Feedback

I reproached, had my neighbor heard my reproach,

سادن الوجع الجليل

1. I reproached, had my neighbor heard my reproach,
And wrote, had my distant one read my writing!

١. عاتَبْتُ لو سمعَ القريبُ عتابي
وكتبتُ لو قرأ البعيدُ كتابي !

2. And asked, had those whose love I sought
Illuminated my confusion with an answer!

٢. وسألتُ لو أنَّ الذين مَحَضْتُهُم
وِدّي أضاؤوا حيرتي بجوابِ !

3. And I squeezed the water of my eyes, if only sorrow
Would leave some youthful grass in the field of my life.

٣. وَعَصَرْتُ ماءَ العينِ لو أنَّ الأسى
أبقى بحقلِ العمرِ عُشْبَ شبابِ

4. I complained, if only the kindred of passion
Would sympathize with hot tears and downpour of eyelids.

٤. وَأنَبْتُ عني لو يُنابُ أخو الهوى
بسخينِ أحداقٍ ونزفِ إهابِ

5. And my lips murmured, if only they were not paralyzed,
And the plectrum of my mouth was not crucified!

٥. وَتَرَنَّمتْ لو لم تكن مشلولةً
شفتي ... ومصلوبَ اللحونِ ربابي

6. How can there be singing? My gardens are slaughtered,
Their flowers...and my vines are withered.

٦. كيف الغناءُ؟ حدائقي مذبوحةٌ
أزهارُها ... ويبيسةٌ أعنابي

7. My trees without shade...and all its seasons
Are sultry...and the clouds thirsty of my clouds.

٧. شجري بلا ظِلٍّ .. وكلُّ فصولهِ
قيظٌ .. وظمآنُ الغيومِ سحابي

8. Passion knocked on my heart, and when I opened it
It blew into it sparks and embers.

٨. طَرَقَ الهوى قلبي .. وحين فَتَحْتُهُ
ألقى به عصفاً وعودَ ثقابِ

9. Until when the dawn uncovered its sun
I found myself dead with the pulse of my clothes.

٩. حتى إذا كشَفَ الضحى عن شمسهِ
ألفيتُني ميتاً بنبضِ ثيابِ

10. The two opposites battle within my ribs:
The resolve of certainty and the confusion of doubt.

١٠. يتقاتل الضِدّان بين أضالعي :
عَزْمُ اليقينِ وحيرةُ المرتابِ

11. My morning without sun...and my stars
Are the glimmer of gunpowder and the flash of swords.

١١. صُبْحي بلا شمسِ .. وأما أنجمي
فَبَريقُ بارودٍ وومضُ حرابِ

12. My soul sucks the bitterness of exile, and my lips
Sip from a tear and the glow of a mirage.

١٢. روحي تمصُّ لظى الهجيرِ وَتَسْتَقي
شفتاي من دمعٍ ووهجِ سرابِ

13. I patch with the thread of memories a gown
Whose fullness was pierced by the daggers of absence.

١٣. أرفو بخيطِ الذكرياتِ حشاشةً
خَرَمَتْ ملاءَتَها نِصالُ غيابِ

14. A house with loved ones...how spacious it is!
If my house is devoid of loved ones?

١٤. الدارُ بالأحبابِ .. ما أفياؤُها
إنْ أَقْفَرَتْ داري من الأحباب؟

15. They blamed my heart's contentment with its pulse,
That decline in passion is no blemish.

١٥. عابوا على قلبي قناعةَ نَبْضِهِ
أنَّ الردى في العشقِ ليس بِعابِ

16. I, resident of sublime anguish, experienced it
As a child...and now I near my day of departure.

١٦. أنا سادنُ الوَجَعِ الجليلِ خَبَرْتُهُ
طفلاً .. وها قارَبْتُ يومَ ذهابي

17. O mystic of fires, do not be gentle with me
If I come to you carrying my firewood.

١٧. صوفيَّةَ النيرانِ لا تترفَّقي
بيْ لو أتيتُكِ حاملاً أحطابي

18. I came to beg for your blaze, so you may burn
What days have left of my plants.

١٨. قد جئتُ أستجدي لظاكِ .. لتحرقي
ما أَبْقَتِ الأيامُ من أعشابي

19. I am your child, the old man... I began my old age
Before the start of my childhood and youth.

١٩. أنا طِفْلُكِ الشيخُ ... ابتدأتُ كهولتي
من قبلِ بدءِ طفولتي وشبابي

20. Days played with me until they addicted me
To my anguish, and misfortune threaded my hills.

٢٠. لَعِبَتْ بيَ الأيامُ حتى أَدْمَنَتْ
وَجَعي .. وَخَرَّزَتِ العثارُ شِعابي

21. Loss leads my caravan as if I am
For sorrow a pillow, and for worries a blanket.

٢١. يحدو بقافلتي الضَياعُ كأنني
للحزنِ راحٌ والهمومِ خوابي

22. If you open the door of reproach, I have closed
In the face of blame the door of my excuse.

٢٢. إنْ تفتحي بابَ العتابِ فإنني
أَغْلَقْتُ في وجهِ الملامةِ بابي

23. Do I love you? I do not know... I lost my naivete
And it lost me in its night of estrangement.

٢٣. أهواكِ ؟ لا أدري .. أَضَعْتُ بداهتي
وأَضاعني في ليلهِ تِغْرابي

24. All I know is that I am a seed
Whose only water is your love and its soil.

٢٤. كلُّ الذي أدريهِ أني بَذْرَةٌ
أَمّا هواكِ فجدولي وتُرابي

25. My livelihood is chaste as childhood, so calm down,
I am your weaned child...do not doubt.

٢٥. نَزَقي عفيفٌ كالطفولةِ فاهدئي
أنا طفلكِ المفطومُ .. لا ترتابي

26. Old age? It is the foam of years which
The wave of life threw over a resolute young man.

٢٦. الشيبُ ؟ ذا زَبَدُ السنين رمى به
موجُ الحياةِ على فتىً متصابي

27. "Fifty six" years have ended, and there is no
Joy with which I sew shut the openings of my torment!

٢٧. "ستٌ وخمسون" انتهين وليس من
فرحٍ أُخيطُ به فتوقَ عذابي !

