Feedback

The eager one urged on and was the first attacker

ุนุฌ ุงู„ุนุฌุงุฌ ูˆูƒุงู† ุฃูˆู„ ุทุงุนู†

1. The eager one urged on and was the first attacker
An Mycenaean with the vanguards of the Trojans

ูก. ุนูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูˆูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุทุงุนูู†ู
ุฃูŽู†ุทููŠู„ูุฎูŒ ุจูุทูŽู„ุงุฆูุนู ุงู„ุทู‘ูุฑูˆุงุฏู

2. He stabbed the son of Telephus, Echepolus
In a helmet forged to ward off blows

ูข. ุทูŽุนูŽู†ูŽ ุงุจู†ูŽ ุซุงู„ุณูŠุงุณูŽ ุฅููŠุฎููˆูููˆู„ูุณุงู‹
ููŠ ุฎููˆุฐูŽุฉู ุณูุจููƒูŽุช ู„ูุตูŽุฏู‘ู ุตูุนุงุฏู

3. The spear penetrated through his temple to his brain
And his eyelids closed without guidance

ูฃ. ู†ููŽุฐูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ุจูููŽูˆุฏูู‡ู ู„ูุฏูู…ุงุบูู‡ู
ููŽุงู†ุบูŽุถู‘ูŽ ุทูŽุฑูุงู‡ู ุจูุบูŽูŠุฑู ุฑูŽุดูŽุงุฏู

4. In the raging battle he fell like a towering mountain
And the dust rose with the fallen

ูค. ููŠ ุณุงุญูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌูŽุงุกูŽู ูƒุงู„ุทู‘ูŽูˆุฏู ุงุฑุชูŽู…ูŽู‰
ูุฃูŽุบูŽุฐู‘ูŽ ุงูŽู„ูููŠู†ููˆุฑู ุจุงู„ุฅุณุขุฏู

5. And he dragged him from his heels to a secluded place
Seeking to seize his burning weapons

ูฅ. ูˆุงุฌูŽุชูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุฎู…ูŽุตูŽูŠู‡ู ู„ูุฎูŽู„ูˆูŽุฉู
ูŠูŽุจุบูŠ ุงุณุชูู„ุงุจูŽ ุณูู„ุงุญูู‡ู ุงู„ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุฏู

6. But he only met with disappointment, and in that moment
The worst of fates befell him

ูฆ. ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฎูŽูŠุจูŽุฉู‹ ูˆุจูุฏูŽุงุฑูู‡ู
ููŠ ุงู„ุญููŠู†ู ุนุงุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุดูŽุฑู‘ูŽ ู…ูŽุนูŽุงุฏู

7. For his shield slipped away from his opponent
And there was Agenor lying in wait

ูง. ููŽุงู„ุชู‘ูุฑุณู ู…ุงู„ูŽ ุจูู…ูŽูŠู„ูู‡ู ุนูŽู† ุฎูŽุตู…ูู‡ู
ูˆู‡ูู†ุงูƒูŽ ุขุบููŠู†ููˆุฑู ุจุงู„ู…ูุฑุตุงุฏู

8. He pounced to stab him with his dark spear
And struck him down feeble and faintยญhearted

ูจ. ูุงู†ู‚ูŽุถู‘ูŽ ูŠูŽุทุนูŽู†ูู‡ู ุจุฃูŽุณู…ูŽุฑูŽ ุนุงุณูู„ู
ููŽู„ูŽูˆุงู‡ู ู…ูŽุทุฑููˆุญุงู‹ ูƒูŽู„ููŠู„ูŽ ููุคูŽุงุฏู

9. So the clash of armies grew violent
Like solitary wolves upon solitary wolves

ูฉ. ููŽุงุดุชูŽุฏู‘ูŽ ู…ูุนุชุฑูŽูƒู ุงู„ุฌููŠููˆุดู ู…ูุบููŠุฑูŽุฉู‹
ูƒุงู„ุฐู‘ูุฆุจู ุฃูŽูุฑูŽุงุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูุฑุงุฏู

10. Then Ajax spread over his son Anthemion
A young shoot grown up for the chase

ูกู . ูุณูŽุทุง ุฃูŽูŠุงุณู ุนู„ู‰ ุงุจู†ุด ุฃูŽู†ุซููŠู…ููŠู‘ูู†ู
ูŠูŽููŽุนูŒ ุชูŽุฑุนุฑูŽุนูŽ ูุงู†ุจูŽุฑู‰ ู„ูุทูŽุฑุงุฏู

