Feedback

Your gray hair does not trouble me,

ุฃุฑุงุจูƒ ู…ู† ู…ุดูŠุจูŠ ู…ุง ุฃุฑุงุจุง

1. Your gray hair does not trouble me,
Nor does this whiteness upon me displease.

ูก. ุฃูŽุฑุงุจูŽูƒู ู…ูู† ู…ูŽุดูŠุจูŠ ู…ุง ุฃูŽุฑุงุจุง
ูˆูŽู…ุง ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุจูŽูŠุงุถู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุนุงุจุง

2. If you dislike the gray hair on my head,
Then I dislike your youthfulness.

ูข. ู„ูŽุฆูู† ุฃูŽุจุบูŽุถุชู ู…ูู†ู‘ูŠ ุดูŽูŠุจูŽ ุฑูŽุฃุณูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูุจุบูุถูŒ ู…ูู†ูƒู ุงู„ุดูŽุจุงุจุง

3. My hair turns white with sadness,
And the onset of gray is the first sign of aging.

ูฃ. ูŠูŽุฐูู…ู‘ู ุงู„ุจูŠุถู ู…ูู† ุฌูŽุฒูŽุนู ู…ูŽุดูŠุจูŠ
ูˆูŽุฏูŽู„ู‘ู ุงู„ุจูŠุถู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู…ุง ุฃูŽุดุงุจุง

4. I was once intoxicated but then awakened,
And he who refused yielded to wine.

ูค. ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ุณูŽูƒุฑูŽุฉูŒ ููŽุตูŽุญูŽูˆุชู ู…ูู†ู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูŽุจูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุจู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุดูŽุฑุงุจุง

5. Passion inclines me to confusion and I recoil,
While youthfulness pulls me insistently and I refuse.

ูฅ. ูŠูŽู…ูŠู„ู ุจูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุทูŽุฑูŽุจุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุฃู‰
ูˆูŽูŠูŽุฌุฐูุจูู†ูŠ ุงู„ุตูุจุง ุบูŽุฒูŽู„ุงู‹ ููŽุขุจู‰

6. Chastity prevents me as though
Between me and fulfilling my desires lie ridges.

ูฆ. ูˆูŽูŠูŽู…ู†ูŽุนูู†ูŠ ุงู„ุนูŽูุงูู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽูŠู†ูŠ
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุขุฑูุจูŠ ู…ูู†ู‡ู ู‡ูุถุงุจุง

7. I parted from youth and my peers,
And time replaced them with new companions.

ูง. ู†ูŽุตูŽู„ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุตูุจุง ูˆูŽู…ูุตุงุญูุจูŠู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุจุฏูŽู„ูŽู†ูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ูู… ุตูุญุงุจุง

8. When separation grew firm between us,
I surrendered the love songs and tents.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฌูŽุฏู‘ู ุงู„ุจูŽูŠู†ู ููŠู†ุง
ูˆูŽู‡ูŽุจุชู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุธูŽุนุงุฆูู†ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูุจุงุจุง

9. I did not frighten the gardens with sadness,
Nor water them with a torrent of tears.

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ุฑูŽูˆู‘ูŽุนุชู ู…ูู† ุฌูŽุฒูŽุนู ุฌูŽู†ุงู†ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุฑูŽูˆู‘ูŽูŠุชู ู…ูู† ุฏูŽู…ุนู ุฌูŽู†ุงุจุง

10. Leave me to seek this world, for I see
Good fortune in one who earns a livelihood,

ูกู . ุฏูŽุนูŠู†ูŠ ุฃูŽุทู„ูุจู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ููŽุฅูู†ู‘ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูŽุณุนูˆุฏูŽ ู…ูŽู† ุฑูุฒูู‚ูŽ ุงู„ุทูŽู„ุงุจุง

11. And leaves behind a legacy for his sake,
And suffers for the sake of his provision.

ูกูก. ูˆูŽู…ูŽู† ุฃูŽุจู‚ู‰ ู„ูุขุฌูู„ูู‡ู ุญูŽุฏูŠุซุงู‹
ูˆูŽู…ูŽู† ุนุงู†ู‰ ู„ูุนุงุฌูู„ูู‡ู ุงููƒุชูุณุงุจุง

