1. I am a woman, my lord
Who learned to wear patience
ูก. ุฃูุง ูุง ุณูุฏู ุงู
ุฑุฃุฉู
ุชุนูููู
ูุชู ุงุฑุชุฏุงุกู ุงูุตููุจุฑู
2. She mends the crack of her notebook
And etches the murmurs of ink
ูข. ุชูุฑู
ููู
ู ุตูุฏูุนู ุฏูุชุฑูุง
ูุชูููุดู ูู
ูู
ุงุช ุงูุญูุจูุฑ
3. The light gleams in her eyes
Her features, a poem of poetry
ูฃ. ุจุฑููู ุงูุถูููุกู ุฃุนููููููุง
ู
ูุงู
ุญููุง ูุตูุฏุฉูย ุดูุนูุฑ
4. She distributes the wisdom of the saint
In the blindest seasons of oppression
ูค. ุชููุฒููุนู ุญูู
ุฉู ุงููุฏูููุณู
ูู ุฃุนูุชูู ูุตููู ุงูููุฑ
5. She sews the dress of her childhood
And ignites her heart for fate
ูฅ. ุชูุฎูููุทู ุซูุจ ุทูููููุชูุง
ูุชูุดุนููู ููุจูุง ููููุฏูุฑ
6. She sees the days as a bird
Dipping in the waters of life
ูฆ. ุชุฑู ุงูุฃูุงู
ู ุนุตููุฑุงู
ุชุจููู ูู ู
ูุงูย ุงูุนูู
ูุฑ
7. I am a woman tortured
By a child's crying in sorrow
ูง. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉู ููุนุฐููุจููู
ุจูุงุกู ุงูุทูู ููย ุดูุฌููู
8. And the slaughtered dew captivates me
If it passed through my cities
ูจ. ููุฃุณูุฑููู ุงููุฏู ุงูู
ุฐุจูุญู
ูู ู
ุฑููุชู ุจูย ู
ูุฏูู
9. And my breathโs rose withers
If my sorrow embraced me
ูฉ. ููุฐูุจููู ูุฑุฏูย ุฃููุงุณู
ุฅุฐุง ู
ุง ุถู
ูููู ุญูุฒููู
10. I rejoiced; then my time betrayed me
And the specter of love deceived me
ูกู . ุทุฑูุจุชูุ ูุฎุงูููย ุฒู
ูู
ูุทููู ุงูุญูุจูููย ุฎุงุฏูุนููู
11. So I befriended the gloom of skin
And the scourger in my body
ูกูก. ูุตุงุฏูุชู ุงุนุชู
ุงู ุงูุฌููุฏู
ูุงูุฌูุงููุฏู ููย ุจุฏูู
12. I am a woman who smells the fragrance
Of her one when they depart
ูกูข. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉู ุชุดู
ููย ุนุจูุฑู
ูุงุญูุฏููุง ุฅุฐุง ุฑูุญููุง
13. She touches his pulse with the soul
Refusing dispute with him
ูกูฃ. ุชููุงู
ุณู ูุจุถูููย ุจุงูุฑูููุญู
ุชุฑูุถู ุนูุฏูย ุงูุฌูุฏูููุง
14. She lines her eyebrows so
The full moon is kohl
ูกูค. ุชูุฎุทููุทู ุญุงุฌุจููุงย ููู
ููููู ุงูุจุฏูุฑู ู
ููุชุญูุง
15. She weaves the dress of her charm
To welcome the hero
ูกูฅ. ุชูุญุจูููู ุซูุจูย ููุชูููุชููุง
ูููู ุชุณุชูุจูู ุงูุจุทูุง
16. I am the woman of bitter torment
When I thought it was honey
ูกูฆ. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉู ุงูุนุฐุงุจูย ุงูู
ูุฑูู
ุญูู ุญูุณูุจูุชููู ุนูุณููุง
17. I am the thief who stole
The smile of my bloody dawn
ูกูง. ุฃูุง ุงููุต ุงูุฐู ุณุฑู
ุงุจุชุณุงู
ุฉ ูุฌุฑูู ุงูุฏููุงู
ู
18. And burned what was inside her
It became ashes in front of me
ูกูจ. ูุฃุญูุฑููู ู
ุง ุจุฏุงุฎููุง
ย ุฑู
ุงุฏูุง ุตุงุฑ ููุฏููุงู
ู
19. And its dispersal in the wind of life
Lost half of my days
ูกูฉ. ูุจูุนูุซุฑูู ุจุฑูุญูย ุงูุนูู
ูุฑู
ุถุงุนุชู ูุตู ุฃูููุงู
ู
20. And embalmed its second half
And clothed it in my pains
ูขู . ูุญูููุท ูุตููููุง ุงูุซุงูู
ูุณูุฑูุจููููย ุจุขูุงู
ู
21. And misled those who came
To the ceremony of my execution
ูขูก. ูุถูููููุชู ุงูุฐูู ุฃุชูุง
ูุญูู ุทููุณูย ุฅุนุฏุงู
ู
22. I am a woman seen by people
As the mistress of the gatherings
ูขูข. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉย ููุฑุงูู
ุงููุงุณู ุณูููุฏุฉูย ุงูุฃุญุงูููู
23. My child the artist exalted
In various meanings
ูขูฃ. ุชุตูุนูููู ุทูููููย ุงูููุงูู
ูู ุดุชูููย ู
ุถุงู
ููู
24. So he met my ordeal coincidentally
It tears me and folds me
ูขูค. ููุงุจููู ุตูุฏููุฉูย ู
ูุญููู
ุชู
ุฒูููููย ูุชุถูููู
25. He suffered in the smoke of sorrow
Accompanied my illness, without me
ูขูฅ. ุชุญู
ูููู
ู ูู ุฏูุฎุงูู ุงูุญูุฒููู
ุตุงุญูุจู ุนูุชูุ ุฏููู
26. And preferred to watch me
While the cup of bitterness quenched me
ูขูฆ. ููุถูููู ุฃูู ููุฑุงููุจูู
ููุฃุณู ุงูู
ุฑููย ุชุณูููู
27.
