1. Your gray hair does not trouble me,
Nor does this whiteness upon me displease.
ูก. ุฃูุฑุงุจููู ู
ูู ู
ูุดูุจู ู
ุง ุฃูุฑุงุจุง
ููู
ุง ููุฐุง ุงูุจููุงุถู ุนูููููู ุนุงุจุง
2. If you dislike the gray hair on my head,
Then I dislike your youthfulness.
ูข. ููุฆูู ุฃูุจุบูุถุชู ู
ูููู ุดููุจู ุฑูุฃุณู
ููุฅูููู ู
ูุจุบูุถู ู
ูููู ุงูุดูุจุงุจุง
3. My hair turns white with sadness,
And the onset of gray is the first sign of aging.
ูฃ. ููุฐูู
ูู ุงูุจูุถู ู
ูู ุฌูุฒูุนู ู
ูุดูุจู
ููุฏูููู ุงูุจูุถู ุฃูููููู ู
ุง ุฃูุดุงุจุง
4. I was once intoxicated but then awakened,
And he who refused yielded to wine.
ูค. ูููุงููุช ุณููุฑูุฉู ููุตูุญููุชู ู
ูููุง
ููุฃููุฌูุจู ู
ูู ุฃูุจู ุฐุงูู ุงูุดูุฑุงุจุง
5. Passion inclines me to confusion and I recoil,
While youthfulness pulls me insistently and I refuse.
ูฅ. ููู
ููู ุจู ุงููููู ุทูุฑูุจุงู ููุฃููุฃู
ููููุฌุฐูุจููู ุงูุตูุจุง ุบูุฒููุงู ููุขุจู
6. Chastity prevents me as though
Between me and fulfilling my desires lie ridges.
ูฆ. ููููู
ููุนููู ุงูุนููุงูู ููุฃูููู ุจูููู
ููุจูููู ู
ูุขุฑูุจู ู
ูููู ููุถุงุจุง
7. I parted from youth and my peers,
And time replaced them with new companions.
ูง. ููุตููุชู ุนููู ุงูุตูุจุง ููู
ูุตุงุญูุจููู
ููุฃูุจุฏููููู ุงูุฒูู
ุงูู ุจูููู
ุตูุญุงุจุง
8. When separation grew firm between us,
I surrendered the love songs and tents.
ูจ. ููููู
ูุง ุฌูุฏูู ุฌูุฏูู ุงูุจูููู ูููุง
ููููุจุชู ูููู ุงูุธูุนุงุฆููู ููุงูููุจุงุจุง
9. I did not frighten the gardens with sadness,
Nor water them with a torrent of tears.
ูฉ. ููู
ุง ุฑููููุนุชู ู
ูู ุฌูุฒูุนู ุฌููุงูุงู
ูููุง ุฑูููููุชู ู
ูู ุฏูู
ุนู ุฌููุงุจุง
10. Leave me to seek this world, for I see
Good fortune in one who earns a livelihood,
ูกู . ุฏูุนููู ุฃูุทููุจู ุงูุฏูููุง ููุฅูููู
ุฃูุฑู ุงูู
ูุณุนูุฏู ู
ูู ุฑูุฒููู ุงูุทููุงุจุง
11. And leaves behind a legacy for his sake,
And suffers for the sake of his provision.
ูกูก. ููู
ูู ุฃูุจูู ููุขุฌููููู ุญูุฏูุซุงู
ููู
ูู ุนุงูู ููุนุงุฌููููู ุงููุชูุณุงุจุง
12. The only loser is one whom life deceived,
Who attained neither glory nor merit.
ูกูข. ููู
ุง ุงูู
ูุบุจููู ุฅูููุง ู
ูู ุฏูููุชูู
ูููุง ู
ูุฌุฏุงู ูููุง ุฌูุฏูุฉู ุฃูุตุงุจุง
13. No, by God, I will not leave it empty-handed,
Without unleashing the lions of rage upon it.
ูกูฃ. ูููุง ููุงููููู ุฃูุชุฑููููุง ุฎููููุงู
ููููู
ูุง ุฃูุฌููุจู ุงูุฃูุณุฏู ุงูุบูุถุงุจุง
14. I will mount it tightly girded,
As none but its rider occupies the stirrups.
ูกูค. ููุฃูุฑููุจููุง ู
ูุญูุตููููุฉู ุดูุจูุจุงู
ุชูู
ุงููุนู ุบููุฑู ูุงุฑูุณููุง ุงูุฑููุงุจุง
15. When I spur it on, it shows its wings,
Pulling me eagerly toward my hopes.