12. The only loser is one whom life deceived,
Who attained neither glory nor merit.

ูกูข. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุบุจูˆู†ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูŽู† ุฏูŽู‡ูŽุชู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฌูุฏูŽุฉู‹ ุฃูŽุตุงุจุง

13. No, by God, I will not leave it empty-handed,
Without unleashing the lions of rage upon it.

ูกูฃ. ููŽู„ุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุชุฑููƒูู‡ุง ุฎูŽู„ูŠู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุฌู†ูุจู ุงู„ุฃูุณุฏูŽ ุงู„ุบูุถุงุจุง

14. I will mount it tightly girded,
As none but its rider occupies the stirrups.

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจูู‡ุง ู…ูุญูŽุตู‘ูŽู†ูŽุฉู‹ ุดูŽุจูˆุจุงู‹
ุชูู…ุงู†ูุนู ุบูŽูŠุฑูŽ ูุงุฑูุณูู‡ุง ุงู„ุฑููƒุงุจุง

15. When I spur it on, it shows its wings,
Pulling me eagerly toward my hopes.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู†ูŽู‡ู†ูŽู‡ุชูู‡ุง ุฃูŽุฑูู†ูŽุช ุฌูู…ุงุญุงู‹
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู…ูŽู„ูŠ ุชูุฌุงุฐูุจูู†ูŠ ุฌูุฐุงุจุง

16. Either I will fill the world with glory,
Or I will fill it with misfortune.

ูกูฆ. ููŽุฅูู…ู‘ุง ุฃูŽู…ู„ูŽุฃู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽู„ุงุกู‹
ูˆูŽุฅูู…ู‘ุง ุฃูŽู…ู„ูŽุฃู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู…ูุตุงุจุง

17. The nature of one who tends the days until
He and they turn gray with age.

ูกูง. ุณูŽุฌูŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽู† ุฑูŽุนู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฃูŽุดุงุจูŽ ุฌูŽู…ุงุฌูู…ุงู‹ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุดุงุจุง

18. Can truths of the brilliant remain hidden
If he supposes or attains a purpose?

ูกูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูุดูˆูŠ ุญูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุฃูŽู„ู…ูŽุนูŠู‘ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุธูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุบุฑูŽุถูŽ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุตุงุจุง

19. I have not seen the blows of fate
Throwing us far and bringing us near like that.

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ูƒูŽุงู„ู…ูŽุขุฑูุจู ุฑุงู…ููŠุงุชู
ุจูู†ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุนุงุฏุงู‹ ูˆูŽุงูู‚ุชูุฑุงุจุง

20. Roaring seas plunge us into danger,
And treacherous straits lead us astray.

ูขู . ุชูุฎูŽูˆู‘ูุถูู†ุง ุงู„ุจูุญุงุฑูŽ ู…ูุฒูŽู…ุฌูุฑุงุชู
ูˆูŽุชูุณู„ููƒูู†ุง ุงู„ู…ูŽุถุงูŠูู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูู‚ุงุจุง

21. Greater than the perils of the sea is a greed
For wealth that drives us into excess.

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ูู† ุนูุจุงุจู ุงู„ุจูŽุญุฑู ุญูุฑุตูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุฒุงู‚ู ุฃูŽุฑูƒูŽุจูŽู†ุง ุงู„ุนูุจุงุจุง

22. There are conquests like ships of Quraysh
They see ships and fleet camels.

ูขูข. ูˆูŽุบูู„ุจูŒ ูƒูŽุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจู ู…ูู† ู‚ูุฑูŽูŠุดู
ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูุนุงุจุง

23. The foreigners did not beget
Anyone like them, nor did the elevated bring forth the likes of them.

ูขูฃ. ููŽู…ุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุฌุงุฑูุจู ู…ูู† ุชูŽู…ูŠู…ู
ู†ูŽุธูŠุฑูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุดูุนุฑู ุงู„ุฑูู‚ุงุจุง

24. The glory knows the tribe of Maโ€˜add,
The abode of might, lineage, and kinship.

ูขูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽุช ู…ูŽุนูŽุฏู‘ูŒ
ูˆูŽุฏุงุฑูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูุฑุงุจุง

