Feedback

Hope for help from its dwellings, for that is its refuge,

ุฃู…ู„ ู…ู† ู…ุซุงู†ูŠู‡ุง ูู‡ุฐุง ู…ู‚ูŠู„ู‡ุง

1. Hope for help from its dwellings, for that is its refuge,
And these are the songs of their abodes and their heights,

ูก. ุฃูŽู…ูู„ ู…ูู† ู…ูŽุซุงู†ูŠู‡ุง ููŽู‡ูŽุฐุง ู…ูŽู‚ูŠู„ูู‡ุง
ูˆูŽู‡ูŽุฐูŠ ู…ูŽุบุงู†ูŠ ุฏุงุฑูู‡ูู… ูˆูŽุทูู„ูˆู„ูู‡ุง

2. It is forbidden for my eyes to pass over its land,
And they have not seen the desolation of the homes and their sand hills,

ูข. ุญูŽุฑุงู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽูŠู†ูŠ ุชูŽุฌุงูˆูุฒู ุฃูŽุฑุถูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑูˆู ุฃูŽุธู…ุงุกูŽ ุงู„ุฏููŠุงุฑู ู‡ูู…ูˆู„ูู‡ุง

3. Its breezes have mingled with that soil,
And its trains have been dragged over that plain,

ูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎุงู„ูŽุทูŽุช ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ู†ูŽููŽุญุงุชูู‡ุง
ูˆูŽุฌูุฑู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุตูŽุนูŠุฏู ุฐููŠูˆู„ูู‡ุง

4. Enclosures of sands that do not fear their collapse,
And branches of trees that do not fear their withering,

ูค. ุญูู‚ูˆูู ุฑูู…ุงู„ู ู…ุง ูŠูŽุฎุงูู ุงูู†ู‡ููŠุงู„ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุบุตุงู†ู ุจุงู†ู ู…ุง ูŠูุฎุงูู ุฐูุจูˆู„ูู‡ุง

5. When the blamers see it one day,
I will excuse it for the sake of those who love its delay,

ูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุฑุงุขู‡ุง ุงู„ู„ูŽูˆุงุฆูู…ู ุณุงุนูŽุฉู‹
ููŽุฃูŽุนุฐูŽุฑูู‡ุง ููŠู…ูŽู† ูŠูุญูุจู‘ู ุนูŽุฐูˆู„ูู‡ุง

6. We were content and did not allow ourselves to be content with the Nile's consent,
But much, had we known its little,

ูฆ. ุฑูŽุถูŠู†ุง ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽุณู…ูŽุญ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูŠู„ู ุจูุงู„ุฑูุถุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ูƒูŽุซูŠุฑูŒ ู„ูŽูˆ ุนูŽู„ูู…ู†ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

7. Suns of domes whose rising we have seen,
If only I knew where is their setting from us,

ูง. ุดูู…ูˆุณู ู‚ูุจุงุจู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุดูุฑูˆู‚ูŽู‡ุง
ููŽูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ุฃูููˆู„ูู‡ุง

8. Come, let us deviate from the belly of Al-Aqeeq inclining
To the right way of travel and incline it,

ูจ. ุชูŽุนุงู„ูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู† ุจูŽุทู†ู ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ู ุชูŽูŠุงู…ูู†ุงู‹
ูŠูู‚ูŽูˆู‘ูู…ูู‡ุง ู‚ูŽุตุฏูŽ ุงู„ุณูุฑู‰ ูˆูŽูŠูู…ูŠู„ูู‡ุง

9. Is there anyone to give me a look, so I can show him,
The east of Najd the day its sand hills disappeared,

ูฉ. ููŽู‡ูŽู„ ู…ูู† ู…ูุนูŠุฑูŠ ู†ูŽุธุฑูŽุฉู‹ ููŽุฃูุฑูŠูƒูŽู‡ุง
ุดูุฑูŽูŠู‚ูŠู‘ูŽ ู†ูŽุฌุฏู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฒุงู„ูŽุช ุญูู…ูˆู„ูู‡ุง