28. Cheating and colocynth are on my tables,
And pus and potions are in my cups.

٢٨. الدغل والزُقّومُ فوق موائدي
والقيحُ والغِسلينُ في أكوابي

29. O beloved of sublime sorrow, my misfortune
Is that Iraq today is devoid of loved ones.

٢٩. أحبيبةَ الوجعِ الجليل ِ مصيبتي
أن العراقَ اليومَ غابُ ذئابِ

30. If it opened its door to the displaced
I would come to it crawling on my brows.

٣٠. لو كان يفتح للمشرّدِ بابَهُ
لأتيتُهُ زحفاً على أهدابي

31. And I folded my tent of exile, if only it
Knew safety in Iraq, the land of meadows.

٣١. وطويتُ خيمةَ غربتي لو أنها
عَرَفَتْ أماناً في العراق روابي

32. I paused my fountain on its orchards
And on the thickets of Dodan its flames.

٣٢. أوقفتُ ناعوري على بستانِهِ
وعلى دجاهُ المستريب ِ شهابي

33. I hugged it, so my soul performed ablution
With its sigh, and its dye's fragrance perfumed me.

٣٣. عانَقْتُها فتوضَّأتْ بزفيرِها
روحي..وعطَّرني شميمُ خضابِ

34. My lips almost fled to the hyacinths of its waist,
Fleeing thirstily for a drink.

٣٤. كادت تَفرُّ إلى زنابقِ خصرها
شفتي فرارَ ظميئةٍ لشرابِ

35. My hand got drunk when I passed my palm
Between waves of tresses and domes.

٣٥. سكرتْ يدي لمّا مَرَرْتُ براحتي
ما بينَ موجِ جدائلٍ وقِبابِ

36. And mint fields whose roses blossomed,
And plains of basil and hills of sandalwood.

٣٦. وحقولِ نعناعٍ تَفَتَّحَ وردها
وسهول ِ ريحان ٍ وطل ّ حباب ِ

37. We indulged in the night's clothes, hiding our longing
From a spying eye and a doubting one.

٣٧. لُذْنا بثوبِ الليلِ نَسْترُ شوقنا
من عين مُلتصٍّ ومن مرتابِ

38. So I drank the sweetest a thirsty wishes:
Honey with which I washed the grit of my palate.

٣٨. فشربتُ أعذبَ ما تمنّى ظامئٌ :
شهدٌ غَسَلتُ بهِ مُضاغَ الصّابِ

39. O madman, she cried, leave my apples and
My garden you have wounded! How about my hyacinth?

٣٩. يا أيها المجنونُ – صاحَتْ دَعْكَ من
تُفاحِ بُستاني وَزِقٍّ رضابي

40. Return my cloak and veil to me
Until the caller rose...and dusk

٤٠. جَرَّحْتَ فستاني فكيف بزنبقي ؟
فَأَعِدْ عليَّ عباءتي وحِجابي

41. Rubbed the eyes, and a thread of flame appeared.
And the lamp yawned...and the moment began

٤١. حتى إذا نَهَضَ المُكِّبرُّ .....والدجى
فَرَكَ العيونَ ولاحَ خيطُ شِهابِ

42. Bare and wrapped in a dress of fog.
She prayed and I prayed the voluntary prayers like her

٤٢. وتثاءَبَ القنديلُ ... وابتدأ السنا
عريانَ مُلْتَفّاً بثوبِ ضَبابِ

43. And laid out the dish of my soul for the Giver.
My fear for me - passion has dressed me in it -

٤٣. صَلَّتْ وصلَّيتُ النوافلَ مثلَها
وبسطتُ صَحْنَ الروحِ للوهّابِ

44. And for you from you on the Day of Reckoning.
If you disavow my passion, bring me

٤٤. خوفي عليَّ – وقد تَلَبَّسَني الهوى