25. The tallest when they mount spears,
The highest when they pitch tents.

ูขูฅ. ู„ูŽุฃูŽุทูˆูŽู„ูู‡ูู… ุฅูุฐุง ุฑูŽูƒูุจูˆุง ุฑูู…ุงุญุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุนู„ุงู‡ูู… ุฅูุฐุง ู†ูŽุฒูŽู„ูˆุง ู‚ูุจุงุจุง

26. The most generous when asked to give,
The fiercest when they are enraged in battle.

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽุบุฒูŽุฑูู‡ูู… ุฅูุฐุง ุณูุฆูู„ูˆุง ุนูŽุทุงุกู‹
ูˆูŽุฃูŽูˆุญุงู‡ูู… ุฅูุฐุง ุบูŽุถูุจูˆุง ุถูุฑุงุจุง

27. The Prophet's paternal uncles, his nearest kin,
And those most closely tied to him in bloodline.

ูขูง. ุจูŽู†ูˆ ุนูŽู…ู‘ู ุงู„ู†ูŽุจูŠู‘ู ูˆูŽุฃูŽู‚ุฑูŽุจูˆู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู„ุตูŽู‚ูู‡ูู… ุจูู‡ู ุนูุฑู‚ุงู‹ ู„ูุจุงุจุง

28. โ€˜Ali in the hands of al-Husayn brandished
Its hilt, and its blade brought abundant good.

ูขูจ. ุนูู„ู‰ู‹ ุจูŠุฏู ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ุฐูุคุงุจูŽุชุงู‡ุง
ูˆูŽููŽุฑุนุงู‡ุง ุงู„ู„ูŽุฐุง ูƒูŽุซูุฑุง ูˆูŽุทุงุจุง

29. It did not allow the enemies to share in its grace,
So its west side supported that scabbard.

ูขูฉ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ู„ุง ุชูุฌุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ููŽุณุงู†ูŽุฏูŽ ุบูŽุฑุจูู‡ู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูุตุงุจุง

30. He fortified it, so none who intend evil or sin
Can attain it with misdeed or corruption.

ูฃู . ูˆูŽุญูŽุตู‘ูŽู†ูŽู‡ุง ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู†ุงู„ู ู…ูู†ู‡ุง
ุฐูŽู†ูˆุจุงู‹ ู…ูŽู† ูŠูŽู‡ูู…ู‘ู ูˆูŽู„ุง ุฐูู†ุงุจุง

31. They are heroic and in every land
Their steedsโ€™ hooves stir the dust.

ูฃูก. ู‡ูู…ุงู…ูŒ ู…ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ุจููƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฑุถู
ูŠูุจูŽุฑู‚ูุนู ุชูุฑุจูู‡ุง ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุนูุฑุงุจุง

32. Like well-aimed arrows and polished blades,
Light yet not crooked or bent.

ูฃูข. ู†ูŽุฒุงุฆูุนูŽ ูƒูŽุงู„ุณูู‡ุงู…ู ูƒูุณูŠู†ูŽ ู†ูŽุญุถุงู‹
ุฎูŽููŠูุงู‹ ู„ุง ุงู„ู„ูุคุงู…ูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู„ูุบุงุจุง

33. Imprisoned by calamities, they meet
The misfortunes with raised tails.

ูฃูฃ. ู…ูุญูŽุจู‘ูŽุณูŽุฉู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงู„ู ุชูŽู„ู‚ู‰
ุจูู‡ุง ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ูŽ ุฑุงููุนูŽุฉูŽ ุงู„ุฐูู†ุงุจู‰

34. He honors them thinking them lions
And unleashes them thinking them wolves.

ูฃูค. ูŠููˆูŽู‚ู‘ูุฑูู‡ุง ููŽุชูŽุญุณูŽุจูู‡ุง ุฃูุณูˆุฏุงู‹
ูˆูŽูŠูุทู„ูู‚ูู‡ุง ููŽุชูŽุญุณูŽุจูู‡ุง ุฐูุฆุงุจุง

35. They gave him the heads - bloodstained witnessed -
With which he pounds the skulls and breastbones.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽุนุทูŽุชู‡ู ุงู„ุฑูุคูˆุณูŽ ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ุงุชูŒ
ุชูŽุฏูู‚ู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุฏูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุธูุฑุงุจุง

36. If he disputes with them a matter, he resolves it
By taking it to the farthest extent.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ู‚ูŽุทูŽุนูŽุช ุจูู‡ู ุดูŽุฃูˆุงู‹ ุจูŽู„ุงู‡ุง
ุจูุฃูŽุจุนูŽุฏูŽ ุบุงูŠูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุฏู‘ูŽ ู‚ุงุจุง

37. They threaten him and he remains steadfast,
Severing the necks of their warriors with conquest.

ูฃูง. ุชูŽุฌุงูˆูŽุฒูู‡ู ุงู„ู…ูŽู‚ุงูˆูู„ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจุงู‚ู
ูŠูŽุจูุฐู‘ู ุฑูู‚ุงุจูŽ ุบูู„ุจูู‡ูู…ู ุบูู„ุงุจุง

38. Like the hilt of a sword kept sharp,
He creates new glories every day.

ูฃูจ. ูƒูŽู†ูŽุตู„ู ุงู„ุณูŽูŠูู ุชูŽุณู„ูŽู…ู ุดูŽูุฑูŽุชุงู‡ู
ูˆูŽูŠูุฎู„ูู‚ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู‚ูุฑุงุจุง

39. When the valley is tumultuous he separates the discord,
And when the conflict calms he concludes the arguments.

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุงูุดุชูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏูŠ
ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุฎูุทุงุจุง

40. Yes, his hands have indeed
Spilled the blood of many obstinate enemies.

ูคู . ุจูŽู„ู‰ ูˆูŽุจูŽู„ูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ูŽ ู†ูุฒู‘ูŽุนุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽู†ุงู‹ ุตูู„ุงุจุง

41. So he rectified the wrongs among them with harm
And subdued the ruggedness in them with kindness.

ูคูก. ููŽู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุฐู‰ ู…ูู†ู‡ุง ุตูุนุงุฏุงู‹
ูˆูŽุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ุจูุงู„ุฑูู‚ู‰ ู…ูู†ู‡ุง ุตูุนุงุจุง

42. He spared every hand dyed red in battle
To cover the enemies with dust.

ูคูข. ูˆูŽุบุงุฏูŽุฑูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฑู‚ูŽู…ูŽ ุฐูŠ ุทูู„ูˆุนู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ูŠูŽุฏู‘ูŽุฑูุนู ุงู„ุชูุฑุงุจุง

43. Beware of the rancor of Banลซ l-แธŒughaynah
When doubts expose their hidden spite.

ูคูฃ. ุญูŽุฐุงุฑู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุถูŽุบุงุฆูู†ู ู…ูู† ุฌูŽุฑูŠู‘ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุฑูŽูŠุจู ุจุงุฏูŽู‡ูŽู‡ู ุฃูŽุฑุงุจุง

44. They strike with the fangs of deadly snakes -
If the injury is reported the leap comes easily.

ูคูค. ูŠูŽุนูŽุถู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู„ูŽูˆุงุญูุธูŽ ุฃููุนููˆุงู†ู
ููŽุฅูู† ุณูŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู‰ ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ูˆูุซุงุจุง

45. Behind that forbearance is ferocity,
And for those smiles lies a punishment.

ูคูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุฑุงุกูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูู„ู…ู ุตูŽูˆู„ุงู‹
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูุชูู„ูƒูู…ู ุงู„ุจูู‚ูŠุง ุนูู‚ุงุจุง

46. Had calamities assailed him,
He would have slipped away behind them for some time.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุถูŽุฑุงุบูู…ูŽ ู†ุงุจูŽุฐูŽุชู‡ู
ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ ุฎูŽู„ููŽู‡ุง ุฃูŽุฌูŽู…ุงู‹ ูˆูŽุบุงุจุง

47. You threw them with shots from a bow bent double,
Cleaving the mountain paths and ravines.

ูคูง. ุฑูŽู…ุงูƒูู… ุจูุงู„ุถูŽูˆุงู…ูุฑู ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู
ูŠูุฒุงูˆูู„ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุงู†ููŠูŽ ูˆูŽุงู„ุดูุนุงุจุง