A woman blamed by daylight
ูขูง. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉู ูุนุงุชุจููุง
ุงูููุงุฑู ูุทููุฉูย ุตูุจุฃุชู
28. Like a child who grew up
She endured her sorrow for a while
ูขูจ. ุชุญู
ูููู ุญูุฒูููุงย ุฒู
ููุง
ูู
ุง ุฑุฌุนุชู ููุง ูุฏุฃุชู
29. But did not return or calm down
The good news of joy came
ูขูฉ. ุฃุชู ุจุงููุฑุญุฉ ุงูุจูุดูุฑู
ูู
ุง ุฃููููุชู ููุงย ุจุฏุฃุชู
30. But she neither ended nor started
She persisted in her sin
ูฃู . ุชู
ุงุฏุชู ููย ุฎุทูุฆุชูุง
ููู ุฃูููุงุชูุง ุงุฎุชุจุฃุชู
31. And hid in her moan
So she walked like a blind woman
ูฃูก. ูุณุงุฑุชู ู
ุซูย ุนู
ูุงุก
ุชูุนูุซุฑู ุญูุซู
ุงย ููุทูุฆุชู
32. Stumbling wherever she stepped
I am a woman hanging
ูฃูข. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉูย ู
ุนููุฉู
ูุฃูููู ุงูุซูุจู ูู ุงูู
ูุดูุฌูุจู
33. As if I am the dress in the hanger
I carried the worries of my homeland
ูฃูฃ. ุญู
ูุชู ูู
ูู
ู ุฃูุทุงูู
ูู
ุง ุฃุดูู ูู
ุงย ุฃุตุนุจู
34. How miserable and how difficult
People are confused about my matter
ูฃูค. ูุญุงุฑู ุงููุงุณ ููย ุฃู
ุฑู
ูุฏุฑูุจู ุดุงุฆููย ู
ุฌุฏุจู
35. For my path is thorny and barren
My mute body is my envelope
ูฃูฅ. ููุงู ุฃูุฎุฑุณ ุฌุณุฏู
ูุณูุฑู ุจููุจููย ุงูู
ูุชูุนูุจู
36. Walking with my weary heart
Will this remain my fate
ูฃูฆ. ูููู ุณูุธููู ุฐุง ูุฏูุฑู
ูุคุฑููููู ุงูู
ุฏู ุงูุฃุฑุญูุจูุ!
37. To disturb me in the widest range?!
I am the woman of virgin poetry
ูฃูง. ุฃูุง ุงู
ุฑุฃุฉ ูุงููุตูุฏู ุงูุจููุฑ
ู
ููููุฑุทูุง ูู
ูุฒููุง
38. Rhyming and rhythmic
I carried poetry in my side
ูฃูจ. ุญู
ูุชู ุงูุดุนุฑ ูู ุฌููุจูู
ูุชุงูุงูย ูู
ูุชููุง
39. Charming and infatuated
So it turned me into the Nile silt
ูฃูฉ. ูุญูููููู ูุทูู
ูู ุงููููู
ุจุงูุฃููุงู ู
ุนุฌููุง
40. Mixed with colors
I coveted all its blackness
ูคู . ุทู
ุนุชู ุจูู ุฃูุณููุฏููู
ูุจุชูู ุงูุนู
ุฑู ู
ุทุนููุง
41. And spent my life wounded
And nothing but this color
ูคูก. ููู
ู ูู ูุบูุฑ ูุฐุง ุงููููู
ูู ุงูุฃููุงู ู
ุถู
ููุง
42. Was guaranteed in the colors
I am, my lord, a language
ูคูข. ุฃูุง ูุงุณูุฏูย ููุบุฉู
ุชุบููุบููู ุตู
ุชููุง ูููุง
43. Whose silence crept into it
Despite the eloquence of the branches
ูคูฃ. ุจุฑุบู
ูุตุงุญุฉูย ุงูุฃุบุตุงูู
ุญุชู ูุงุฏ ููุฎูููุง
44. It almost concealed it
So the eraโs shears decided
ูคูค. ูู
ูุตูุฉ ุงูุฒู
ุงูู ูุถุชู
ุจุฃู ุชูุณูุชููู ู
ูู ููููุง
45. To pluck from it
And pleasant talk no longer
ูคูฅ. ูู
ุง ุนุงุฏ ุงูุญุฏูุซ ูุงูุนุฐูุจู
ููุถูููุง ูููุดูููุง
46. Saddens and heals it
And whoever time played with it
ูคูฆ. ูู
ููู ูุนูุจ ูุงูุฒู
ุงููย ุจูุง
ูุฅู ุงูุตู
ุชู ูููููุง