11. Named after Simoeis since he was victorious
On its banks from the time of his birth

ูกูก. ู†ูŽุณูŽุจุงู‹ ู„ูุณู…ูˆููŠุณู ุฏูุนููŠ ุณูู…ูˆููŠุณุณุงู‹
ู…ูุฐ ูุงุฒูŽ ููŠ ุดุงุทููŠู‡ู ุจุงู„ู…ูŠู„ุงุฏู

12. A time came when his kin from Mount Ida
Came to see their land in that valley

ูกูข. ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ุฃูŽุชู‰ ู…ู† ุทูŽูˆุฏู ุฅููŠุฐุง ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ู„ููŠุฑูŽูˆุง ู‚ูุทุงุนูŽู‡ูู…ู ุจูุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ูˆุงุฏูŠ

13. But his kin did not get a reward for their troubles
And he lived a short lifetime

ูกูฃ. ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ุฃู‹ู‡ู„ููˆู‡ู ุฌูŽุฒุงุกูŽ ุนูŽู†ูŽุงุฆูู‡ูู…
ูˆู‚ูŽุถู‰ ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุฉูŽ ู‚ุตููŠุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุขู…ุงุฏู

14. By the spear of Telamonian Ajax his livelihood was destroyed
When calamity befell the people with the blows of swords

ูกูค. ุจูู‚ูŽู†ุง ุงุจู†ู ุชููŠู„ุงูŽู…ููˆู†ูŽ ู‚ููˆู‘ูุถูŽ ุนูŽูŠุดูู‡ู
ู„ู…ู‘ูŽุง ุนูŽู„ุง ุจุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽู‚ุนู ุฌูู„ุงุฏู

15. The spear gashed his shoulders and his chest
Like the withering of meadow flowers

ูกูฅ. ุฎูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ู„ูู…ูŽู†ูƒูุจูŽูŠู‡ู ุตูŽุฏุฑูŽู‡ู
ูƒูŽุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุญูŽุถููŠุถูŽ ู…ูุฐูŽุจู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุฑูŽุงุฏู

16. Lying discarded, he resembled a chopped branch
And his head still shapely budded

ูกูฆ. ู…ูู„ู‚ู‰ู‹ ุญูŽูƒู‰ ุตูŽูุตูŽุงููŽุฉู‹ ู…ูŽู…ุดููˆู‚ูŽุฉู‹
ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุฃุณู ุบูŽุถู‘ูŒ ูŠุงู†ูุนู ุงู„ุฃูŽูู†ุงุฏู

17. Raised on sweet water, then hacked apart
By the blades of blacksmiths

ูกูง. ุฑูŽุจููŠูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุฐุจู ุงู„ู…ููŠูŽุงู‡ู ููŽู‚ูุทู‘ูุนูŽุช
ุขุตูŽุงู„ูู‡ุง ุจูู‚ูŽูˆูŽุงุทูุนู ุงู„ุญูŽุฏู‘ูŽุงุฏู

18. From it the felloes of a gilded chariot were made
Left to dry out on tree trunks

ูกูจ. ู…ูู†ู‡ุง ูŠูŽุฑููˆู…ู ุนูุฌูŽุงู„ูŽ ู…ูŽุฑูƒูŽุจูŽุฉู ุฒูŽู‡ูŽุช
ููŽุชูŽุฌููู‘ู ู…ูู„ู‚ุงุฉู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฌุฏูŽุงุฏู

19. Then the son of Priam, the brave Antiphus,
Threw his spear at the expected killer

ูกูฉ. ููŽุฑูŽู…ูŽู‰ ุงุจู†ู ููุฑูŠุงู…ูŽ ุงู„ูุชู‰ ุฃูŽู†ุทููŠููุณูŒ
ุจูู‚ูŽู†ุงุชูู‡ู ู„ู„ู‚ุงุชูู„ู ุงู„ู…ูุฑุชุงุฏู

20. But it was in vain, spent on the mighty Leucus
Of Odysseys, firm in combat

ูขู . ููŽู†ูŽุจูŽุช ูˆู„ูŽูƒูู† ุฃูู†ููุฐูŽุช ููŠ ู„ููˆู‚ูุณู
ุฐูŠ ุงู„ุจูŽุฃุณู ุตูŽุงุญูุจู ุฃููˆุฐูุณูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฏู‘ูŽุงุฏู

21. Who was carrying the corpse to despoil it
So his greed, like a heavy bag, weighed him down

ูขูก. ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุญุชูŽู…ูู„ู ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ูŽ ู„ูุณูŽู„ุจูู‡ู
ููŽู…ูŽุถูŽุช ุจูุญุงู„ูุจู‡ู ูƒูŽูˆูŽุฑูŠ ุฒูู†ุงุฏู

