1. Have garlands of passion enwreathed
The unworthy and vile?
١. هَلْ إنعَقدَت أكاليل الشِعور
على غير ِالأهِلٌةِ والبِدورِ
2. Have cheeks once pale and sedate
Now blushed to smile?
٢. وهَلْ سَفِرَتْ براقِعُ مِنْ شقِيقٍ
عَلى الوَجناتُ مِنْ نار ٍونور
3. Do bodies once frail now dissolve,
O so softly, in rapture,
٣. خدودٌ بالجمالِ مورداٌتُ
والحاظ فترنَ عن الفتورِ
4. As hearts that were hardened as stone
Now throb without measure?
٤. وأجسامُ تَكادُ تَذوبُ لُطفاً
باكبادٍ تقِدٌ مِنَ الصخورِ
5. Are graceful gazelles of the wold,
Once shy and retiring,
٥. وانسُ من ظباء الحي تعدوا
أنيساتُ المجالس غيرَ نورِ
6. Now bold in their wantonness, lewd,
All decorum expiring?
٦. تبرٌجها الملاعِبُ والمَلاهي
مفضضٌة المَباسم والنحورِ
7. Does musk now betray where they trod,
And all night vigil keeping?
٧. فما ادري ثغوراً من عِقودٍ
تُفَصٌل أم عِقوداً مِنْ ثغُورِ
8. Do voices once low, liquid-sweet,
Now shrill in their weeping?
٨. معاطفَهنٌ أغصان المَغاني
وأوجُهُهُنٌ أقمارَ الخِدورِ
9. Are necklaces loosed or still clasped?
Has virtue remained
٩. جُزِينَ الرمل في أحقافِ رَملٍ
تَكاد تَسِلٌ أثناء الخِصورِ
10. Or fled from her battlements proud,
By passion unmanned?
١٠. وارَّجن الحمى باريج مِسكٍ
ركَبْنَ حقاقَه فوقَ الصِدور
11. Their mantles are verses of love
And their faces the moon,
١١. مراشِفَهُنٌ والمُقَل السَواهي
تُريكَ الحُسنَ في جورٍ وجور
12. Their beach is the sand and the foam
And the waves their typhoon.
١٢. وفي وجناتهن رياضُ حُسنٍ
واقمارٌ فمن نور ونور
13. Have censers with unguents been lit?
Does ruby wine flow?
١٣. فلم نعرف محولاً في ربوع
ولم ندرك سراراً في شهور
14. Do cushions invite to delight?
Have inhibitions lain low?
١٤. ومخطفة الحشا تختال تيهاً
كخوط البان في كفٌي هَصور
15. A garden it is of rare blooms
Is each beauteous face,
١٥. إذا بَرَزت أذالَتْ ليل شِعرٍ
فتبرز بالستور ِ مِنَ الستور
16. With luminous charms and graces
And light interlaced.
١٦. ولو سَفِرَت لَجَلٌلَها سناها
فتحجب بالسفور ِ عَن السِفور
17. In meadows of splendor unknown
For months upon years
١٧. ترى نظري اذا طلَعَتْ إليها
على صدق ِ الهَوى نظَر الغيور
18. A herd wildly wanders, possessed,
Drunk deep of desires.
١٨. تُعاطيني على نَغم الأغاني
وتشُدٌني على نَطَف الخِمور
19. By day she is veiled lest her hair
Proclaim her amours,
١٩. حمياَّ عتقَّ العصَّار منها
مجدَدٌةُ البَشاشة والسِرور
20. Or her eyes, unveiled, night’s dark deeds
Reveal and discours.
٢٠. أضَأنا في سَناها وأستَنِرنا
فما ندري العشىّ من البِكور
21. When her eyes met mine, such desire
Betrayed lovers' pains.
٢١. لَقَدْ لَمَعَتْ بمُرتَبَعي فأضحى
سَواءُ طُورَ سيناءُ وطوري
22. She beguiled me with musical voice,
With the vinous cup's stains.
٢٢. اذا نَظرَتَ نمير الماءَ قالتْ
فَغضٌ الطَرف إنٌكَ مِنْ نمير