10. Like the currents of the currents its ships flow,
Or the high canals whose palms roar,

ูกู . ูƒูŽุทุงู…ููŠูŽุฉู ุงู„ุชูŽูŠู‘ุงุฑู ูŠูŽุฌุฑูŠ ุณูŽููŠู†ูู‡ุง
ุฃูŽูˆู ุงู„ููู„ูŽุฌู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ูŠูŽู‡ููˆ ู†ูŽุฎูŠู„ูู‡ุง

11. And you have not seen but one who holds
The chests of a soul that does not calm its anguish,

ูกูก. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู…ุณููƒุงู‹ ุจููŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู
ุฑูŽูˆุงุฌูููŽ ุตูŽุฏุฑู ู…ุง ูŠูุจูŽู„ู‘ู ุบูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

12. And one suffocated from crying that does not subside him,
And troubled in agony that does not relieve it,

ูกูข. ูˆูŽู…ูุฎุชูŽู†ูู‚ุงู‹ ู…ูู† ุนูŽุจุฑูŽุฉู ู…ุง ุชูŽุฒูˆู„ูู‡ู
ูˆูŽู…ูุฎุชูŽุจูุทุงู‹ ููŠ ู„ูŽูˆุนูŽุฉู ู…ุง ูŠูŽุฒูˆู„ูู‡ุง

13. Their eyes have been erased by your absence and their crying,
And their ribs have been possessed by your departure and their madness,

ูกูฃ. ู…ูŽุญุง ุจูŽุนุฏูŽูƒูู… ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุนููŠูˆู†ูŽ ุจููƒุงุฆูู‡ุง
ูˆูŽุบุงู„ูŽ ุจููƒูู… ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุถุงู„ูุนูŽ ุบูˆู„ูู‡ุง

14. So from a looker, nothing remains but his tears,
And from a lover, nothing remains but his anguish,

ูกูค. ููŽู…ูู† ู†ุงุธูุฑู ู„ูŽู… ุชูŽุจู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฏูู…ูˆุนูู‡ู
ูˆูŽู…ูู† ู…ูู‡ุฌูŽุฉู ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุบูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

15. Leave me a heart that I melt with love for you
And an eye that I keep awake in longing for it,

ูกูฅ. ุฏูŽุนูˆุง ู„ููŠูŽ ู‚ูŽู„ุจุงู‹ ุจูุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ุฃูุฐูŠุจูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู… ูˆูŽุนูŽูŠู†ุงู‹ ููŠ ุงู„ุทูู„ูˆู„ู ุฃูุฌูŠู„ูู‡ุง

16. The showers quench it every time,
The grief of meadows and their plains roar at it,

ูกูฆ. ุณูŽู‚ุงู‡ุง ุงู„ุฑูŽุจุงุจู ุงู„ุฌูŽูˆู†ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ูŠูŽู‡ูŽุดู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุญูŽุฒู†ู ุงู„ู…ูŽู„ุง ูˆูŽุณูู‡ูˆู„ูู‡ุง

17. When the south wind takes its rein,
It sends after a night its acceptance,

ูกูง. ุฅูุฐุง ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุช ุฑูŠุญู ุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู ุนูู†ุงู†ูŽู‡ุง
ุฃูŽุญุงู„ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ู„ูŽุฃูŠู ู‚ูŽุจูˆู„ูู‡ุง

18. And it sends loaded with its tithe,
His convoys that bleat with tribute and their bounties

ูกูจ. ูˆูŽุณุงู‚ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ู…ูุซู‚ูŽู„ุงุชู ุนูุดุงุฑูู‡ู
ุถูŽูˆุงู…ูุฑูŽ ุชูŽุฑุบูˆ ุจูุงู„ุถูŽุฑูŠุจู ููุญูˆู„ูู‡ุง

19. She-camels that the track does not straighten their briskness
Though the separation extends with the belovedโ€™s inclination