48. And you hastened their shriek though it was false
To release spittle at the enemies.

ูคูจ. ูˆูŽูŠูุนุฌูู„ู†ูŽ ุงู„ุตูŽุฑูŠุฎูŽ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฒูŽูˆุฑูŒ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ูŠูุฑุณูู„ู†ูŽ ุงู„ู„ูุนุงุจุง

49. So it guarded their skulls, raining down
A cloud from their blood.

ูคูฉ. ููŽุฃูŽุฑุนู‰ ู…ูู† ุฌูŽู…ุงุฌูู…ููƒูู… ุฌูŽู…ูŠู…ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู…ุทูŽุฑูŽ ู…ูู† ุฏูู…ุงุฆููƒูู…ู ุณูŽุญุงุจุง

50. Yours are the resolves the enemies have known
To flame in every darkness like meteors.

ูฅู . ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‡ูู…ูŽู…ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ุชูŽุดูุจู‘ู ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูุธู„ูู…ูŽุฉู ุดูู‡ุงุจุง

51. When the winds of determination flare up in them,
A dazzling lightning bolt strikes from them.

ูฅูก. ุฅูุฐุง ุฎูŽููŽู‚ูŽุช ุฑููŠุงุญู ุงู„ุนูŽุฒู…ู ููŠู‡ุง
ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ ุนุงุฑูุถูŒ ู…ูู†ู‡ุง ููŽุตุงุจุง

52. With bared blades and clashing noise,
Their standard is carried by soaring eagles.

ูฅูข. ูˆูŽู…ูุดุฑูŽุนูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ุฐุงุชู ุฌูŽุฑุณู
ูŠูŽู‚ูˆุฏู ุนูู‚ุงุจู ุฑุงูŠูŽุชูู‡ุง ุงู„ุนูู‚ุงุจุง

53. They penetrate the night; its sides shine
As though dawn has let down its veil.

ูฅูฃ. ุชูŽุฎูˆุถู ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ูŠูŽู„ู…ูŽุนู ุฌุงู†ูุจุงู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูุจุญูŽ ู‚ูŽุฏ ุญูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูู‚ุงุจุง

54. At first light they blend in,
Repelling dawn with the darkness of their departure.

ูฅูค. ู„ูŽู‡ุง ููŠ ููุฑุฌูŽุฉู ุงู„ููŽุฌุฑู ุงูุฎุชูู„ุงุทูŒ
ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ุตูุจุญูŽ ู…ูู† ุฑูŽู‡ูŽุฌู ุบููŠุงุจุง

55. They rise like shining stars
Shredding the veil of dark with their brilliance.

ูฅูฅ. ูˆูŽุชูŽุบุฏูˆ ูƒูŽุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ู„ุงู…ูุนุงุชู
ุชูู…ูŽุฒู‘ูู‚ู ู…ูู† ุนูŽุฌุงุฌูŽุชูู‡ุง ุงู„ุญูุฌุงุจุง

56. The rays of sunlight greet them
As though the mountain gazelles were bathed in melted gold.

ูฅูฆ. ูŠูุตุงููุญูู‡ุง ุดูุนุงุนู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุญูŽุชู‘ู‰
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุธูุจู‰ ุฐูŽู‡ูŽุจุงู‹ ู…ูุฐุงุจุง

57. You attacked the foe while supplicating
Battle - so which call was more graciously answered?

ูฅูง. ุตูŽุฏูŽู…ุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุฏุนูˆ
ู†ูŽุฒุงู„ู ููŽุฃูŽูŠู‘ู ุฏุงุนููŠูŽุฉู ุฃูŽุฌุงุจุง

58. You demolished the tents, though lions protected them,
And you yellowed the pastures.

ูฅูจ. ูˆูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽุถุชูŽ ุงู„ุฎููŠุงู…ูŽ ุชูŽุฐูุจู‘ู ุนูŽู†ู‡ุง
ุฃูุณูˆุฏู ูˆูŽุบู‰ู‹ ูˆูŽุฃูŽุตููŽุฑุชูŽ ุงู„ูˆูุทุงุจุง

59. We saw good fortune leading you smoothly at first
Through difficulties and returning to the attack.

ูฅูฉ. ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุงู„ุทุงูŠูุนูŽ ุงู„ู…ูŽูŠู…ูˆู†ูŽ ุจูŽุฏุกุงู‹
ูŠูŽุณูู„ู‘ููƒูŽ ููŠ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ูˆูŽุงูุนุชูู‚ุงุจุง

