1. When the midnight raven spreads its wings over me
And covers me with the feathers of its shoulders
١. إذا ما غراب الليل مدّ جناحه
عليّ وغطاني بريش قوادم
2. I toss and turn under the fold of the wing hoping
I may see the dawn peek through the feathers
٢. تقلبت في طيّ الجناح لعلني
أرى الصبح يبدو من خلال القوادم
3. I complain to God of the strange, foreign intention
Inheriting from time, its father, the trait of injustice
٣. إلى اللَه أشكوها نوى أجنبية
لها من أبيها الدهر شيمة ظالم
4. Greet every longing one with the sight of joy
While longing was for me a perpetual affliction
٤. سلا كلّ مشتاق برؤية الفه
وكان عليّ الشوق ضربة لازم
5. When the breast of the earth surged towards me, I stood firm
And if it didn’t surge towards me, I was lost among the wavering
٥. اذا جاش صدر الأرض بي كنت منجدا
وان لم يجش بي كنت بين التهائم
6. The son of culture, like me, goes astray
So I make my injustice an example for oppressions
٦. أكل بني الآداب مثلي ضائع
فأجعل ظلمي أسوة في المظالم
7. Or is injustice attributed to me because
I sought the heights before the solution of entwining
٧. أم الظلم محمول عليّ لأنني
طلبت العلى من قبل حلّ التمائم
8. By the life of your father, I never hoped for wealth
For soft clothes and lavish banquets
٨. لعمر أبيك الخير ما آمل الغنى
للين لباس واحتفال مطاعم
9. Rather, I hoped for it for generosity
To captivate the soul of the fitting friend
٩. ولكنما أملتها لصنيعة
أسر بها نفس الصديق الملائم
10. The rhymes of poetry will cry tears from their lids
Over an Arab who was lost among non-Arabs
١٠. ستبكي قوافي الشعر ملء جفونها
على عربي ضاع بين أعاجم
11. And I have no fault with time, I realized
Except that I was the last composer of poetry
١١. ولا ذنب لي عند الزمان علمته
سوى أنني للشعر آخر ناظم
12. I imagined it was Imru-ul-Qais and it left me
Miserable, with delegations from the foreigners visiting me
١٢. توهمته عمرو بن هند وخلتني
شقياً أتاه من وفود البراجم
13. To you they cast me in shackles like slaves
Wrapped up in them and the bracelets
١٣. اليك ترامت بي قلوص كنيفة
معطفة في دفها والحيازم
14. When the mirage dances, it provokes them
With the whiteness of the sand dunes accumulating
١٤. لغوب اذا رقص السراب استفزها
ببيض الأداحي في النقا المتراكم
15. The morning breeze races in its course, it’s as if
Cowards have undertaken to flee in the dust of defeat
١٥. تبارى الصبا في سيرها فكأنها
جبان تولى في غبار الهزائم
16. And nothing holds it back except the bridle it thinks
Is a snake turning in the thickets
١٦. وما راعها الا الزمام تظنه
اذا ما تولى حية في المخاطم
17. It’s as if I fold up a parchment from the desert
On which the lines of writing differ
١٧. كأني من البيداء أطوى صحيفة
قد اختلفت فيها خطوط المناسم
18. Be generous to me for yourself, not for the company
Who, when rescued, are like worthless coins
١٨. لنفسك أكرمني ولا لمعاشر
اذا انتقذوا كانوا زيوف الدراهم
19. And he leaves me to distinguish with his sword
And if he reaches me, I have a skill in weapons
١٩. ويترك بي ميز الكميّ بسيفه
وان أدركته مهنة في الصوارم
20. I love you for the sublime though I disobey you in some ways
And every generous one is inclined towards generosity
٢٠. أحبك للعليا عصيتك بعضها
وكلّ كريم مولع بالمكارم
21. If your affection in what I have taken
Was plunder, then my share in it was plentiful
٢١. وان كان منك الود فيما أخذته
غلولا وحظي وافر في المغارم
22. If you treat me with artifice, you treat one with a temper
Harsh towards enemies, difficult when angry
٢٢. وان تصطنعني تصطنع ذا حفيظة
شديداً على الأعداء صعب الشكائم
23. He has words like necklaces in a rising
But they are like branding irons on faces
٢٣. له كلمات كالقلائد في الطلى
ولكنها في أوجه كالمياسم
24. It is hard for me to stop praising you, going astray
To praise people considered as beasts
٢٤. يشق عليّ ترك مدحك ضلة
لمدح اناس في عداد البهائم
25. They seek refuge from me with an Indian sword
While I hold them back with the ropes of spears
٢٥. يصولون مني بالمهند ماضيا
وأمسك منهم باحبال الرمائم
26. I praised Sura at dawn for its magnificence
It is the water that gives drink to every confused one
٢٦. حمدت السرى عند الصباح بماجدٍ
هو الماء يعطي ريه كل حائم
27. It is enough that the judge of the community is
A safety for the frightened and wealth for the destitute
٢٧. وحسبك من قاضي الجماعة انه
أمان لمذعور ومال لعادم
28. Through him Islam was established in its settlement
And the party of disbelief is like ostriches
٢٨. به ثبت الاسلام في مستقره
ومثلُ فريق الكفر مثل النعائم
29. When his right hand tires in the belly of a warrior
The light of blessing hides in the veils
٢٩. اذا مشقت يمناه في بطن مهرق
تحجّب نوار الربا في الكمائم
30. And the lines shine like shooting stars describing to me
The wrists of cheeks and gentle hands
٣٠. ولاحت سطور كالشهاب حكين لي
سلاسل أصداغ الخدود النواعم
31. Who can kiss the letters? For they are
The gates of torment, not whiteness of smiles
٣١. ومن لي يتقبيل الحروف فأنها
ثغور الدمى لا ابيضاض المباسم
32. Say to the hands that wrote it to drive back an army
And bring together the dispersed and solve disputes
٣٢. أقل أيادي كتبه ردّ عسكر
وتأليف أشتات وحلّ سخائم
33. You inherited the heights from Taghlib the son of Wa’il
The exalted places from its ancient era
٣٣. ورثت العلى من تغلب ابنة وائل
تلاد المنى من عهدها المتقادم
34. And I vie with you in glory, enviously
An ignorant one of the secrets of the exalted, not knowing
٣٤. وأني يجاريكم إلى المجد حاسد
جهول بأسرار العلى غير عالم
35. And this is a neighbor who is best for his people
Apart from the ram of an act from you that did not resist
٣٥. وهذا بجيرٌ وهو خير لداته
سوى شسع فعل منكم لم يقاوم
36. And oh wonder! Hatem is attributed to generosity
Yet he is not of it in sublime and binding traits
٣٦. ويا عجباً يعزى إلى الجود حاتم
وما هو منه في اللهى واللهازم
37. Rather, the proverb coined regarding generosity and munificence
Returns to the clan of Ka’b and Hatem
٣٧. بل المثل المضروب في الجود والندى
يعود على أبناء كعب وحاتم