ูกูฉ. ู†ูŽุฌุงุฆูุจูŽ ู„ุง ูŠูˆุฏูŠ ุจูุฃูŽุฎูุงููู‡ุง ุงู„ุณูุฑู‰
ูˆูŽุฅูู† ุทุงู„ูŽ ุจูุงู„ุจูŠุฏู ุงู„ู‚ููˆุงุกู ุฐูŽู…ูŠู„ูู‡ุง

20. How many times has its scent cooled an ardently enamored soul
And soothed an anguished heart with its slight anguish

ูขู . ููŽูƒูŽู… ู†ูŽูุญูŽุฉู ู…ูู† ุฃูŽุฑุถูู‡ุง ุจูŽุฑู‘ูŽุฏูŽุช ุญูŽุดู‰ู‹
ูˆูŽุจูŽู„ู‘ูŽ ุบูŽู„ูŠู„ุงู‹ ู…ูู† ููุคุงุฏู ุจูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

21. The winds cross the sandy backs of its sands
So it overpowers them with the power of the train and inspires them

ูขูก. ุชูŽุฎูŽุทู‘ู‰ ุงู„ุฑููŠุงุญู ุงู„ู‡ูˆุฌู ุฃูŽุนู†ุงู‚ูŽ ุฑูŽู…ู„ูู‡ุง
ููŽุชูŽุฌุจูุฑูู‡ุง ุฌูŽุจุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑุง ูˆูŽุชูŽู‡ูŠู„ูู‡ุง

22. Dwellings that do not distress the leader
Or humiliate its guest,

ูขูข. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู„ุง ูŠูุนุทูŠ ุงู„ู‚ููŠุงุฏูŽ ู…ูู‚ูŠู…ูู‡ุง
ู…ูุบุงู„ูŽุจูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ุง ูŠูู‡ุงู†ู ู†ูŽุฒูŠู„ูู‡ุง

23. My friend, desire has subsided,
And a soul that does not regret its consequence has returned to forbearance,

ูขูฃ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฎูŽูู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุชูŽุฑุงุฌูŽุนูŽุช
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู„ู…ู ู†ูŽูุณูŒ ู„ุง ูŠูŽุนูุฒู‘ู ู…ูุฐูŠู„ูู‡ุง

24. I am not the son of the mother of horses if I do not
Incline in the abode of the enemy to bewilder it,

ูขูค. ููŽู„ูŽุณุชู ุงูุจู†ูŽ ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽู…ูู„ ุจูู‡ุง
ุนูŽูˆุงุจูุณูŽ ููŠ ุฏุงุฑู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ุฃูุจูŠู„ูู‡ุง

25. When it recoils from the darkness, and its abhorrence returns
To the bitterness of misfortunes, and its hatred,

ูขูฅ. ุฅูุฐุง ุงูู†ุฌูŽููŽู„ูŽุช ู…ูู† ุบูŽู…ุฑูŽุฉู ุซุงุจูŽ ูƒูŽุฑู‘ูู‡ุง
ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุฌูููˆู„ูู‡ุง

26. It hisses from the bite of dignity, and its froth rages,
And it rumbles from hitting the highlands, and its neighing,

ูขูฆ. ูŠูุฒูŽุนููŽุฑู ู…ูู† ุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุดูŽูƒูŠู…ู ู„ูุนุงุจูู‡ุง
ูˆูŽูŠูุฑุนูŽุฏู ู…ูู† ู‚ูŽุฑุนู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ุฎูŽุตูŠู„ูู‡ุง

27. And I turn away from wading in blood, its foreheads,
For its markers and enclosures have been lost,

ูขูง. ูˆูŽุฃูŽุนุทููู ุนูŽู† ุฎูŽูˆุถู ุงู„ุฏูู…ุงุกู ุฑูุคูˆุณูŽู‡ุง
ููŽู‚ูŽุฏ ููู‚ูุฏูŽุช ุฃูŽูˆุถุงุญูู‡ุง ูˆูŽุญูุฌูˆู„ูู‡ุง

