Feedback

I am a woman, my lord

ุณูŠุฏุฉ ุงู„ุญุฒู† ุงู„ุฌู…ูŠู„

1. I am a woman, my lord
Who learned to wear patience

ูก. ุฃู†ุง ูŠุง ุณูŠุฏูŠ ุงู…ุฑุฃุฉูŒ
ุชุนู„ู‘ูŽู…ูŽุชู ุงุฑุชุฏุงุกูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑู’

2. She mends the crack of her notebook
And etches the murmurs of ink

ูข. ุชูุฑู…ู‘ูู…ู ุตูŽุฏู’ุนูŽ ุฏูุชุฑู‡ุง
ูˆุชู†ู‚ูุดู ู‡ู…ู‡ู…ุงุช ุงู„ุญูุจู’ุฑ

3. The light gleams in her eyes
Her features, a poem of poetry

ูฃ. ุจุฑูŠู‚ู ุงู„ุถู‘ูŽูˆุกู ุฃุนู’ูŠูู†ูู‡ุง
ู…ู„ุงู…ุญูู‡ุง ู‚ุตูŠุฏุฉูย  ุดูุนู’ุฑ

4. She distributes the wisdom of the saint
In the blindest seasons of oppression

ูค. ุชููˆุฒู‘ูุนู ุญูƒู…ุฉูŽ ุงู„ู‚ุฏู‘ููŠุณู
ููŠ ุฃุนู’ุชู‰ูŽ ูุตูˆู„ู ุงู„ู‚ู‡ุฑ

5. She sews the dress of her childhood
And ignites her heart for fate

ูฅ. ุชูุฎูŠู‘ูุทู ุซูˆุจ ุทููู’ู„ูุชู‡ุง
ูˆุชูุดุนูู„ู ู‚ู„ุจู‡ุง ู„ู„ู‚ูุฏู’ุฑ

6. She sees the days as a bird
Dipping in the waters of life

ูฆ. ุชุฑู‰ ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ุนุตููˆุฑุงู‹
ุชุจู„ู„ูŽ ููŠ ู…ูŠุงู‡ย  ุงู„ุนูู…ู’ุฑ

7. I am a woman tortured
By a child's crying in sorrow

ูง. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉูŒ ูŠูุนุฐู‘ูุจูู†ูŠ
ุจูƒุงุกู ุงู„ุทูู„ ููŠย  ุดูŽุฌูŽู†ู

8. And the slaughtered dew captivates me
If it passed through my cities

ูจ. ูˆูŠุฃุณูุฑูู†ูŠ ุงู„ู†ุฏู‰ ุงู„ู…ุฐุจูˆุญู
ู„ูˆ ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ุจู‡ย  ู…ูุฏู†ูŠ

9. And my breathโ€™s rose withers
If my sorrow embraced me

ูฉ. ูˆูŠุฐู’ุจูู„ู ูˆุฑุฏูย  ุฃู†ูุงุณูŠ
ุฅุฐุง ู…ุง ุถู…ู‘ูŽู†ูŠ ุญูŽุฒูŽู†ูŠ

10. I rejoiced; then my time betrayed me
And the specter of love deceived me

ูกู . ุทุฑู’ุจุชูุ› ูุฎุงู†ู†ูŠย  ุฒู…ู†ูŠ
ูˆุทูŠูู ุงู„ุญูุจู‘ู‘ูย  ุฎุงุฏูŽุนูŽู†ูŠ

11. So I befriended the gloom of skin
And the scourger in my body

ูกูก. ูุตุงุฏู‚ุชู ุงุนุชู…ุงู„ ุงู„ุฌูŽู„ุฏู
ูˆุงู„ุฌู„ุงู‘ูŽุฏู ููŠย  ุจุฏู†ูŠ

12. I am a woman who smells the fragrance
Of her one when they depart

ูกูข. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉูŒ ุชุดู…ู‘ูย  ุนุจูŠุฑูŽ
ูˆุงุญูุฏูู‡ุง ุฅุฐุง ุฑูŽุญูŽู„ุง

13. She touches his pulse with the soul
Refusing dispute with him

ูกูฃ. ุชูู„ุงู…ุณู ู†ุจุถูŽู‡ูย  ุจุงู„ุฑู‘ููˆุญู
ุชุฑูุถู ุนู†ุฏู‡ย  ุงู„ุฌูŽุฏูŽูŽู„ุง

14. She lines her eyebrows so
The full moon is kohl

ูกูค. ุชูุฎุทู‘ูุทู ุญุงุฌุจูŠู‡ุงย  ูƒูŠู’
ูŠูƒูˆู†ูŽ ุงู„ุจุฏู’ุฑู ู…ููƒุชุญู„ุง

15. She weaves the dress of her charm
To welcome the hero

ูกูฅ. ุชูุญุจู‘ููƒู ุซูˆุจูŽย  ููุชู’ู†ูŽุชูู‡ุง
ู„ูƒูŠู’ ุชุณุชู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุจุทู„ุง