ูกูฅ. ุฅูุฐุง ููููููุชููุง ุฃูุฑูููุช ุฌูู
ุงุญุงู
ุฅููู ุฃูู
ููู ุชูุฌุงุฐูุจููู ุฌูุฐุงุจุง
16. Either I will fill the world with glory,
Or I will fill it with misfortune.
ูกูฆ. ููุฅูู
ูุง ุฃูู
ููุฃู ุงูุฏูููุง ุนููุงุกู
ููุฅูู
ูุง ุฃูู
ููุฃู ุงูุฏูููุง ู
ูุตุงุจุง
17. The nature of one who tends the days until
He and they turn gray with age.
ูกูง. ุณูุฌูููุฉู ู
ูู ุฑูุนู ุงูุฃูููุงู
ู ุญูุชูู
ุฃูุดุงุจู ุฌูู
ุงุฌูู
ุงู ู
ูููุง ููุดุงุจุง
18. Can truths of the brilliant remain hidden
If he supposes or attains a purpose?
ูกูจ. ููููู ุชูุดูู ุญููุงุฆููู ุฃููู
ูุนููู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุธูููู ุฃูุบุฑูุถู ุฃูู ุฃูุตุงุจุง
19. I have not seen the blows of fate
Throwing us far and bringing us near like that.
ูกูฉ. ููููู
ุฃูุฑู ููุงูู
ูุขุฑูุจู ุฑุงู
ููุงุชู
ุจููุง ุงูุฏูููุง ุจูุนุงุฏุงู ููุงููุชูุฑุงุจุง
20. Roaring seas plunge us into danger,
And treacherous straits lead us astray.
ูขู . ุชูุฎููููุถููุง ุงูุจูุญุงุฑู ู
ูุฒูู
ุฌูุฑุงุชู
ููุชูุณูููููุง ุงูู
ูุถุงูููู ููุงูุนููุงุจุง
21. Greater than the perils of the sea is a greed
For wealth that drives us into excess.
ูขูก. ููุฃูุนุธูู
ู ู
ูู ุนูุจุงุจู ุงูุจูุญุฑู ุญูุฑุตู
ุนููู ุงูุฃูุฑุฒุงูู ุฃูุฑููุจููุง ุงูุนูุจุงุจุง
22. There are conquests like ships of Quraysh
They see ships and fleet camels.
ูขูข. ููุบููุจู ููุงููููุงุถูุจู ู
ูู ููุฑููุดู
ููุฑูููู ุงููููุงุถูุจู ููุงูููุนุงุจุง
23. The foreigners did not beget
Anyone like them, nor did the elevated bring forth the likes of them.
ูขูฃ. ููู
ุง ููููุฏู ุงูุฃูุฌุงุฑูุจู ู
ูู ุชูู
ูู
ู
ููุธูุฑูููู
ู ูููุง ุงูุดูุนุฑู ุงูุฑููุงุจุง
24. The glory knows the tribe of Maโadd,
The abode of might, lineage, and kinship.
ูขูค. ููุฅูููู ุงูู
ูุฌุฏู ููุฏ ุนูููู
ูุช ู
ูุนูุฏูู
ููุฏุงุฑู ุงูุนูุฒูู ููุงูููุณูุจู ุงูููุฑุงุจุง
25. The tallest when they mount spears,
The highest when they pitch tents.
ูขูฅ. ููุฃูุทููููููู
ุฅูุฐุง ุฑูููุจูุง ุฑูู
ุงุญุงู
ููุฃูุนูุงููู
ุฅูุฐุง ููุฒูููุง ููุจุงุจุง
26. The most generous when asked to give,
The fiercest when they are enraged in battle.
ูขูฆ. ููุฃูุบุฒูุฑูููู
ุฅูุฐุง ุณูุฆูููุง ุนูุทุงุกู
ููุฃููุญุงููู
ุฅูุฐุง ุบูุถูุจูุง ุถูุฑุงุจุง
27. The Prophet's paternal uncles, his nearest kin,
And those most closely tied to him in bloodline.
ูขูง. ุจููู ุนูู
ูู ุงูููุจููู ููุฃููุฑูุจููู
ููุฃููุตูููููู
ุจููู ุนูุฑูุงู ููุจุงุจุง
28. โAli in the hands of al-Husayn brandished
Its hilt, and its blade brought abundant good.
ูขูจ. ุนูููู ุจูุฏู ุงูุญูุณูููู ุฐูุคุงุจูุชุงูุง
ููููุฑุนุงูุง ุงูููุฐุง ููุซูุฑุง ููุทุงุจุง
29. It did not allow the enemies to share in its grace,
So its west side supported that scabbard.