28. We walk it with whips, prompting
To every expanse where its guide leads,

ูขูจ. ู†ูŽู…ูŠู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุจูุงู„ุณููŠุงุทู ู†ูŽูˆุงุฒูุนุงู‹
ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠุฏุงุกู ูŠูุฑูู…ู‘ู ุฏูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

29. It has been harmed by the violence of the whips,
And overflowed at the length of the driving, its neighing,

ูขูฉ. ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽ ู…ูู† ุนูู†ูู ุงู„ุณููŠุงุทู ู…ูุฑุงุญูู‡ุง
ูˆูŽุบุงุถูŽ ุนูŽู„ู‰ ุทูˆู„ู ุงู„ู‚ููŠุงุฏู ุตูŽู‡ูŠู„ูู‡ุง

30. And we are a game prey, if its might rages,
It threatens the pasture of its livestock and its place of rest,

ูฃู . ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุงู„ู‚ูุฑูˆู…ู ุงู„ุตูŠุฏู ุฅูู† ุฌุงุดูŽ ุจูŽุฃุณูู‡ุง
ุชูู†ูˆุฐูุฑูŽ ู…ูŽุฑุนู‰ ุฐูŽูˆุฏูู‡ุง ูˆูŽู…ูŽู‚ูŠู„ูู‡ุง

31. By our oaths the whiteness of dusk is light
With which we engulf the throats of enemies and their entirety,

ูฃูก. ุจูุฃูŽูŠู…ุงู†ูู†ุง ุจูŠุถู ุงู„ุบูุฑูˆุจู ุฎูŽูุงุฆูููŒ
ู†ูŽุบูˆู„ู ุจูู‡ุง ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุนูุฏุง ูˆูŽุชูŽุบูˆู„ูู‡ุง

32. We mixed until its prolonged clamor,
Nearly makes its remnants perish on it in the day of turmoil,

ูฃูข. ุชูŽููŽู„ู‘ูŽู„ู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒุงุฏูŽ ู…ูู† ุทูˆู„ู ูˆูŽู‚ุนูู‡ุง
ุจููŠูŽูˆู…ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ูŠูŽู‚ุถูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ููู„ูˆู„ูู‡ุง

33. Steeds have tried everyone tested
With striking hot iron until their canines have perished,

ูฃูฃ. ู‚ูŽูˆุงุฆูู…ู ู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑู‘ูŽุจู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุจู
ุจูุถูŽุฑุจู ุงู„ุทูู„ู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽูุงู†ูŽุช ู†ูุตูˆู„ูู‡ุง

34. And valleys between Iraq and Hajar
With eggshell white expanses and highlands flowing its floods

ูฃูค. ูˆูŽุฃูŽูˆุฏููŠูŽุฉูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ูˆูŽุญุงุฌูุฑู
ุจูุจูŠุถู ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ ูˆูŽุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ู†ูุณูŠู„ูู‡ุง

35. It pours with the shedding of blood its torrents
And the necks of men flow with its loads,

ูฃูฅ. ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุจูุฏููู‘ุงุนู ุงู„ุฏูู…ุงุกู ุบูุซุงุคูู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽุฌุฑูŠ ุจูุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุญูŽู…ูŠู„ูู‡ุง

36. Whenever the glorious Hashimites rage and its seas flood,
And the briskets of houses pour its torrents,

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ู‡ุงุดูู…ู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุนูŽุจู‘ูŽ ุนูุจุงุจูู‡ุง
ูˆูŽุณุงู„ูŽุช ุจูุทูŽู†ู‘ุงุจู ุงู„ุจููŠูˆุชู ุณููŠูˆู„ูู‡ุง

37. Storming under the saddles are its riders,
And startled under the coats of mail are its steeds,

ูฃูง. ู…ูุฏูŽูู‘ูŽุนูŽุฉู‹ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฑูุญุงู„ู ุฑููƒุงุจูู‡ุง
ู…ูุญูŽูู‘ูŽุฒูŽุฉู‹ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู„ูุจูˆุฏู ุฎููŠูˆู„ูู‡ุง