16. I am the woman of bitter torment
When I thought it was honey

ูกูฆ. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉู ุงู„ุนุฐุงุจูย  ุงู„ู…ูุฑู‘ู
ุญูŠู† ุญูŽุณูุจู’ุชูู‡ู ุนูŽุณูŽู„ุง

17. I am the thief who stole
The smile of my bloody dawn

ูกูง. ุฃู†ุง ุงู„ู„ุต ุงู„ุฐูŠ ุณุฑู‚
ุงุจุชุณุงู…ุฉ ูุฌุฑูŠูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงู…ูŠ

18. And burned what was inside her
It became ashes in front of me

ูกูจ. ูˆุฃุญู’ุฑูŽู‚ูŽ ู…ุง ุจุฏุงุฎู„ู‡ุง
ย ุฑู…ุงุฏู‹ุง ุตุงุฑ ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ู‰

19. And its dispersal in the wind of life
Lost half of my days

ูกูฉ. ูˆุจูŽุนู’ุซุฑูู‡ ุจุฑูŠุญูย  ุงู„ุนูู…ู’ุฑู
ุถุงุนุชู’ ู†ุตู ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูŠ

20. And embalmed its second half
And clothed it in my pains

ูขู . ูˆุญู†ู‘ูŽุท ู†ุตููŽู‡ูŽุง ุงู„ุซุงู†ูŠ
ูˆุณูŽุฑู’ุจู„ูŽู‡ูย  ุจุขู„ุงู…ูŠ

21. And misled those who came
To the ceremony of my execution

ูขูก. ูˆุถู„ู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฐูŠู† ุฃุชูˆุง
ู„ุญูู„ ุทู‚ูˆุณูย  ุฅุนุฏุงู…ู‰

22. I am a woman seen by people
As the mistress of the gatherings

ูขูข. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉย  ูŒูŠุฑุงู†ูŠ
ุงู„ู†ุงุณู ุณูŠู‘ูุฏุฉูŽย  ุงู„ุฃุญุงูŠูŠู†ู

23. My child the artist exalted
In various meanings

ูขูฃ. ุชุตูŽุนู’ู„ูƒูŽ ุทูู’ู„ูŠูŽย  ุงู„ูู†ุงู†ู
ููŠ ุดุชู‘ูŽู‰ย  ู…ุถุงู…ูŠู†ูŠ

24. So he met my ordeal coincidentally
It tears me and folds me

ูขูค. ูู‚ุงุจูŽู„ูŽ ุตูุฏููุฉู‹ย  ู…ูุญู†ููŠ
ุชู…ุฒู‘ูู‚ู†ูŠย  ูˆุชุถู†ูŠู†ูŠ

25. He suffered in the smoke of sorrow
Accompanied my illness, without me

ูขูฅ. ุชุญู…ู‘ู‘ูŽู…ูŽ ููŠ ุฏูุฎุงู†ู ุงู„ุญูุฒู’ู†ู
ุตุงุญูŽุจูŽ ุนู„ุชูŠุŒ ุฏูˆู†ูŠ

26. And preferred to watch me
While the cup of bitterness quenched me

ูขูฆ. ูˆูุถู‘ูŽู„ูŽ ุฃู†ู’ ูŠูุฑุงู‚ูŽุจู†ูŠ
ูˆูƒุฃุณู ุงู„ู…ุฑู‘ูย  ุชุณู‚ูŠู†ูŠ

27.
A woman blamed by daylight

ูขูง. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉูŒ ูŠุนุงุชุจูู‡ุง
ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ูƒุทูู„ุฉูย  ุตูŽุจุฃุชู’

28. Like a child who grew up
She endured her sorrow for a while

ูขูจ. ุชุญู…ู‘ูŽู„ูŽ ุญูุฒู’ู†ู‡ุงย  ุฒู…ู†ู‹ุง
ูู…ุง ุฑุฌุนุชู’ ูˆู„ุง ู‡ุฏุฃุชู’

29. But did not return or calm down
The good news of joy came

ูขูฉ. ุฃุชู‰ ุจุงู„ูุฑุญุฉ ุงู„ุจูุดู’ุฑู‰
ูู…ุง ุฃู†ู’ู‡ูŽุชู’ ูˆู„ุงย  ุจุฏุฃุชู’

30. But she neither ended nor started
She persisted in her sin

ูฃู . ุชู…ุงุฏุชู’ ููŠย  ุฎุทูŠุฆุชู‡ุง
ูˆููŠ ุฃู†ู‘ูŽุงุชู‡ุง ุงุฎุชุจุฃุชู’

