Feedback

The affliction of the heart is in its watcher,

ุจู„ุงุก ุงู„ู‚ู„ุจ ู†ุงุธุฑู‡

1. The affliction of the heart is in its watcher,
And the one who breaks people is their savior.

ูก. ุจูŽู„ุงุกู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู†ุงุธูุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ูƒุงุณูุฑูู‡

2. When a beauty turns away, its watchers do not cling to it,
And the purest of hidden thoughts cleanse it.

ูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ุนูŽู†ู‘ูŽ ุญูุณู†ูŒ ู„ูŽู…
ุชูุดูŽุจู‘ูุซู‡ู ู†ูŽูˆุงุธูุฑูู‡

3. Its outward appearances bear witness to its chastity,
Though its innermost thoughts may be corrupt.

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุฐูƒู‰ ุงู„ู…ูุถู…ูŽุฑุงุชู ุญูŽุดุงู‹
ุชูุทูŽู‡ู‘ูุฑูู‡ู ุถูŽู…ุงุฆูุฑูู‡

4. A man of dignity is not honored for his virtuous flesh,
If his secrets are debauched.

ูค. ูˆูŽุชูŽุดู‡ูŽุฏู ุจูุงู„ุนูŽูุงูู ุนูŽู„ู‰
ุจูŽูˆุงุทูู†ูู‡ู ุธูŽูˆุงู‡ูุฑูู‡

5. I have a glance that rules over my judgment,
And a barren mouth that sickness dwells inside.

ูฅ. ูˆูŽู…ุง ููŽุฎุฑู ุงู„ุนูŽููŠูู ุงู„ุฌูุณ
ู…ู ุฅูู† ููŽุณูŽู‚ูŽุช ุณูŽุฑุงุฆูุฑูู‡

6. The utterance of a mouth, when it is unleashed,
Its pours are not feared.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŠ ุทูŽุฑููŒ ุชูุตูŽุฑู‘ูููู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุญููƒู…ูŠ ู…ูŽุญุงุฌูุฑูู‡

7. I have passed many years being deceived
By its intimate greeting.

ูง. ูˆูŽู‚ูŽุจูŒ ุนุงู‚ูุฑูŒ ููŠ ุงู„ุฏูŽู‡
ุฑู ู…ูู† ุฏุงุกู ูŠูุฎุงู…ูุฑูู‡

8. It lives protected, its lightning flashes,
Like the flashing of its rain.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽูุธู ููŽู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌุง
ู„ูŽ ู„ุง ุชูุฎุดู‰ ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑูู‡

9. Its thunder roars within it,
Like the rumbling of its clouds.

ูฉ. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุณูŽู†ุงู‹ ุฃูŽุฑูู‚ุชู ู„ูŽู‡ู
ูŠูุฎุงุฏูุนูู†ูŠ ุชูŽุจุงุดูุฑูู‡

10. Submissive over young shoots,
Its whirlwinds bow down before it.

ูกู . ุญูŽูŠุงู‹ ูŠูŽุณุชูŽู†ู‘ู ุจุงุฑูู‚ูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุณุชูŽู†ู‘ู ู…ุงุทูุฑูู‡

11. The swords unsheathe themselves before it,
Prostrating themselves before it and scraping the ground.

ูกูก. ูˆูŽูŠูŽุดุฏูˆ ููŠู‡ู ุฑุงุนูุฏูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุดุฏูˆ ุฒูŽูˆุงุฎูุฑูู‡

12. Its outpourings give me to drink,
And its sources pour me out.

ูกูข. ูˆูŽู…ูŽุณุฌูˆุฑู ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽุฏูŽุฏู
ุชูŽู…ูŽุทู‘ู‰ ุจูŠ ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑูู‡