38. And every hissing viper is swift,
Whether it departs or lodges,

ูฃูจ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ูุซูŽู†ู‘ุงุฉู ุงู„ู†ูุณูˆุนู ู…ูุทุงุฑูŽุฉู
ุณูŽูˆุงุกูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุญูŽู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽุฑูŽุญูŠู„ูู‡ุง

39. As if on the back of darkness are its vanguards,
And in the hand of the most high winds are its forelocks,

ูฃูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุชู†ู ุงู„ุธูŽู„ูŠู…ู ู‚ูุชูˆุฏูู‡ุง
ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏู ุนูู„ูˆูŠู‘ู ุงู„ุฑููŠุงุญู ุฌูŽุฏูŠู„ูู‡ุง

40. I saw all the efforts and the branches of glory followed one another,
If one day it competes, its gain slackens,

ูคู . ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽุชูŽู„ุงุญูŽู‚ูŽุช
ููุฑูˆุนู ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูŽุฌู…ูˆุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูุตูˆู„ูู‡ุง

41. And the farfetched goal empties its floods,
Or it tilts with spears for the encounter and its bands,

ูคูก. ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุจูŽู‚ูŽุช ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุชูŽุฑุงุฎู‰ ุชูŽุจูŠุนูู‡ุง
ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู‰ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุดูŽุฃูˆูŽ ุงู„ุจูŽุนูŠุฏูŽ ุฑูŽุณูŠู„ูู‡ุง

42. So the courageous whose chests do not retreat tasted it,
And the steeds whose lead cannot be repelled tasted it,

ูคูข. ูˆูŽุฅูู…ู‘ุง ุฃูŽู…ุงู„ูŽุช ู„ูู„ุทูุนุงู†ู ุฑูู…ุงุญูŽู‡ุง
ูˆูŽุดูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ู„ูู„ู‘ูู‚ุงุกู ุดูŽู„ูŠู„ูู‡ุง

43. And the guarding warriors repelling from the protected
An evening in which their husbands cannot protect the women,

ูคูฃ. ููŽุดูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽูˆุงู„ู ู…ุง ุชูุฑูŽุฏู‘ู ุตูุฏูˆุฑูู‡ุง
ูˆูŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุฌููŠุงุฏูŒ ู…ุง ูŠูููŽู„ู‘ู ุฑูŽุนูŠู„ูู‡ุง

44. My father what my father, do not call to one like him,
The companion of glory from before you and its peer,

ูคูค. ูˆูŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุญูู…ุงุฉู ุงู„ุฐุงุฆูุฏูˆู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุญูู…ู‰
ุนูŽุดูŠู‘ูŽุฉูŽ ู„ุง ูŠูŽุญู…ูŠ ุงู„ู†ูุณุงุกูŽ ุจูุนูˆู„ูู‡ุง

45. He carries the burdens, all its bearing,
And he roars the roar of the honored, their loads,

ูคูฅ. ุฃูŽุจูŠ ู…ุง ุฃูŽุจูŠ ู„ุง ุชูŽุฏู‘ูŽุนูˆู†ูŽ ู†ูŽุธูŠุฑูŽู‡ู
ุฑูŽุฏูŠูู ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ููƒูู… ูˆูŽุฒูŽู…ูŠู„ูู‡ุง

46. Tall, generous, he creeps into a band,
So he towers over them, rising, and its height,

ูคูฆ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุญุงู…ูู„ู ุงู„ุฃูŽุนุจุงุกูŽ ูƒูŽู„ู‘ูŽ ู…ูุทูŠู‚ูู‡ุง
ูˆูŽุนูŽุฌู‘ูŽ ุนูŽุฌูŠุฌูŽ ุงู„ู…ูˆู‚ูŽุฑุงุชู ุญูŽู…ูˆู„ูู‡ุง