31. And hid in her moan
So she walked like a blind woman

ูฃูก. ูุณุงุฑุชู’ ู…ุซู„ย  ุนู…ูŠุงุก
ุชูŽุนูŽุซุฑู ุญูŠุซู…ุงย  ูˆูŽุทูุฆุชู’

32. Stumbling wherever she stepped
I am a woman hanging

ูฃูข. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉูŒย  ู…ุนู„ู‚ุฉูŒ
ูƒุฃู†ู‘ููŠ ุงู„ุซูˆุจู ููŠ ุงู„ู…ูุดู’ุฌูŽุจู’

33. As if I am the dress in the hanger
I carried the worries of my homeland

ูฃูฃ. ุญู…ู„ุชู ู‡ู…ูˆู…ูŽ ุฃูˆุทุงู†ูŠ
ูู…ุง ุฃุดู‚ู‰ ูˆู…ุงย  ุฃุตุนุจู’

34. How miserable and how difficult
People are confused about my matter

ูฃูค. ูŠุญุงุฑู ุงู„ู†ุงุณ ููŠย  ุฃู…ุฑูŠ
ูุฏุฑู’ุจูŠ ุดุงุฆูƒูŒย  ู…ุฌุฏุจู’

35. For my path is thorny and barren
My mute body is my envelope

ูฃูฅ. ูƒู†ุงูŠ ุฃูŽุฎุฑุณ ุฌุณุฏูŠ
ูŠุณูŠุฑู ุจู‚ู„ุจูŠูŽย  ุงู„ู…ูุชู’ุนูŽุจู’

36. Walking with my weary heart
Will this remain my fate

ูฃูฆ. ูู‡ู„ู’ ุณูŠุธู„ู‘ู ุฐุง ู‚ุฏูŽุฑูŠ
ูŠุคุฑู‘ูู‚ู†ูŠ ุงู„ู…ุฏู‰ ุงู„ุฃุฑุญูŽุจู’ุŸ!

37. To disturb me in the widest range?!
I am the woman of virgin poetry

ูฃูง. ุฃู†ุง ุงู…ุฑุฃุฉ ูุงู„ู‚ุตูŠุฏู ุงู„ุจูƒู’ุฑ
ู…ูู†ู’ูุฑุทู‹ุง ูˆู…ูˆุฒูˆู†ุง

38. Rhyming and rhythmic
I carried poetry in my side

ูฃูจ. ุญู…ู„ุชู ุงู„ุดุนุฑ ููŠ ุฌู†ู’ุจูŠู‘
ูุชุงู†ุงู‹ย  ูˆู…ูุชูˆู†ุง

39. Charming and infatuated
So it turned me into the Nile silt

ูฃูฉ. ูุญูˆู‘ูŽู„ู†ูŠ ูƒุทูŽู…ู’ู‰ ุงู„ู†ูŠู„ู
ุจุงู„ุฃู„ูˆุงู† ู…ุนุฌูˆู†ุง

40. Mixed with colors
I coveted all its blackness

ูคู . ุทู…ุนุชู ุจูƒู„ ุฃูŽุณูˆูŽุฏูู‡ู
ูุจุชู‘ู ุงู„ุนู…ุฑูŽ ู…ุทุนูˆู†ุง

41. And spent my life wounded
And nothing but this color

ูคูก. ูˆู„ู…ู’ ูŠูƒ ูุบูŠุฑ ู‡ุฐุง ุงู„ู„ูˆู†ู
ููŠ ุงู„ุฃู„ูˆุงู† ู…ุถู…ูˆู†ุง

42. Was guaranteed in the colors
I am, my lord, a language

ูคูข. ุฃู†ุง ูŠุงุณูŠุฏู‰ย  ู„ูุบุฉูŒ
ุชุบู„ู’ุบูŽู„ูŽ ุตู…ุชูู‡ุง ููŠู‡ุง

43. Whose silence crept into it
Despite the eloquence of the branches

ูคูฃ. ุจุฑุบู… ูุตุงุญุฉูย  ุงู„ุฃุบุตุงู†ู
ุญุชู‰ ูƒุงุฏ ูŠูุฎููŠู‡ุง

44. It almost concealed it
So the eraโ€™s shears decided

ูคูค. ูู…ู‚ุตู„ุฉ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู‚ุถุชู’
ุจุฃู† ุชูุณู’ุชู„ู‘ูŽ ู…ูู† ูููŠู‡ุง

45. To pluck from it
And pleasant talk no longer

ูคูฅ. ูู…ุง ุนุงุฏ ุงู„ุญุฏูŠุซ ูุงู„ุนุฐู’ุจู
ูŠูุถู†ูŠู‡ุง ูˆูŠูŽุดููŠู‡ุง

46. Saddens and heals it
And whoever time played with it

ูคูฆ. ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ุนูุจ ูŽุงู„ุฒู…ุงู†ูย  ุจู‡ุง
ูุฅู† ุงู„ุตู…ุชูŽ ูŠูƒููŠู‡ุง