مني ...ومنكِ عليكِ يومَ حسابِ

45. My heart and pardon my feelings and rectitude.
Sleep, o outcast from both gardens, embracing

٤٥. إنْ كنتِ جاحدةً هوايَ فهاتِني
قلبي وتِبْرَ عواطفي وصوابي

46. An empty space that shines between hills.
Delirium knew you bargaining dew

٤٦. نَمْ يا طريدَ الجَّنتينِ معانقاً
خالاًً يشعُّ سناهُ بين هضابِ

47. For embers and a cave of anguish for meadows.
Excuse me, friends in the land of the two rivers,

٤٧. عَرَفَتْكَ مخبولاً تُقايضُ بالندى
جمراً وكهفَ فجيعةٍ برحابِ

48. If my feet were estranged by distant lands.
The springs of harmony dried up and

٤٨. اصحابَنا في دار دجلةَ عذرَكمْ
إنْ غَرَّبَتْ قدماي يا أصحابي

49. The gardens of cardamom at the start of spring became barren.
Our loved ones...and their eyelids were lonely,

٤٩. جَفَّتْ ينابيعُ الوئامِ وأّصْحَرَتْ
بدءَ الربيعِ حدائق اللبلابِ

50. The road of return antagonized and angered me.
Our loved ones, meeting grew difficult and

٥٠. أحبابَنا ...واسْتَوْحَشَتْ أجفانَها
مُقَلي وشاكسَني طريقُ إيابي

51. My sun gave notice of its disappearance.
Our loved ones in the two rivers, our feasts

٥١. أحبابَنا عَزَّ اللقاءُ وآذَنَتْ
شمسي قُبيلَ شروقِها بغيابِ

52. Faltered after you, o beloved ones.
We pray and we do not know that most of our prayers

٥٢. أحبابَنا في الدجلتين تَعَطَّلَتْ
أعيادُنا من بعدكم أحبابي

53. Since we mastered hatred are unanswered.
The sectarian pandemic corroded our bones

٥٣. ندعو ونجهل أَنَّ جُلَّ دُعائِنا
منذ احترفنا الحقدَ غيرُ مُجابِ

54. And the plague thrived among the lords.
We lived in blindness, so when the dawn cleared

٥٤. نَخَرَ الوباءُ الطائفيُّ عظامنا
واسْتَفْحلَ الطاعونُ بالأربابِ

55. It uncovered a killer and a panting wolf.
And praising hypocrites, when they enter,

٥٥. عشنا بديجورٍ فلما أَشْمَسَتْ
كشفَ الضحى عن قاتلٍ ومرابي

56. The stones of the shrine almost complain to God.
And effeminates who see the destruction of minarets

٥٦. ومُسَبِّحينَ تكاد حين دخولهم
تشكو الإلهَ حجارةُ المحرابِ

57. As glory...and victory as the chopping of necks.
And bootlickers who beseech the hand of the usurper

٥٧. ومُخَنَّثين يرون دكَّ مآذنٍ
مجداً ... وأنَّ النصرَ حزُّ رقابِ

58. For the bliss of a position in a ruined abode.
A carcass, though the stench of its meat is tolerated

٥٨. واللاعقين يد َ الدخيل ِ تضرّعا ً
لنعيم كرسي ٍ بدار ِ خراب ِ

59. By the fangs of wolves and the canine of dogs.
The homeland of anguish and misery, enough

٥٩. جيف ٌ وإنْ عافتْ عفونة لحمِها
أضراسُ ذئبان ٍ وناب ُ كلاب ِ

60. Patience with the intruders and tails!
I loved you? I do not know... I lost my naivety

٦٠. وطنَ الفجيعة ِ والشقاء ألا كفى
صبراً على الدُخلاءِ والأذنابِ