Feedback

If separation could be loved,

لو صح أن البين يعشقه

1. If separation could be loved,
My tears would not have flowed in separation.

١. لَو صَحَّ أَنَّ البَينَ يَعشَقُهُ
ما اِستَعبَرَت في السَيرِ أَينُقُهُ

2. A moon on a branch lamenting,
Time passes by without illuminating it.

٢. قَمَرٌ عَلى غُصنٍ يُرَنِّحُهُ
مَرُّ اللِحاظِ وَلَيسَ يَرشُقُهُ

3. I lowered my eyelids when it erred,
And separation gazes at me and I gaze at it.

٣. طَأطَأتُ لَحظَ العَينِ حينَ خَطا
وَالبَينُ يَرمُقُني وَيَرمُقُهُ

4. I held back my tears the day it bid me farewell,
On a cheek whose softness melted away.

٤. وَأَذَبتُ دَمعي يَومَ وَدَّعَني
في صَحنِ خَدٍّ ذابَ رَونَقُهُ

5. I bid it farewell while the full moon mistakes it
For one tarrying at dawn with its brightness.

٥. وَدَّعتُهُ وَالبَدرُ تَحسَبُهُ
مُتَقاعِساً في الفَجرِ أَعنَقُهُ

6. The night envelops its darkness,
And the dawn rises from it with its shining face.

٦. وَاللَيلُ يَكبو فيهِ أَدهَمُهُ
وَالصُبحُ يَنهَضُ مِنهُ أَبلَقُهُ

7. My lips rush in conversation,
Almost outpaced by the steeds of tears.

٧. وَاللَثمُ يَركُضُ في سَوالِفِهِ
وَتَكادُ خَيلُ الدَمعِ تَسبُقُهُ

8. On the day we met I was not deceived,
Nor was my love's relief a cheat.

٨. ما غَرَّني يَومَ اللِقاءِ وَلا
خَدَعَ اِرتِياحَ هَوايَ رَيَّقُهُ

9. When I unfolded it I knew
That separation would tear it apart tomorrow.

٩. وَعَلِمتُ حينَ نَشَرتُ مِطرَفَهُ
أَنَّ الفِراقَ غَدا يُمَزِّقُهُ

10. My eyelids wept while you glance at them,
My heart complained while you burn it.

١٠. بَكَتِ الجُفونُ وَأَنتَ طارِفُها
وَشَكا الفُؤادُ وَأَنتَ مُحرِقُهُ

11. I reserve my love for the best of people,
Not all my love for you do I spend.

١١. وُدّي لِخَيرِ الناسِ أَذخَرُهُ
ما كُلُّ وُدٍّ فيكَ أُنفِقُهُ

12. An old love whose pact is pure,
And new love's finest aspect is its sincerity.

١٢. وُدٌّ تَقادَمَ عَهدُهُ فَصَفا
وَجَديدُ وُدِّ المَرءِ أَخلَقُهُ

13. For one determined, restless,
His wakefulness lays him down gently.

١٣. لِمُشَمِّرِ الأَطرافِ مُنزَعِجِ ال
أَعطافِ يُهجِعُهُ تَأَرُّقُهُ

14. I seduced the sun to set with its beauty,
And its rising splits the night with its light.

١٤. لِأَغَرُّ تُعشي الشَمسَ غُرَّتُهُ
وَيَشُقُّ جَيبَ اللَيلِ مُشرِقُهُ

15. It flows while its creatures veil it,
Its radiance illuminates their faces.

١٥. يَسري فَتَحجُبُهُ خَلائِقُهُ
وَيُضيءُ أَوجُهَها تَخَلُّقُهُ

16. It revealed the excellence it hides,
And spread the secret of excellence with its speech.

١٦. أَبدَت خَبِيَّ المَجدِ طَلعَتُهُ
وَأَذاعَ سِرَّ المَجدِ مَنطِقُهُ

17. Rarely have its tongues risen,
Except describing its praise as radiant.

١٧. وَلَقَلَّما شَرِقَت أَسِنَّتُهُ
إِلّا وَصَفوُ الحَمدِ يُشرِقُهُ

18. When it takes its seat the abode glows,
Commanding the passionate clouds to unload their rain.

١٨. وَإِذا اِستَرَقَّ المَحلُ مُرتَبَعاً
أَمَرَ السَحابَ الجَونَ يُعتِقُهُ

19. When a king contemplates its aspect,
His knees touch the ground before its feet.

١٩. وَإِذا تَأَمَّلَ شَخصَهُ مَلِكٌ
أَوما إِلى قَدَمَيهِ مَفرِقُهُ

20. In its empty palm is a radiance that tells you
How its splendor has overwhelmed it.

٢٠. في كَفِّهِ عاري الذُبابِ لَهُ
لَمعٌ يَدُلُّكَ كَيفَ تَرمُقُهُ

21. Dazzled by the grace of its setting, it was overwhelmed,
While the water overwhelms its flowing.

٢١. أَطغاهُ رَونَقُ غَربِهِ فَطَغى
وَالمَاءُ يُطغيهِ تَرَقرُقُهُ

22. The neighing horses dance in the meadows
When it sings to them, outstripping them.

٢٢. جَذلانُ يَرقُصُ في الرُؤوسِ إِذا
غَنَّتهُ بِالصَهَلاتِ سُبَّقُهُ

23. The lightning in the clouds would prostrate itself in prayer,
If its hands could reach the ground cleft by its flashing.