22. The corpse fell to the ground, and Leucus
Returned destruction to the group of marauders

ูขูข. ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู ูุฅู„ู‰ ุงู„ุญูŽุถููŠุถู ูˆู„ูˆู‚ูุณูŒ
ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ู…ู† ุฌูู…ู„ูŽุฉู ุงู„ูˆูุฑู‘ูŽุงุฏู

23. Then, armed with the linked corslet, Odysseus
Charged for blood vengeance for his fallen comrade

ูขูฃ. ููŽุงู†ู‚ูŽุถู‘ูŽ ุจุงู„ุฒู‘ูŽุฑูŽุฏู ุงู„ู…ูุคูŽู„ู‘ูŽู‚ู ุฃููˆุฐูุณูŒ
ู„ูุทูู„ุงุจู ุซู‹ุฃุฑู ุฃูŽู„ููŠูู‡ู ูˆูŽุฐููŠุงุฏู

24. Heading eagerly for the vanguard
And routing their ranks in the meadow

ูขูค. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽู„ุงุฆูุนูŽ ุฏุงู†ูŠุงู‹ ู…ูุชูŽุดูŽูˆู‘ููุงู‹
ูˆุฃูŽุทุงุฑูŽ ุตูุนุฏุชูŽู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฌู†ุงุฏู

25. But they were scattered, and the hooked arrows sped
To Deรฏcoรถn with quivers calling out

ูขูฅ. ููŽุชูŽุจุนุซูŽุฑููˆุง ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ุณูู„ูƒูŽู‰ ู…ูŽุถูŽุช
ูˆุฃูŽุทุงุฑูŽ ุตูุนุฏูŽุชูŽู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฌู†ุงุฏู

26.
An offspring of Priam came from Abydos

ูขูฆ. ูุชูŽุจุนุซูŽุฑููˆุง ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ุณูู„ูƒูŽู‰ ู…ูŽุถูŽุช
ู„ูุฐูู…ููŠูƒููˆููˆู†ู ุจุงู„ุญูุชููˆูู ุชูู†ูŽุงุฏููŠ

27. Running to him with the speed of steeds
And it crashed into his temples, and he wandered in darkness

ูขูง. ู†ูŽุบู„ูŒ ู„ูููุฑูŠุงู…ู ุฃูŽุชู‰ ู…ูู† ุขุจูุฐูุณ
ูŠูŽุฌุฑููŠ ุงู„ูŽูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุณูุฑุงุนู ุฌููŠุงุฏู

28. With ringing in his ears beneath the weapons
The Trojans fled back in retreat

ูขูจ. ูˆูŽุฎุถูŽุช ุจูุตูุฏุบูŽูŠู‡ู ููŽุฑุงุญูŽ ู…ูุฌู†ุฏูŽู„ุงู‹
ุจูุตูŽู„ุงุตูู„ู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ุงุญู ุดูุฏุงุฏู

29. As did Hector, champion of champions
And the Greeks advanced between battle cries

ูขูฉ. ู†ูŽูƒูŽุตูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŽุงูˆูุฏู ู„ูู„ูˆูŽุฑุงุกู ุชูŽู‚ูŽู‡ู‚ูุฑุงู‹
ูˆูƒุฐุงูƒูŽ ู‡ูŽูƒุทูุฑู ุนูู…ุฏูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู…ุฌุงุฏู

30. And sought to gather the scattered bodies
From high Pergamos Apollo saw

ูฃู . ูˆุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุฅุบุฑููŠู‚ู ุจูŽูŠู†ูŽ ู‡ูŽู„ุงู‡ูู„ู
ูˆุณูŽุนูŽูˆุง ุจูุฌูŽู…ุนู ู…ูุดูŽุชู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฌุณูŽุงุฏู

31. And called them to stand firm and show endurance:

ูฃูก. ู…ูู† ููŽูˆู‚ู ููุฑุบุงู…ู ุฃูŽููู„ู‘ููˆู†ูŒ ุฑูŽุฃูŽู‰
ููŽุฏูŽุนุงู‡ูู…ู ู„ูุชุตู„ู‘ูุจู ูˆุนูู†ุงุฏู

32. "O people of Ilium, go forward
For the caller of havoc, the pitiless one, has called

ูฃูข. ูŠุง ู‚ูŽูˆู…ูŽ ุฅูู„ูŠููˆู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ูŽ ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ููˆุง
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฏูŽุนุง ุฏุงุนูŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ุงู„ุจูŽุฏู‘ูŽุงุฏู