13. The breadth of its two encampments,
Its cooperation brings near.

ูกูฃ. ุชูŽุฎูุฑู‘ู ู„ูู†ูŽู‡ุถูู‡ู ุงู„ุญูุฑุจุง
ุกู ุณุงุฌูุฏูŽุฉู‹ ูŠูŽุนุงููุฑูู‡

14. The tips of its spears,
From their length, forgive.

ูกูค. ุชูุฑูŽุดู‘ูููู†ูŠ ู…ูŽูˆุงุฑูุฏูู‡ู
ูˆูŽุชูŽู„ููุธูู†ูŠ ู…ูŽุตุงุฏูุฑูู‡

15. As if the sun glimpses it,
So its brilliance shames the sun.

ูกูฅ. ูˆูŽู†ุงุฆูŠ ุงู„ุญูŽุฌุฑูŽุชูŽูŠู†ู ูŠูŽูƒุง
ุฏู ูŠูุฏู†ูŠู‡ู ุชูŽุถุงููุฑูู‡

16. Its light drives the sunโ€™s light from it
In defeated scattering.

ูกูฆ. ุชูŽู…ูŽุณู‘ู ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู…ุง
ุญู ู…ูู† ุทูˆู„ู ู…ูŽุบุงููุฑูู‡

17. Neither does the sunโ€™s glance flow gently,
Nor does its bird glide smoothly.

ูกูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุชูŽุฑู…ูู‚ูู‡ู
ููŽุชูุฎุฌูู„ูู‡ุง ุจููˆุงุชูุฑูู‡

18. Its rays rush forth as flakes of snow,
Its newcomers, like hailstones.

ูกูจ. ูˆูŽุชูŽุทุฑูุฏู ุถูŽูˆุกูŽู‡ุง ู…ูู†ู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฐูุนุฑู ูƒูŽูˆุงุณูุฑูู‡

19. Its brocades, like gold dinars, shine
From their placements as anklets.

ูกูฉ. ููŽู…ุง ูŠูŽู†ุณุงุจู ู„ูŽุญุธู ุงู„ุดูŽู…
ุณู ุฃูŽูˆ ูŠูŽู†ุณุงุจู ุทุงุฆูุฑูู‡

20. They move about its forgiveness
As its stirrups moved about.

ูขู . ูŠูŽู…ูุฌู‘ู ุดูุนุงุนูู‡ุง ุชูุจุฑุงู‹
ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ูู‡ุง ู†ูŽูˆุงุซูุฑูู‡

21. And every face veiled by virtueโ€™s mask
Has its wraps humbled.

ูขูก. ุฏูŽู†ุงู†ูŠุฑู ุชูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุนู ู…ูู†
ู…ูŽูˆุงู‚ูุนูู‡ุง ุฏูŽุจุงุฌูุฑูู‡

22. It goes about softly, made great
By its shining swordโ€™s crimes.

ูขูข. ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽู„ู ููŠ ู…ูŽุบุงููุฑูู‡
ูƒูŽู…ุง ุงูู†ุชูŽู‚ูŽู„ูŽุช ุญูŽูˆุงููุฑูู‡

23. And it scatters its thrusts as sparks
When its glories are joined together.

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ูู„ูŽุซู‘ูŽู…ู ุจูุงู„ู†ูŽู‚
ุนู ู‡ุงูููŠูŽุฉู ุบูŽุฏุงุฆูุฑูู‡

24. It is not like a coward who encounters
Refusal, though its sword is warning.

ูขูค. ูŠูŽุฎููู‘ู ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุนุงู‹ ูƒูŽุจูุฑูŽุช
ุจูุตุงุฑูู…ูู‡ู ุฌูŽุฑุงุฆูุฑูู‡

25. Never does it shy from battle,
Though its commands are foolish.

ูขูฅ. ูˆูŽูŠูŽู†ุซูุฑู ุทูŽุนู†ูŽู‡ู ุดูŽุฒุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽุธูŽู…ูŽุช ู…ูŽูุงุฎูุฑูู‡