٢٣. صَلّى الرَدى لَو يَستَطيعُ إِلى
نَصلٍ بِراحَتِهِ مُخَلَّقُهُ

24. It shelters guests while beyond its chamber's door
Is one closed against disasters.

٢٤. يُؤوي الضُيوفَ وَدونَ حُجرَتهِ
بابٌ عَلى الأَحداثِ يُغلِقُهُ

25. When calamities shake its hand from stabbing,
Flatterers come to caress it.

٢٥. وَإِذا النَوائِبُ زَعزَعَت يَدَهُ
في الطَعنِ جاءَتهُ تُمَلِّقُهُ

26. The steeds of treachery are bare of any stain
That treachery could attach.

٢٦. عُريانُ خَيلِ الغَدرِ مِن دَنَسٍ
لا يَستَطيعُ الغَدرُ يَعلُقُهُ

27. Generosity prevents it and commands it,
While fate pleads to it and separates it.

٢٧. الجودُ يَنهاهُ وَيَأمُرهُ
وَالدَهرُ يَرجوهُ وَيَفرَقُهُ

28. It is able, but its ferocity in violence
Is subdued by its gentleness.

٢٨. هُوَ قادِرٌ لَكِنَّ صَولَتَهُ
في البَطشِ يَصرَعُها تَرَفُّقُهُ

29. Many wonders are its ships
Sailing behind the passionate winds that tear them.

٢٩. وَلَرُبَّ مَجهولٍ رَكائِبُهُ
خَلفَ الرِياحِ الهوجِ تَخرُقُهُ

30. You stirred its dust with eyelids,
While the heat scorched the idols and melted them.

٣٠. قَلقَلتَ بِالأَجفافِ تُربَتَهُ
وَالقَيظُ عَن أَمَمٍ يُحَرِّقُهُ

31. Its elevation censured you and calmed you,
Its afndaf consoled you and caressed you.

٣١. ذَمَّتكَ رَبوَتُهُ وَوَهدَتُهُ
وَشَكاكَ فَدفَدُهُ وَسَملَقُهُ

32. Many are the streams whose surroundings
Do not comfort their flowing.

٣٢. وَلَرُبَّ وِردٍ بِتَّ قارِبَهُ
لا يَطمَئِنُّ بِهِ تَدَفُّقُهُ

33. The water roars at its sides,
As the thirsty camels illuminate it.

٣٣. وَالماءُ يُرعَدُ في جَوانِبِهِ
جَزَعاً وَظِمءُ العيسِ يُشرِقُهُ

34. When you observed time was shaded
By its darkness and narrowness was exposed,

٣٤. لَمّا لَحَظتَ الدَهرَ زايَلَهُ
إِظلامُهُ وَاِفتَرَّ ضَيُّقُهُ

35. You laid siege to it and tore down its wall,
And the one who fawns upon you rests in your comfort.

٣٥. ساوَرتَهُ فَفَضَضتَ سَورَتَهُ
وَاِرتاحَ في نُعماكَ مُملِقُهُ

36. Such too are the care of the wind in a bough,
Bending it, or the water slapping it.

٣٦. وَكَذاكَ هَمُّ الريحِ في غُصُنٍ
تَثنيهِ أَو ماءٍ تُصَفِّقُهُ

37. When the sovereign saw you with sword bared,
Terrifying and flashing it,

٣٧. لَمّا رَآكَ المُلكُ مُنصَلِتاً
بِالسَيفِ تُرعِدُهُ وَتُبرِقُهُ

38. He scorned reforming his inclination,
And restrained his judgement burst its dam.

٣٨. اِستَنكَفَ التَعديلَ مايَلُهُ
وَاِستَرجَعَ التَحكيمَ أَخرَقُهُ

39. Generosity has set while you are its source,
And glory has waned while you are its source.

٣٩. أَفَلَ السَماحُ وَأَنتَ شارِقُهُ
وَدَجا العَلاءُ وَأَنتَ مُشرِقُهُ

40. Many are the days whose morning light you have mocked
While death descends upon it and crushes it.

٤٠. وَلَرُبَّ يَومٍ شِمتَ بارِقَهُ
وَالمَوتُ يُهطِلُهُ وَيودِقُهُ

41. The sword takes its leave of it and parts from it,
The spear works upon it and releases it.

٤١. وَالسَيفُ قائِمُهُ يُفارِقُهُ
وَالرُمحُ عامِلُهُ يُطَلِّقُهُ

42. The sun runs unveiled in a garment
Of moisture that does not tear it.

٤٢. وَالشَمسُ تَجري وَهيَ مُهمَلَةٌ
في ثَوبِ نَقعٍ لا تُخَرِّقُهُ

43. The horses stamp patterns in their hooves,
Perfume they pass around and create.

٤٣. وَالخَيلُ تَطبَعُ في حَوافِرِها
وَشماً تُداوِلُهُ وَتُخلِقُهُ

44. You paralyzed your resolve in its battalions,
While the arrow paralyzes its perfected one.

٤٤. مِن كُلِّ ذَيّالِ السَبيبِ رَمى
بِيَدَيهِ أُولى النَقعِ أَولَقُهُ

45. So surrender to the days wearing them,
For time is a garment and you its tailor.

٤٥. أَشلَيتَ عَزمَكَ في كَتائِبِهِ
وَالسَهمُ يُشليهِ مُفَوِّقُهُ

٤٦. فَاِسلَم عَلى الأَيّامِ تَلبَسُها
فَالدَهرُ ثَوبٌ أَنتَ مُخلِقُهُ