Feedback

The breeze shook the branches of Al-Safa

ياغزال الكرخ

1. The breeze shook the branches of Al-Safa
And the ease of a blissful life was described to me

١. هزَّت الزورآء اعطاف الصَفا
فصفت لي رغدةُ العيش الهَني

2. So renew what has passed of your era
And return, O the one who allures the infatuated

٢. فارعَ مِن عهدك ما قد سَلفا 
وأعِدْ يافتنة َ المُفتَتِن

3. Match the sun with your forehead, forehead to forehead
To see which of us is more radiant

٣. عارض الشمسَ جبيناً بجبين 
لنرى أيكما أسنى سَنا

4. And emulate in your charm the charm of jasmine
And bend like a branch when the branch bends

٤. وآسب في عطفك عطفَ الياسمين 
وآنثن غصناً إذا الغصنُ انثنى

5. I wish your harsh heart would soften
For your charm used to be most tender

٥. حبَّذا لو قلبُك القاسي يلِين 
انما عطفك كان الأليَنا

6. So turn when they turn
Your tottering form made the branch tremble

٦. فانعطفْ أنت اذا ما انعطفا 
قدُّك المهزوز هزَّ الغُصنا

7. Indeed, in your cheek lies a garden of passion
Delighting the onlooker and stopping the tempted

٧. انّ في خدّك روضاً شغفا 
مقلة الرآئي وكفَّ المجتنى

8. O gazelle of Karkh, be kind to me
My secret in you almost got violated

٨. ياغزال الكرخ واوجدي عليك 
كاد سري فيك أن يُنتَهكا

9. This blond woman, and the cup is with you
And my passion for your love made me shrink

٩. هذه الصهبآء والكأسُ لديك 
وغرامي في هواك إحتَنكا

10. So serve me a cup, and take a cup for yourself
For the sweetness of life is when we share

١٠. فآسقني كأساً وخُذْ كأساً اليك 
فلذيذ ُ العيش أن نشتركا

11. Drink up the cups cheerfully bubbling
Serve me and drink or drink and serve me

١١. إترع الأقداح راحاً قرقفاً 
وآسقني وآشرب او آشرب واسقني

12. For your sweetest wine is smoother
Than the blood of generosity and the water of vines

١٢. فلمُاك العذبُ أحلى مرشفا 
من دم الكرم ومآء المُزن

13. The dew in it smiled
As it flowed spreading fragrance

١٣. مِن طُلا فيها الندىُّ ابتسما 
إذ سرتْ تأرجُ في نشر العبير

14. It brought out a sun whose radiance brought out stars
Of bubbles, and the full moon orbits it

١٤. أطلعتْ شمس سناها أنجما 
مِن حباب ولها البدرُ مُدير

15. The sky is earth or the earth is sky
When one becomes illuminated like the other

١٥. والسما أرضٌ أو الأرض السما 
إذ غدتْ تلك كهذي تستنير

16. In meadows it dressed with a cloak
Wherein jasmine flowers rain from golden trinkets

١٦. في ربوع ألبستها مطرفا 
أنملُ الزهر من الوشي السنى

17. And the doves of good tidings chirped in it
Articulating in their rhythm without missing a note

١٧. وحمامُ البُشر فيها هَتَفا 
مُعربا في لحنه ِ لم يلحنِ

18. As for the cheeks of the cup when they clapped
They began to shine like a bride with her hands

١٨. وُحميا الكاس لما صفقَتْ 
أخذتْ تجلى عروساً بيدَيه

19. It let them out from its mouth after freeing them
For a time, and they were squeezed out of its two cheeks

١٩. خلتها في ثغره قَد عُتقتْ 
زمناً واعتُصرتْ من وجنتيه

20. With lightning in its folds it gathered them
In carnelian treasure, meaning its two lips

٢٠. مِن بروق بالثنايا ائتلَقَتْ 
في عقيق الجزع أعنى شفتيه

21. It uncovered the veil of darkness and so they appeared
And the horizon was illuminated with a clear dawn

٢١. كشف سترَ الدجى فانكشفا 
وانجلى الأفق بصبح بينّ

22. When you served us a drink you made us gain
Lightheartedness and heaviness of tongue

٢٢. اكسبتنا إذ سقتنا نطفا 
خفة الطبع وثقل الألسن

23. O you whose blame is justified, restrain your blame
With innocent passion, clearly justified

٢٣. أيها العذال كفّوا عَذلَكُم 
بالهوى العذري عذري اتضحا

24. And bestow, O people of Nejd, your connection
Yearningly complaining of separation

٢٤. وامنحوا يا اهل نجد وصلكم 
مستهاما يتشكى البرحا

25. And remember me as I remember you
For some memories brought us near to crying

٢٥. واذكروني مثل ذكراي لكم 
ربّ ذكرى قرّبتْ من نزحا

26. Loyalty, O Arabs, O people of loyalty
Do not betray the pact of one who did not betray

٢٦. الوفا ياعرب يا اهل الوفا 
لا تخونوا عهد مَن لم يَخُنِ

27. Do not say you barred and abandoned me
For my soul is with you and my body is with me

٢٧. لا تقولوا صدّ عنا وجفا 
عندكم روحي وعندي بدَني