26. Its provisions are not destroyed,
Nor are its encampments battered.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽู‡ุงุฆูุจู ูŠูŽู„ู‚ู‰
ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุณูŽูŠูู ุฒุงุฌูุฑูู‡

27. Its fingers do not grasp
At wealth, though its troops are preventing.

ูขูง. ูŠูŽุฑูˆุญู ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹
ู…ูุฑูŽูู‘ูŽู‡ูŽุฉู‹ ุถูŽูˆุงู…ูุฑูู‡

28. It is not bent over except
To glory, its belt binding.

ูขูจ. ูˆูŽู…ุง ุญูุทูู…ูŽุช ุฐูŽูˆุงุจูู„ูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู‚ูุฑูุนูŽุช ู…ูŽุญุงุถูุฑูู‡

29. When its name is mentioned,
Its platforms shake and tremble.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ุง ู‚ู‘ูŽุจูŽุถูŽุช ุฃูŽู†ุงู…ูู„ู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ู…ุงู„ู ุฒูŽูˆุงุฌูุฑูู‡

30. It is unique among those who seek glory,
Rejected by its clans.

ูฃู . ูˆูŽู„ุง ุซูู†ููŠูŽุช ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง
ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฌุฏู ุฎูŽู†ุงุตูุฑูŽู‡

31. The wound of its blade knows
That the spear is its remedy.

ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฐููƒูุฑูŽ ุงูุณู…ูู‡ู ุงูุฑุชูŽุฌู‘ูŽุช
ุฃูŽูˆ ุงูุฑุชูŽุนูŽุฏูŽุช ู…ูŽู†ุงุจูุฑูู‡

32. O lion, replaced by a tribe
That will not confront it.

ูฃูข. ูˆูŽุญูŠุฏูŒ ููŠ ุทูู„ุงุจู ุงู„ู…ูŽุฌ
ุฏู ุชูŽุฑููุถูู‡ู ุนูŽุดุงุฆูุฑูู‡

33. It knows whoever contends with it
That death fractures him.

ูฃูฃ. ูˆูŽูŠูŽุนู„ูŽู…ู ุฌูุฑุญู ุตุงุฑูู…ูู‡ู
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู…ุญูŽ ุณุงุจูุฑูู‡

34. And which lion leads death
To protect it with its roaring?

ูฃูค. ููŽูŠุง ู„ูŽูŠุซุงู‹ ูŠูุฑุงูˆูุญูู‡ู
ู‚ูŽุจูŠู„ูŒ ู„ุง ูŠูŽุจุงูƒูุฑูู‡

35. You lead the reins of an army,
You are its first and its last.

ูฃูฅ. ูˆูŽูŠูŽุนู„ูŽู…ู ู…ูŽู† ูŠูู†ุงุฒูู„ูู‡ู
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุขุณูุฑูู‡

36. Your speech splits open the skulls,
Inspiring its risers and fallers.

ูฃูฆ. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ุฃูุณุฏู ู‚ุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูˆ
ุชูŽ ุชูŽุญู…ูŠู‡ู ุฒูŽู…ุงุฌูุฑูู‡

37. It tears away the lionโ€™s skin
When its cutting edges make it sink.

ูฃูง. ุชูŽู‚ูˆุฏู ุฒูู…ุงู…ูŽ ุฌูŽูŠุดู ุฃูŽู†
ุชูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู ูˆูŽุขุฎูุฑูู‡

38. Its legions do not plunder
When they are victorious.

ูฃูจ. ุชูŽู†ูŽุทู‘ูŽู‚ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ูŠูŽุญู…ูŽ
ุฑู‘ู ู†ุงู‡ูุถูู‡ู ูˆูŽุนุงุซูุฑูู‡

39. O rain that rains harder
When its pouring pours down!

ูฃูฉ. ูŠูŽุจูุฒู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠุซูŽ ุฌูู„ุฏูŽุชูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑุฏุงู‡ู ุจุงุชูุฑูู‡