47. If he attacked, we said the lion pounced together,
And if he gave, we said the Nile of Egypt flooded from its sources,

ูคูง. ุทูŽูˆูŠู„ู ู†ูุฌุงุฏู ูŠูŽุญุชูŽุจูŠ ููŠ ุนูุตุงุจูŽุฉู
ููŽูŠูŽูุฑูŽุนูู‡ุง ู…ูุณุชูŽุนู„ููŠุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุทูˆู„ูู‡ุง

48. Clement - if a clan turns to him,
Its youth and its elders hurry to him in submission,

ูคูจ. ุฅูุฐุง ุตุงู„ูŽ ู‚ูู„ู†ุง ุฃูŽุฌู…ูŽุนูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ูˆูŽุซุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุฅูู† ุฌุงุฏูŽ ู‚ูู„ู†ุง ู…ูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู† ู…ูุตุฑูŽ ู†ูŠู„ูู‡ุง

49. And if one day the herds incline their heads,
He keeps to the path of guidance, attracting them,

ูคูฉ. ุญูŽู„ูŠู…ูŒ ุฅูุฐุง ุงูู„ุชูŽูู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุนูŽุดูŠุฑูŽุฉูŒ
ุชูŽุทุงุทุง ู„ูŽู‡ู ุดูุจู‘ุงู†ูู‡ุง ูˆูŽูƒูู‡ูˆู„ูู‡ุง

50. And he waited for them until their character returned,
And he gave them time until their minds returned,

ูฅู . ูˆูŽุฅูู† ู†ูุนุฑูŽุฉูŒ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูŽู…ุงู„ูŽุช ุฑูุคูˆุณูŽู‡ุง
ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽู‡ุฌู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูŠูŽุณุชูŽู…ูŠู„ูู‡ุง

51. And he did not extend to them his tolerance, so it exceeded its bridle,
And stumbled over it a stumbling that does not deliver it,

ูฅูก. ูˆูŽุฃูŽู†ุธูŽุฑูŽู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุนูˆุฏูŽ ุญูู„ูˆู…ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู…ู‡ูŽู„ูŽู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุซูˆุจูŽ ุนูู‚ูˆู„ูู‡ุง

52. So his feared might throws his enemy,
And from his generous wealth, his killed is compensated,

ูฅูข. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุทูˆูู‡ุง ุจูุงู„ุญูู„ู…ู ููŽุถู„ูŽ ุฒูู…ุงู…ูู‡ุง
ููŽุชูŽุนุซูุฑูŽ ููŠู‡ู ุนูŽุซุฑูŽุฉู‹ ู„ุง ูŠูู‚ูŠู„ูู‡ุง

53. Our elders and predecessors to glory,
Verily, those are lions, and we are their cubs,

ูฅูฃ. ููŽุนูŽู† ุจูŽุฃุณูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑู‡ูˆุจู ูŠูุฑู…ู‰ ุนูŽุฏูˆู‘ูู‡ุง
ูˆูŽู…ูู† ู…ุงู„ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุจุฐูˆู„ู ูŠูˆุฏู‰ ู‚ูŽุชูŠู„ูู‡ุง

54. And I was a cub to one of them, though I am dark,
It is a rightful claim that its killed not be humiliated,

ูฅูค. ุฃูŽูƒุงุจูุฑูู†ุง ูˆูŽุงู„ุณุงุจูู‚ูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุฃูŽู„ุง ุชูู„ูƒูŽ ุขุณุงุฏูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุดูุจูˆู„ูู‡ุง

ูฅูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูุณูˆุฏุงู‹ ูƒูู†ุชู ุดูุจู„ุงู‹ ู„ูุจูŽุนุถูู‡ุง
ู„ูŽู…ูŽุญู‚ูˆู‚ูŽุฉูŒ ุฃูŽู† ู„ุง ูŠูุฐูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุชูŠู„ูู‡ุง