَشِدِ

42. Every stubborn, straightening neck,
Its vertebrae are free of deviation.

٤٢. كُلَّ أَصَمَّ الكُعوبِ مُعتَدِلٍ
خَلَت أَنابيبُهُ مِنَ الأَودِ

43. And every arrogant, deluded one you glance at
Out of its sheath in firm strips.

٤٣. وَكُلَّ طاغي الغِرارِ تَلحَظُهُ
مِن غِمدِهِ في طَرائِقٍ قِدَدِ

44. And a nation above which a coat of mail flows
Like water above a piece of froth.

٤٤. وَلَأمَةٍ سالَ فَوقَها زَرَدٌ
كَالماءِ في قِطعَةٍ مِنَ الزَبَدِ

45. Your rule is by the sword without astrology,
And you are a striker without aiming carefully.

٤٥. حُكمُكَ بِالسَيفِ غَيرُ مُنهَجِمٍ
وَأَنتَ بِالضَربِ غَيرُ مُتَّئِدِ

46. By God, a house you erected and gave height to,
Its sovereignty enriched it, needing no columns.

٤٦. لِلَّهِ بيتٌ رَفَعتَ عِمَّتَهُ
أَغناهُ سُلطانُهُ عَنِ العَمَدِ