40. O man, the lions fear
When his whirlwinds spin!

ูคู . ูˆูŽู„ุง ุชูŽู„ูˆููŠ ุนูŽู„ู‰ ุณูŽู„ูŽุจู
ุฅูุฐุง ุธูŽููุฑูŽุช ุนูŽุณุงูƒูุฑูู‡

41. O necklace that its strongmen
Barter over its sides!

ูคูก. ููŽูŠุง ุบูŽูŠุซุงู‹ ูŠูŽุบูŠุถู ุงู„ุบูŽูŠ
ุซู ุฅูู† ู‡ูŽุฌูŽู…ูŽุช ู‡ูŽูˆุงู…ูุฑูู‡

42. O moon, whose light the dawn does not stir
When its woven baskets rise!

ูคูข. ูˆูŽูŠุง ุฑูŽุฌูู„ุงู‹ ุชูŽุฎุงูู ุงู„ุฃูุณ
ุฏู ุฅูู† ุฎูŽููŽู‚ูŽุช ุฃูŽุนุงุตูุฑูู‡

43. O sword flash glimpsed
From its sheaths by its caution!

ูคูฃ. ูˆูŽูŠุง ุทูŽูˆู‚ุงู‹ ุชูŽุฎุงูˆูŽุตู ุนูŽู†
ุฌูŽูˆุงู†ูุจูู‡ู ุฌูŽุจุงูŠูุฑูู‡

44. O meadow that enlivens however much
The lofty problematic waters it!

ูคูค. ูˆูŽูŠุง ู‚ูŽู…ุฑุงู‹ ุฏูุฌุงู‡ู ู…ุง
ุชูุซูŠุฑู ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู†ุงุณูุฑูู‡

45. O sapling that grows its tender branches
Upon its heights!

ูคูฅ. ูˆูŽูŠุง ู†ูŽุตู„ุงู‹ ุชูŽุทูŽู„ู‘ูŽุนู ู…ูู†
ุบูุฑุงุฑูŽูŠู‡ู ู…ูŽุญุงุฐูุฑูู‡

46. How often has it mocked a foreign woman
Coveting its breakers!

ูคูฆ. ูˆูŽูŠุง ุฑูŽูˆุถุงู‹ ูŠูุญูŽูŠู‘ูŠ ู…ุง
ุฑูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู†ุงุถูุฑูู‡

47. It rips the pocket of virtue smoothly
Accompanying it.

ูคูง. ูˆูŽูŠุง ุนูˆุฏุงู‹ ุชูŽู†ูู…ู‘ู ุนูŽู„ู‰
ุฃูŽุนุงู„ูŠู‡ู ุนูŽู†ุงุตูุฑูู‡

48. A night it stayed up late
As if glory caroused with it,

ูคูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ู‡ูŽุฒูŽุฃูŽุช ุจูุนุงุฌูู…ูŽุฉู
ุนูŽู„ู‰ ุทูŽู…ูŽุนู ู…ูŽูƒุงุณูุฑูู‡

49. Scattering the beams of its gaze
And its blossoming stars.

ูคูฉ. ูŠูู…ูŽุฒู‘ูู‚ู ุนูŽู†ูƒูŽ ุฌูŽูŠุจูŽ ุงู„ู†ูŽู‚
ุนู ู…ูŽุตู‚ูˆู„ูŒ ุชูุณุงูŠูุฑูู‡

50. When the birthmark thought falsely
That dawn had appeared.

ูฅู . ูˆูŽู„ูŽูŠู„ู ุจุงุชูŽ ูŠูŽุณู‡ูŽุฑูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ุณุงู…ูุฑูู‡

51. And it traveled about wishing
That the full moon was veiled.

ูฅูก. ูŠูŽุจูุซู‘ูŽ ุณูŽูˆุงู…ูŽ ู„ูŽุญุธูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูู…ูู‡ู ุฃูŽุฒุงู‡ูุฑูู‡

