1. Dwellings of Salma in the mansions of bliss
Whose love stirred my companions and confused my thoughts
١. منازل لك يا سلمى بذي منال
هيجن لاعج أوصابي وبلبالي
2. The nights succeeded each other in inhabiting it
With affection from a passionate lover and a downpour
٢. تعاقرتها الليالي بعد قاطنها
بما حيين لها ساف وهطال
3. Those dwellings made their landmarks fade away
And changed from a courtyard to crumbled ruins
٣. هنّ المنازل قد أودت معالمها
فبدّلت من بورد سحق أسمال
4. And if I settled there comfortably and calmly
By God, nothing of its features stirred my mind
٤. وان عهدت بها الآرام كامنة
لِلّه ما هاجني من رسمها البالي
5. Like a tattoo on forearms, like revelation in scriptures
Like horses in saddles that showed no glory
٥. كالوشم في أذرع كالوحي في صحف
كالخيل في حلل أفضت لاجلال
6. Nothing remained that kindles longing
Except for lovers' blaming their separation
٦. لم تبق مما يهيج الشوق باقية
الا تلوم عشاقٍ بأحلال
7. You were right to divert and not keep their promises
That is the work of an unfaithful seducer
٧. حقاً سلوت ولم تحفظ عهودهم
وانما ذاك فعل الخائن السالي
8. If only you had inclined toward the place where I stayed
With the stars flowing in procession
٨. هلا خببت إلى ربع أقمت به
مع الكواكب في تجرير أذيال
9. And how much time I spent with the beautiful lady
While fate was inattentive and heedless of us
٩. وكم قضيت مع الحسناء في أرب
والدهر قد نام عنّا نوم اغفال
10. We gathered where the spying hand could not reach us
A black maid, her neck adorned with jewels
١٠. تضمنا حيث لا يدي الرقيب بنا
زنجية بالدراري جيدها حال
11. As if the full moon when it illuminated the lands
A king looked out from his high terrace
١١. كأنما البدر اذ عمّ البلاد سنا
ملك تطلع من ايوانه العالي
12. The expanse of the earth displayed its breadth
With stars pouring out in its corners
١٢. فرقعة الأرض قد أبدت مساحتها
شهب أفاضت زواياها بأشكال
13. I wish the gazelle who came in the evening
Had stayed without travel or departure
١٣. ليت الغزال الذي وافى المساء به
كانت اقامته من غير ترحال
14. And I wish the inscriptions of darkness had not been erased
By morning water pouring forth
١٤. وليت مكتوبة الظلماء ما محيت
له بماء من الاصباح سيّال
15. Oh how I regret the sickness I used to dress it in
I wronged myself while I was most deserving
١٥. يا مشفقاً من سقام كنت ألبسه
أنا جنيت على نفسي وأولى لي
16. It was my youth except that it was an illness
With no closeness to God in my afflicted day
١٦. هي الصبابة الّا انها مرض
لا قرب اللَه منه يوم ابلالي
17. The hips of the slender, not the hips of the plump, arouse me
Who would desire a rousing impulse confused in thoughts?
١٧. بيض الكواعب لا بيض القواضب بي
فمن لصب مشوق رهن بلبال
18. Leave the nudity with the aroused ones among them
Pelting of tongues and pelt me with ankle bracelets
١٨. دع الكماة لدى الهيجاء بينهم
رجم الأسنة وارجمني بخلخال
19. And if cups of death were passed around in rage
Let me drink pure wine from a silver goblet
١٩. وان تساقوا كؤوس الموت عن حنقٍ
فسقني الريّ عن صهباء جريال
20. What is grief to me? Grief is not from my nurture
I am rich with myself, not with money
٢٠. مالي وللهم ليس الهم من أربي
أنا الغني بنفسي ليس بالمال
21. And I have bound since my time
That my future will transcribe my past
٢١. وقد وثقت على العّلات من زمني
ان سوف ينسخ ادباري باقبالي
22. As long as Tabriz thrives in glory
I have not wept for my days of humility and disgrace
٢٢. اما وتبريز يحيى في السيادة لا
بكيت دهري من حطِّ واخمال
23. Is there not in the land for the fallen ones like me
Stages between hopes and fulfilments?
٢٣. أليس في الأرض للطاوي مسارحها
مندوحة بين املال واقبال
24. They said you are estranged from the lands of Andalusia
Who can settle in disgrace and humiliation?
٢٤. قالوا تغربت عن أقطار أندلس
ومن يقيم على هونٍ واقلال
25. What are its plains to me? It was a house and I am tired
Of staying there with my horses and beauty
٢٥. مالي وايطانها دارا وقد سئمت
من المقام بها خيلي وأجمالي
26. I shook off from the easy life there with my hands
Can the noble live among the stingy?
