1. War draws its fury down on me
As my steed pants in the scorching heat.
١. لِيَ الحَربُ مَعطوفاً عَليَّ هِياجُها
وَظِلُّ جَوادي قَيظُها وَعَجاجُها
2. My will disdains to turn its spears away
When helmets clash and shatter into fragments.
٢. وَيَأنَفُ عَزمي أَن يُرَدَّ رِماحَها
إِذا اِشتَبَهَت خُرصانُها وَزِجاجُها
3. Why does Baghdad cling to me when I yearn
To journey? Its alleys and lanes ensnare me
٣. فَما بالُ بَغدادٍ إِذا اِشتَقتُ رِحلَةً
تَشَبَّثَ بي غيطانُها وَفِجاجُها
4. As though I owe it a debt, while in truth
My sword and faith will levy tribute from it.
٤. كَأَنَّ لَها ديناً عَلَيَّ وَإِنَّني
سَيَطلُبُها سَيفي وَديني خَراجُها
5. Baghdad, I've no refreshing draught in you
Save when cares are mixed into the cup.
٥. أَبَغداذُ ما لي فيكَ نَهلَةُ شارِبٍ
مِنَ العَيشِ إِلّا وَالخَطوبُ مِزاجُها
6. Were I content with any humble life
My wishes among your people had been met.
٦. وَلَو أَنَّني أَرضى بِأَدنى مَعيشَةٍ
لَأَرضَت مُنائي عِندَ أَهليكِ حاجُها
7. But I follow lofty aspiration's rule,
Too proud for baser temper's compromise.
٧. وَلَكِنَّني جارٍ عَلى حُكمِ هِمَّةٍ
كَثيرٍ عَنِ الطَبعِ الذَليلِ اِنعِراجُها
8. I fancy goals are phantoms, never glimpsed
Till will lights up the way that leads to them.
٨. يُخَيَّلُ لي أَنَّ الأَماني غَياهِبٌ
وَلا تَنجَلي إِلّا وَعَزمي سِراجُها