ูขูฉ. ูููุงููุช ูุง ุชูุฌุงุฑู ู
ููู ุงูุฃูุนุงุฏู
ููุณุงููุฏู ุบูุฑุจููู ุฐุงูู ุงูููุตุงุจุง
30. He fortified it, so none who intend evil or sin
Can attain it with misdeed or corruption.
ูฃู . ููุญูุตูููููุง ูููููุณู ูููุงูู ู
ูููุง
ุฐูููุจุงู ู
ูู ููููู
ูู ูููุง ุฐููุงุจุง
31. They are heroic and in every land
Their steedsโ hooves stir the dust.
ูฃูก. ููู
ุงู
ู ู
ุง ููุฒุงูู ุจูููููู ุฃูุฑุถู
ููุจูุฑููุนู ุชูุฑุจููุง ุงูุฎูููู ุงูุนูุฑุงุจุง
32. Like well-aimed arrows and polished blades,
Light yet not crooked or bent.
ูฃูข. ููุฒุงุฆูุนู ููุงูุณููุงู
ู ููุณููู ููุญุถุงู
ุฎููููุงู ูุง ุงูููุคุงู
ู ูููุง ุงูููุบุงุจุง
33. Imprisoned by calamities, they meet
The misfortunes with raised tails.
ูฃูฃ. ู
ูุญูุจููุณูุฉู ุนููู ุงูุฃูููุงูู ุชูููู
ุจููุง ุงูุนููุจุงูู ุฑุงููุนูุฉู ุงูุฐููุงุจู
34. He honors them thinking them lions
And unleashes them thinking them wolves.
ูฃูค. ูููููููุฑููุง ููุชูุญุณูุจููุง ุฃูุณูุฏุงู
ููููุทูููููุง ููุชูุญุณูุจููุง ุฐูุฆุงุจุง
35. They gave him the heads - bloodstained witnessed -
With which he pounds the skulls and breastbones.
ูฃูฅ. ููุฃูุนุทูุชูู ุงูุฑูุคูุณู ู
ูุณููููู
ุงุชู
ุชูุฏูููู ุจููุง ุงูุฌููุงุฏููู ููุงูุธูุฑุงุจุง
36. If he disputes with them a matter, he resolves it
By taking it to the farthest extent.
ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ููุทูุนูุช ุจููู ุดูุฃูุงู ุจููุงูุง
ุจูุฃูุจุนูุฏู ุบุงููุฉู ููุฃูู
ูุฏูู ูุงุจุง
37. They threaten him and he remains steadfast,
Severing the necks of their warriors with conquest.
ูฃูง. ุชูุฌุงููุฒููู ุงูู
ููุงูููู ููููู ุจุงูู
ููุจูุฐูู ุฑููุงุจู ุบููุจูููู
ู ุบููุงุจุง
38. Like the hilt of a sword kept sharp,
He creates new glories every day.
ูฃูจ. ููููุตูู ุงูุณูููู ุชูุณููู
ู ุดููุฑูุชุงูู
ููููุฎูููู ููููู ุฃูููุงู
ู ููุฑุงุจุง
39. When the valley is tumultuous he separates the discord,
And when the conflict calms he concludes the arguments.
ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุงูุดุชูุฌูุฑู ุงููููุง ููุตููู ุงููููุงุฏู
ููุฅูู ููุฑูู ุงูููุบู ููุตููู ุงูุฎูุทุงุจุง
40. Yes, his hands have indeed
Spilled the blood of many obstinate enemies.
ูคู . ุจููู ููุจูููุช ููุฏุงูู ู
ููู ุงูุฃูุนุงุฏู
ุฃูุฑุงููู
ู ููุฒููุนุงู ูููููุงู ุตููุงุจุง
41. So he rectified the wrongs among them with harm
And subdued the ruggedness in them with kindness.
ูคูก. ูููููููู
ู ุจูุงูุฃูุฐู ู
ูููุง ุตูุนุงุฏุงู
ููุฐูููููู ุจูุงูุฑููู ู
ูููุง ุตูุนุงุจุง
42. He spared every hand dyed red in battle
To cover the enemies with dust.
ูคูข. ููุบุงุฏูุฑู ููููู ุฃูุฑููู
ู ุฐู ุทูููุนู
ุนููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ููุฏููุฑูุนู ุงูุชูุฑุงุจุง
43. Beware of the rancor of Banลซ l-แธughaynah
When doubts expose their hidden spite.
ูคูฃ. ุญูุฐุงุฑู ุจููู ุงูุถูุบุงุฆููู ู
ูู ุฌูุฑููู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุฑููุจู ุจุงุฏููููู ุฃูุฑุงุจุง
44. They strike with the fangs of deadly snakes -
If the injury is reported the leap comes easily.