٢٦. نفضت فيها من العيش الهنيّ يدي
وهل يعيش كريم بين بخّال
27. And how many lowly ones shunned me so I severed ties
When smoothness from my touch misled them
٢٧. وكم لئيم تجافي بي فصلت به
اذ غره اللين من مسي وتسهالي
28. No one was saved from me when I bared
Poems like the fangs of wolves
٢٨. لم ينجه أحد مني وقد كشرت
له القصائد عن أنياب أغوال
29. Today I fled from Salma to a moon
That dispelled the darkness that befell my state
٢٩. اليوم أهللت منسلمى إلى قمر
يجلو الظلام الذي استولى على حالي
30. It suffices me against the days of loss
I hurl it at time, I do not hurl my arrows
٣٠. حسبي به من أبي الدّهر منتقص
أرمي به الدهر لا ارمي بأنبالي
31. Neither with despair when time wastes me
Nor with arrogance in fertile times exalted
٣١. لا بالقنوط اذ ما الدهر أسحته
ولا بمستكبر في الخصب مختال
32. It has ethics of glorious love
One who asks to be excused, I am not the asker
٣٢. له من المجد أخلاق معشقة
من يسل عنها فاني لست بالسالي
33. People resemble it in evident virtue
Vast is the difference between pottery and chainmail
٣٣. تشبه الناس في الفضل المبين به
شتان ما بين صلصال وسلسال
34. Oh you who are wronged by your days and so
Shepherds rubble and draws water from troughs
٣٤. يا من تظلم من أيامه فغدا
يرعى الهشيم ويستسقي من الآل
35. If you want to pluck ripe fruits from its gardens
Throw the necklaces on the cheeks of the beauties
٣٥. ان شئت قطف الاقاحي من حدائقها
فارم العقود على وجناء شملال
36. For in the hand of the son of Ali is what provides you
Clouds of generosity that suffice every wish
٣٦. ففي يد ابن علي ما توصله
سحاب جود كفانا كل امحال
37. As if the guest when he occupies its space
In a garden of the gardens of joy settled
٣٧. كأنما الضيف اذ يحتل ساحته
في روضة من رياض الحزن محلال
38. How much have I attained without request or readiness
Of noble deeds that did not occur to my mind
٣٨. كم نلت منه بلا من ولا عدة
من المكارم مالم يجر في بالي
39. I was not praising it when my words shook it
Except like the ecstatic woman's prolonged wailing
٣٩. ما كنت في مدحه اذ هزه كلمي
الا كما أسعف المهنوءة الطالي
40. It released me from my stumbles, grasping my hand
The branches of my hopes flourished summoned by it
٤٠. أقالني من عثارى آخذا بيدي
ندب به أورقت أغصان آمالي
41. And its soul did not awake until it possessed me
With the excellent and whole from righteousness and beauty
٤١. ولم تفق نفسه حتى تملكني
بالمسترقين من برّ واجمال
42. I carried heavy burdens, determined to avoid times
For the noble bears burdens
٤٢. حملت أثقال نأي الدهر معتزما
ان الكريم لحمّال لأثقال
43. So take a eulogy, oh Abu Bakr, leading me
To the blossoms of stars and receive it humbly
٤٣. فخذ مديحاً أبا بكر يعن إلي
زهر النجوم وتلقاها باخجال
44. The land of peace died of love's fires, scorched
When adorned by your felicity it became
٤٤. من أجل تشريفكم بالجود أرض سلا
مات الحسود بنيران الهوى صال
45. Like aloeswood, perfumed after neglect
And it inherited the loftiness of your father the judge
٤٥. فأصبحت من تحليها بسؤددكم
كالعود أعلمته من بعد اغفال
46. Who became a partner in its nobility, most high
And all of you are a master nurturing a line
٤٦. وقد ورثت عن القاضي أبيك علا
أضحى قسيمك فيها صنوك العالي
47. Of pure-blooded eminent masters, not fostered pups
Competing in their glories as if they are
٤٧. وكلكم سيّد ينمي إلى نفر
شمّ الأنوف كفاةٍ غير أكفال
48. Spear shafts of straight Khatai wood, polished
Oh days, sheathe every loose blamer
٤٨. تنافسوا في معاليهم كأنهم
كعوب رمح من الخطّيّ عسّال
49. For there is no way to constrain my limbs
I have hired the auspiciousness of its leader
٤٩. يا ايها الدهر أغمد كل ذي شُطبٍ
فلا سبيل إلى تضييق أوصالي
50. Firm in resolve, generous in pillar and ruins
If he appears to you in the council of his clan
٥٠. اني استجرت بميمون نقيبته
ماضي العزيم كريم العمّ والخال
51. You see the most wondrous dignity, not arrogant
When discourse turns to forbearance and nobility
٥١. اذا بدا لك في نادي عشيرته
أبصرت أروع هونا غير مختال
52. None compares to the examples given of him
I dedicate to him each fragmentary ode
٥٢. اذا جرى الذكر في حلم وفي كرم
فما أملّ به من ضرب أمثال
53. A spear for an unarmed man or jewelry for the bare
And God forbid that I accept compensation
٥٣. أهدى له من قريضي كلّ شاردة
رمحٍ لأعزل أو حلي لمعطال
54. While man fluctuates between exchange and replacement
Or that my hands would be placed in chains
٥٤. وحاش للّه أن أرضي به بدلا
والمرء ما بين تعويض وابدال
55. Unless willingly, my purpose decided, my limbs fettered
As for fasting, I have performed its duty
٥٥. أو أن أكون وايدي العيس توضع بي
الا الى قصده نصي وارقالي
56. And did not neglect it, squandered or neglected
And if Ramadan turns away from your joy
٥٦. أما الصيام فقد قضيت لازمه
ولم تكله لتضييع واهمال
57. And passes, fulfilled by the fortunes of Shawwal
I do not seek the crescent of Fitr, I watch for it
٥٧. وان لوى رمضان من سروركم
وعدا فمنجزه أقبال شوال
58. You are the crescent receiving crescents
٥٨. ما أبتغي بهلال الفطر أرقبه
أنت الهلال الذي يلقى باهلال