1. O my two companions, I have folded my wings,
So go wherever you wish, holding my reins.
١. يا عَذولَيَّ قَد غَضَضتُ جِماحي
فَاِذهَبا حَيثُ شِئتُما بِزِمامي
2. After soiling my turban with the whiteness of old age,
I was clothed in the garb of idleness and nakedness.
٢. بَعدَ لَوثي عِمامَةَ الشَيبِ اِختا
لُ بِبُردَي بِطالَةٍ وَعُرامِ
3. The passion of youth has faded, and anxiety
Has come between companionship and love.
٣. خُفِّضَت نَزوَةُ الشَبابِ وَحالَ ال
هَمُّ بَينَ الحَشا وَبَينَ الغَرامِ
4. They chide me about old age, and say,
“Do not graze, for it is the bareness of swords.”
٤. غالَطوني عَنِ المَشيبِ وَقالوا
لا تُرَع إِنَّهُ جَلاءُ الحُسامِ
5. O morning, stay gloomy, for after that darkness
My day has known no brighter morn.
٥. أَيُّها الصُبحُ زُل ذَميماً فَما أَظ
لَمَ يَومي مِن بَعدِ ذاكَ الظَلامِ
6. Your brilliant sun has blinded me,
So who will give me the shade of that cloud?
٦. أَرمَضَت شَمسُكَ المُنيرَةُ فَودي
يَ فَمَن لي بِظِلِّ ذاكَ الغَمامَ
7. I said, no one is safe whose head is threatened
By the sharp sword in the hands of fate.
٧. قُلتُ ما أَمنُ مَن عَلى الرَأسِ مِنهُ
صارِمُ الجَدِّ في يَدِ الأَيّامِ
8. My sin to the maidens for my white hair
Is like the sin of a wolf with mange toward sheep.
٨. إِنَّ ذَنبي إِلى الغَواني بِشَيبي
ذَنبُ ذِئبِ الغَضا إِلى الآرامِ
9. They wept when I bade them farewell,
But their tears at my greeting were more copious.
٩. كُنَّ يَبكينَ قَبلَهُ مِن وَداعي
فَبُكاهُنَّ بَعدَهُ مِن سَلامي