ูคูค. ููุนูุถูู ุนููู ูููุงุญูุธู ุฃููุนููุงูู
ููุฅูู ุณูู
ู ุงูุฃูุฐู ุทูููุจู ุงูููุซุงุจุง
45. Behind that forbearance is ferocity,
And for those smiles lies a punishment.
ูคูฅ. ููุฅูููู ููุฑุงุกู ุฐุงูู ุงูุญููู
ู ุตูููุงู
ููุฅูููู ููุชููููู
ู ุงูุจูููุง ุนููุงุจุง
46. Had calamities assailed him,
He would have slipped away behind them for some time.
ูคูฆ. ููููู ุฃูููู ุงูุถูุฑุงุบูู
ู ูุงุจูุฐูุชูู
ุชููููููุฌู ุฎูููููุง ุฃูุฌูู
ุงู ููุบุงุจุง
47. You threw them with shots from a bow bent double,
Cleaving the mountain paths and ravines.
ูคูง. ุฑูู
ุงููู
ุจูุงูุถููุงู
ูุฑู ู
ููุฑูุจุงุชู
ููุฒุงููููู ุงูู
ูุญุงูููู ููุงูุดูุนุงุจุง
48. And you hastened their shriek though it was false
To release spittle at the enemies.
ูคูจ. ููููุนุฌูููู ุงูุตูุฑูุฎู ููููููู ุฒููุฑู
ุฅููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ููุฑุณูููู ุงูููุนุงุจุง
49. So it guarded their skulls, raining down
A cloud from their blood.
ูคูฉ. ููุฃูุฑุนู ู
ูู ุฌูู
ุงุฌูู
ูููู
ุฌูู
ูู
ุงู
ููุฃูู
ุทูุฑู ู
ูู ุฏูู
ุงุฆูููู
ู ุณูุญุงุจุง
50. Yours are the resolves the enemies have known
To flame in every darkness like meteors.
ูฅู . ูููู ุงูููู
ูู
ู ุงูููุชู ุนูุฑููู ุงูุฃูุนุงุฏู
ุชูุดูุจูู ุจูููููู ู
ูุธููู
ูุฉู ุดููุงุจุง
51. When the winds of determination flare up in them,
A dazzling lightning bolt strikes from them.
ูฅูก. ุฅูุฐุง ุฎูููููุช ุฑููุงุญู ุงูุนูุฒู
ู ูููุง
ุชูุจููููุฌู ุนุงุฑูุถู ู
ูููุง ููุตุงุจุง
52. With bared blades and clashing noise,
Their standard is carried by soaring eagles.
ูฅูข. ููู
ูุดุฑูุนูุฉู ุงูุฃูุณููููุฉู ุฐุงุชู ุฌูุฑุณู
ููููุฏู ุนููุงุจู ุฑุงููุชููุง ุงูุนููุงุจุง
53. They penetrate the night; its sides shine
As though dawn has let down its veil.
ูฅูฃ. ุชูุฎูุถู ุงูููููู ูููู
ูุนู ุฌุงููุจุงูุง
ููุฃูููู ุงูุตูุจุญู ููุฏ ุญูุฏูุฑู ุงููููุงุจุง
54. At first light they blend in,
Repelling dawn with the darkness of their departure.
ูฅูค. ูููุง ูู ููุฑุฌูุฉู ุงูููุฌุฑู ุงูุฎุชููุงุทู
ููุฑูุฏูู ุงูุตูุจุญู ู
ูู ุฑูููุฌู ุบููุงุจุง
55. They rise like shining stars
Shredding the veil of dark with their brilliance.
ูฅูฅ. ููุชูุบุฏู ููุงููููุงููุจู ูุงู
ูุนุงุชู
ุชูู
ูุฒูููู ู
ูู ุนูุฌุงุฌูุชููุง ุงูุญูุฌุงุจุง
56. The rays of sunlight greet them
As though the mountain gazelles were bathed in melted gold.
ูฅูฆ. ููุตุงููุญููุง ุดูุนุงุนู ุงูุดูู
ุณู ุญูุชูู
ููุฃูููู ุนููู ุงูุธูุจู ุฐูููุจุงู ู
ูุฐุงุจุง
57. You attacked the foe while supplicating
Battle - so which call was more graciously answered?
ูฅูง. ุตูุฏูู
ุชู ุจููุง ุงูุนูุฏููู ููุฃููุชู ุชูุฏุนู
ููุฒุงูู ููุฃูููู ุฏุงุนูููุฉู ุฃูุฌุงุจุง
58. You demolished the tents, though lions protected them,
And you yellowed the pastures.