52. In the darkness, it covers with the light
Of its intense red glow.

ูฅูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงููุชูŽุฑู‘ูŽ ุฎุงู„ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠ
ู„ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุฌุฑูŽ ุจุงู‡ูุฑูู‡

53. So it is no wonder for it in the night,
If its landmarks go astray.

ูฅูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุณุฑู‰ ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ู ุงู„ุฃูู
ู‚ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑูŽ ุถุงู…ูุฑูู‡

54. Indeed, it possessed nobility and remained
Forbidding it and commanding it.

ูฅูค. ูˆูŽุชูŽุบุดู‰ ููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุจูุถูŽูˆ
ุกู ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู ุนูŽุฐุงููุฑูู‡

55. Generosity, you are its rider,
And sword, you are its brandisher!

ูฅูฅ. ููŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ู„ูŽูŠ
ู„ู ุฅูู† ุถูŽู„ู‘ูŽุช ุฃูŽุจุงุนูุฑูู‡

56. I have not seen, in this age, a youth
Whose early mornings avoid it.

ูฅูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽุฎุงุฑูŽ ูˆูŽุจุง
ุชูŽ ูŠูŽู†ู‡ุงู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฃู…ูุฑูู‡

57. Fate surrounds its onslaught
And its destinies complete it.

ูฅูง. ุฌูŽูˆูŽุฏูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑุงูƒูุจูู‡ู
ูˆูŽุณูŽูŠููŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุดุงู‡ูุฑูู‡ู

58. And in its stead sins are accepted
Whenever its excuses flee.

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽุชู‰ู‹
ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจูู‡ู ุจูŽูˆุงุฏูุฑูู‡

59. And when my praise goes astray in it
Its great deeds guide it.

ูฅูฉ. ูŠูŽุญูˆุทู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู‡ุฌูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽุชูŽูƒู„ุคูู‡ุง ู…ูŽู‚ุงุฏูุฑูู‡

60. When the lionโ€™s fangs go missing,
Its claws make it cautious.

ูฆู . ูˆูŽุชูู‚ุจูŽู„ู ููŠ ุณููˆุงู‡ู ู…ูŽุชู‰
ุฌูŽู†ู‰ ุฌูุฑู…ุงู‹ ู…ูŽุนุงุฐูุฑูู‡

61. Of whom was I the poet?
For glory is its poet!

ูฆูก. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชุงู‡ูŽ ู…ูŽุฏุญูŠ ููŠ
ู‡ู ุฏูŽู„ู‘ูŽุชู‡ู ู…ูŽุขุซูุฑูู‡

62. Speech lies strewn
Across my mind, its jewels.

ูฆูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ุถูŽู„ู‘ูŽ ู†ุงุจู ุงู„ู„ูŽูŠ
ุซู ู‡ูŽุฑู‘ูŽุชู‡ู ุฃูŽุธุงููุฑูู‡

63. As for prosody, it is its composer,
And as for prose, it is its scatterer.

ูฆูฃ. ุฃูŽู„ุง ู…ูŽู† ูƒูู†ุชู ุดุงุนูุฑูŽู‡ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ุดุงุนูุฑูู‡

64. If you are my pride,
Then who is this I pride myself over?

ูฆูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูุธูŽ ู…ูŽุทุฑูˆุญูŒ
ุนูŽู„ู‰ ูููƒุฑูŠ ุฌูŽูˆุงู‡ูุฑูู‡

ูฆูฅ. ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ู†ูŽุธู…ู ู†ุงุธูู…ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ู†ูŽุซุฑู ู†ุงุซูุฑูู‡

ูฆูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ู„ูŠ ููŽุฎุฑุงู‹
ููŽู…ูŽู† ู‡ูŽุฐุง ุฃููุงุฎูุฑูู‡