33. Do not be disgraced, for the enemy are not
Made of steel and stubbornness on the day of combat

ูฃูฃ. ู„ุง ุชูŽุณุชูŽุฐูŽูู„ู‘ููˆุง ูุงู„ุนูุฏู‰ ู„ูŽูŠุณููˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„
ูููˆู„ุงุฐู ูˆุงู„ุฌูู„ู…ููˆุฏู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฌูู„ุงุฏู

34. Let the impact of your spears and arrows land
For Achilles is not with them in number

ูฃูค. ู„ููŠูŽูƒูู„ู‘ูŽ ูˆูŽู‚ุนู ู†ูุตุงูŽู„ููƒูู… ูˆูŽู‚ู†ูŠู‘ููƒูู…
ูˆุฃูŽุฎููŠู„ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุฌูู…ู„ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุฏู

35. He still rages between the ships, enraged
At the severity of these adversities"

ูฃูฅ. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ููู„ูƒู ู…ูุญุชูŽุฏูู…ุงู‹ ุนูŽู„ู‰
ู…ุง ู†ุงู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุถุฏุงุฏู

36. And at the cry of the Greeks the people of Athens charged
Between the ranks with their customary resolve

ูฃูฆ. ูˆุจูุฌูŽุญููŽู„ู ุงู„ุฅูุบุฑููŠู‚ู ุขุซูŠู†ุง ุงู†ุจูŽุฑูŽุช
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุตู‘ููููˆูู ุจูุนูŽุฒู…ูู‡ุง ุงู„ู…ูุนุชุงุฏู

37. They began to provoke their spirits and rouse them
And urge on those hesitating and holding back

ูฃูง. ุฑุงุญูŽุช ุชูŽู‡ููŠุฌู ู†ููููˆุณูŽู‡ูู… ูˆุชูุซููŠุฑูู‡ุง
ูˆุชูŽุญูุซู‘ู ุฐุง ุงู„ุฅูู…ุณูŽุงูƒู ูˆุงู„ุชู‘ูŽุฑุฏูŽุงุฏู

38.
And then a boulder thrown from the hands of Pherous

ูฃูจ. ูˆุฅูุฐุง ุจูุตูŽุฎุฑู ู…ูู† ูŠูŽุฏูŽูŠ ูููŠุฑููˆู‘ูุณู
ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุงู„ุซู‘ุฑุงู‚ูŽุฉู ุจุงู„ุฃุบุงุฑูู‚ู ุบุงุฏููŠ

39. Loyal squire of the Thracians going forth
Struck the leg of Deรฏochus with shards

ูฃูฉ. ูุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุฑูุฌู„ูŽ ุฐููŠููˆุฑูุณูุจูุดูŽุธููŠู‘ูŽุฉู
ุณูุญูู‚ูŽุช ููŽู…ูŽุฏู‘ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู ู„ุงุณุชู†ูุฌูŽุงุฏู

40. That crushed it, so he stretched out his hands calling for help
He was thrown to the ground calling to his people

ูคู . ู„ู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูู„ู‚ููŠูŽ ูŠูŽุณุชูŽุบููŠุซู ุจูู‚ูŽูˆู…ูู‡ู
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ูููŠุฑูุคูุณ ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุนุงุฏููŠ

41. But Pherous advanced in attack
He ripped open his guts with the spear, and they spilled out

ูคูก. ุฃูŽุญุดูŽุงุกูŽู‡ู ุจุงู„ุฑู‘ูู…ุญู ุดูŽู‚ู‘ูŽ ููŽู…ูุฒู‘ูู‚ูŽุช
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูู…ุงู„ู ุจุฏูŽุช ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฃูŽู†ุฏุงุฏู

42. And lay on the sand for all to see
Then Thoas charged the foe with a stab

ูคูข. ูุนูŽุฏุง ุซููˆูŽุงุณู ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุจูุทูŽุนู†ูŽุฉู
ูŠูŽุจุบูŠ ุงู†ุชูู‚ุงู…ุงู‹ ูˆุงุฑูŠ ุงู„ุฃูŽุญู‚ุงุฏู

43. Seeking vengeance, full of burning hatred
It entered his upper chest and into his heart

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽุฌูŽุช ุจุฃูŽุนู„ู‰ ุซูŽุฏููŠู‡ู ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽููŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฑูุฆูŽุฉู ุจูู†ูŽุตู„ู ุจุงุฏูŠ

44. Stopping with its blade showing
He approached and pulled it out and drew his sword

ูคูค. ููŽุฏูŽู†ุง ูˆุฃูŽุฎุฑูŽุฌูŽู‡ุง ูˆุณูŽู„ู‘ูŽ ุญูุณูŽุงู…ูŽู‡ู
ูˆุจูุฌูŽูˆููู‡ู ูˆุงุฑุงู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูู…ูŽุงุฏู