ูฅูจ. ูููููููุถุชู ุงูุฎููุงู
ู ุชูุฐูุจูู ุนูููุง
ุฃูุณูุฏู ููุบูู ููุฃูุตููุฑุชู ุงูููุทุงุจุง
59. We saw good fortune leading you smoothly at first
Through difficulties and returning to the attack.
ูฅูฉ. ุฑูุฃูููุง ุงูุทุงููุนู ุงูู
ููู
ููู ุจูุฏุกุงู
ููุณูููููู ูู ุงููููุงุฆูุจู ููุงูุนุชููุงุจุง
60. When it tested the whites in the meadows
It found you firmer than any housefly.
ูฆู . ููููู
ูุง ุฌูุฑููุจู ุงูุจูุถู ุงูู
ููุงุถู
ุฑูุขูู ู
ููู ุงูุธูุจู ุฃูู
ุถู ุฐูุจุงุจุง
61. It joined you to the foe until they collapsed
And you sensed neither blood nor dust.
ูฆูก. ููุฃููุญูู
ููู ุงูุนูุฏู ุญูุชูู ุชููุงูููุง
ูููุง ุฏูู
ููุงู ุชูุญูุณูู ูููุง ุถูุจุงุจุง
62. There were happy feast days coming to you
To restore might wherever it was lost.
ูฆูข. ูููุงูู ููุฏูู
ู ุฃูุนูุงุฏู ุทูุฑุงูู
ุชูุตูุจู ุงูุนูุฒูู ู
ุง ููุฌูุฏูุช ู
ูุตุงุจุง
63. And days passing over you bringing glad tidings,
After knocking at the door of favors.
ูฆูฃ. ููุฃูููุงู
ู ุชูุฌูุฒู ุนูููููู ุจูุถู
ููููุฏ ููุฑูุนูุช ู
ููู ุงูุฅููุจุงูู ุจุงุจุง
64. How many days were there like your day
When you led the risky raids and mounted warriors?
ูฆูค. ููููู
ูููู
ู ูููููู
ููู ููุฏุชู ูููู
ุนููู ุงูุบูุฑูุฑู ุงูู
ููุงููุจู ููุงูุฑููุงุจุง
65. To the secure city, columns heading
For delay though they hastened and returned
ูฆูฅ. ุฅููู ุงูุจูููุฏู ุงูุฃูู
ููู ู
ููููููู
ุงุชู
ููู
ุงุทููููุง ุงูุชูุนูุฌูููู ููุงูุฅููุงุจุง
66. Where the caravan empties its bundles
And hopes to gain the reward.
ูฆูฆ. ุจูุญููุซู ุชูููุฑููุบู ุงูููู
ู ุงูู
ูุทุงูุง
ุญููุงุฆูุจููุง ููุชูุญุชูููุจู ุงูุซููุงุจุง
67. If he strains his eyes upon its landmarks,
The people's guide turns back or returns.
ูฆูง. ู
ูุนุงููู
ู ุฅูู ุฃูุฌุงูู ุงูุทูุฑูู ูููุง
ู
ูุตูุฑูู ุงููููู
ู ุฃููููุนู ุฃูู ุฃููุงุจุง
68. You won it with eight pillars
Through which you supported prophethood and scripture.
ูฆูจ. ููููุฒุชู ุจููุง ุซูู
ุงูููู ู
ูุนููู
ุงุชู
ููุตูุฑุชู ุจููุง ุงูููุจูููุฉู ููุงูููุชุงุจุง
69. I sent you congratulations for your feat
Whenever you answered its call boldly.
ูฆูฉ. ุจูุนูุซุชู ูููู ุงูุซููุงุกู ุนููู ุตูููุนู
ุฅูุฐุง ู
ุง ููุจุชู ุฏูุนููุชููู ุฃููุงุจุง
70. The yearnings of โฤชsรก have been cut off,
So I neither retreat nor withdraw.
ูงู . ุฑูุบุงุฆูุจู ููุฏ ููุทูุนูู ุญููููู ุนูุณู
ูููุง ููุฃูุงู ุฃูุฑูุบู ูููุง ุงูุบุชูุฑุงุจุง
71. What days have concealed from me
Of misfortunes and returning - before today!
ูงูก. ููููุจูู ุงููููู
ู ู
ุง ุฃูุบู
ูุฏูู ุนูููู
ู
ููู ุงูุฃูููุงู
ู ูุงุฆูุจูุฉู ูููุงุจุง