60. When it tested the whites in the meadows
It found you firmer than any housefly.

ูฆู . ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุจูŠุถูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ุฑูŽุขูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธูุจู‰ ุฃูŽู…ุถู‰ ุฐูุจุงุจุง

61. It joined you to the foe until they collapsed
And you sensed neither blood nor dust.

ูฆูก. ููŽุฃูŽู„ุญูŽู…ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‡ุงูˆูŽูˆุง
ูˆูŽู„ุง ุฏูู…ูŽู†ุงู‹ ุชูŽุญูุณู‘ู ูˆูŽู„ุง ุถูุจุงุจุง

62. There were happy feast days coming to you
To restore might wherever it was lost.

ูฆูข. ู‡ูู†ุงูƒูŽ ู‚ูุฏูˆู…ู ุฃูŽุนูŠุงุฏู ุทูุฑุงู‚ู
ุชูŽุตูˆุจู ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุช ู…ูŽุตุงุจุง

63. And days passing over you bringing glad tidings,
After knocking at the door of favors.

ูฆูฃ. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŒ ุชูŽุฌูˆุฒู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูŠุถูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฑูŽุนูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ู ุจุงุจุง

64. How many days were there like your day
When you led the risky raids and mounted warriors?

ูฆูค. ููŽูƒูŽู… ูŠูŽูˆู…ู ูƒูŽูŠูŽูˆู…ููƒูŽ ู‚ูุฏุชูŽ ููŠู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ู…ูŽู‚ุงู†ูุจู ูˆูŽุงู„ุฑููƒุงุจุง

65. To the secure city, columns heading
For delay though they hastened and returned

ูฆูฅ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุฃูŽู…ูŠู†ู ู…ูู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ุงุชู
ูŠูู…ุงุทูู„ูู‡ุง ุงู„ุชูŽุนูŽุฌู‘ูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุฅููŠุงุจุง

66. Where the caravan empties its bundles
And hopes to gain the reward.

ูฆูฆ. ุจูุญูŽูŠุซู ุชูููŽุฑู‘ูุบู ุงู„ูƒูˆู…ู ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ุญูŽู‚ุงุฆูุจูŽู‡ุง ูˆูŽุชูŽุญุชูŽู‚ูุจู ุงู„ุซูŽูˆุงุจุง

67. If he strains his eyes upon its landmarks,
The people's guide turns back or returns.

ูฆูง. ู…ูŽุนุงู„ูู…ู ุฅูู† ุฃูŽุฌุงู„ูŽ ุงู„ุทูŽุฑููŽ ููŠู‡ุง
ู…ูุตูุฑู‘ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽ ุฃูŽูˆ ุฃูŽู†ุงุจุง

68. You won it with eight pillars
Through which you supported prophethood and scripture.

ูฆูจ. ููŽููุฒุชูŽ ุจูู‡ุง ุซูŽู…ุงู†ููŠูŽ ู…ูุนู„ูŽู…ุงุชู
ู†ูŽุตูŽุฑุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ู†ูุจูˆู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูุชุงุจุง

69. I sent you congratulations for your feat
Whenever you answered its call boldly.

ูฆูฉ. ุจูŽุนูŽุซุชู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ุตูŽู†ูŠุนู
ุฅูุฐุง ู…ุง ู‡ูุจุชูŽ ุฏูŽุนูˆูŽุชูŽู‡ู ุฃูŽู‡ุงุจุง

70. The yearnings of โ€˜ฤชsรก have been cut off,
So I neither retreat nor withdraw.

ูงู . ุฑูŽุบุงุฆูุจู ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุทูŽุนู†ูŽ ุญูŽู†ูŠู†ูŽ ุนูŠุณู
ููŽู„ุง ู†ูŽุฃูŠุงู‹ ุฃูุฑูŠุบู ูˆูŽู„ุง ุงูุบุชูุฑุงุจุง

71. What days have concealed from me
Of misfortunes and returning - before today!

ูงูก. ูˆูŽู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ู…ุง ุฃูŽุบู…ูŽุฏู†ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู†ุงุฆูุจูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ุงุจุง