45. And hid his corpse without delay
He got what he wanted by robbing the light of his life

ูคูฅ. ู†ุงู„ูŽ ุงู„ู…ูุฑุงุฏูŽ ุจูุณูŽู„ุจู ู†ููˆุฑู ุญูŽูŠุงุชูู‡ู
ูˆุจููƒูŽุณุจู ุณูŽู„ุจู ู„ูŽู… ูŠูŽููุฒ ุจูู…ูุฑูŽุงุฏู

46. But did not win any gains from what he plundered
Then his relatives, marked by misfortune

ูคูฆ. ููŽุฐูŽูˆููˆู‡ู ู…ูŽู† ูˆูุณูู…ููˆุง ุจุนูŽู‚ุตู ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฑู
ุทูŽู„ูŽุจููˆู‡ู ู…ูู†ุฏูŽููุนูŠู†ูŽ ู„ู„ุฃู†ุฏูŽุงุฏู

47. Charged for him, rushing at the enemy
But his vigor and steadfastness did not avail

ูคูง. ููŽู†ุดูŽุงุทูู‡ู ูˆุซูŽุจูŽุงุชูู‡ู ู…ุง ุฃูŽุบู†ูŽูŠุง
ุฃูŽู† ุนุงุฏูŽ ู…ูู†ุซููŠู†ูŠุงู‹ ุจูุบูŽูŠุฑู ุชูŽู‡ุงุฏูŠ

48. That he returned, carried without resistance
So perished the lord of the Trhacians and Epia

ูคูจ. ููƒุฐูŽุง ุซูŽูˆู‰ ุงู„ู†ู‘ูุฏู‘ูŽุงู†ู ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุฅููŠููŠุง
ูˆุซูุฑุงู‚ูŽุฉู ู‚ูŽุชู„ุงู‹ ุจูุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฏูŠ

49. Murdered in that ravine
And upon them the bodies of their slain people fell

ูคูฉ. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ุง ุชูŽู†ู‡ุงู„ู ู…ูู† ู‚ูŽูˆู…ูŽูŠู‡ู…ูŽุง
ุฃูŽุฌุณูŽุงุฏู ู‚ูŽุชู„ูŽู‰ ุจุงุดุชูุจุงูƒู ุฃูŽุนุงุฏูŠ

50. In the entanglement with the enemy
If one with vision had walked among their ranks

ูฅู . ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุตููููˆููู‡ูู… ุฑุงุกู ูŠูŽุฑู‰
ูˆูŠูŽุฌููˆู„ู ุจูŽูŠู†ุถ ู…ูŽูˆุงู‚ููู ุงู„ุฃูŽุดู‡ุงุฏู

51. And wandered between the positions of the fallen
He would have seen the ravages of weapons and breaches

ูฅูก. ูˆูŽูˆูŽู‚ุชู‡ู ูุงู„ุงุณู ุงู„ุญูุชููˆููŽ ูˆู‚ุฏ ู…ุถู‰
ู…ูุชูŽูˆูŽุดู‘ูุญุงู‹ ู…ูู† ุญููุธูู‡ุง ุจูุจูุฌูุงุฏู

52. And lines of arrows traveling and descending
And terror intensified, and evil elaborated

ูฅูข. ู„ูŽุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุญูุฑูŽุงุจูŽ ู†ูŽูˆูŽุงููุฐุงูŽ ูˆุฎูŽูˆูŽุงุฑูู‚ุงู‹
ูˆุฑูŽุงูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูู‡ุงู…ูŽ ุบูŽูˆุงุฏููŠุงู‹ ูˆุตูŽูˆูŽุงุฏูŠ

53. Free from the criticisms of censors
And the face of the earth was clothed in currents of blood

ูฅูฃ. ูˆุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ุดูุฏู‘ูุฏูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽููŽู†ู‘ูู†ู ู…ูุญูƒูŽู…ูŒ
ู„ุง ุชูŽุนุชูŽุฑููŠู‡ู ู„ูŽูˆู…ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูู‚ู‘ูŽุงุฏู

54. And waves of their dead, beyond counting

ูฅูค. ูˆูŽูƒูŽุณุง ุฃูŽุฏููŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽูŠู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุฏู‘ูู…ุง
ูˆุนูŽุฏูุจุฏู ู‚ูŽุชู„ุงูŽู‡ูู… ุจูู„ุง ุชูŽุนุฏูŽุงุฏู