Feedback

Achilles said, O Odysseus my dear friend

قال آخيل يا اذيس المؤنس

1. Achilles said, O Odysseus my dear friend
Listen, for I have much to express

١. قالَ آخِيلُ يا اُذِيسُ المؤَنِس
لِيَ فَاسمَع فَإِنني لا أُلابِس

2. I have something to say, I will not turn from it
So pay attention and dismiss your doubts

٢. لِي مَقالٌ فَلَن أحُولَنَّ عَنهُ
فَعِهِ واطرَحَنَّ عَنكَ الوَساوِس

3. Whoever says what they have not pondered deeply
Is to me among the worst of hell's masses

٣. مَن يَقل غَيرَ ما تَيَقَّنَ فِكرا
كانَ عندي مِنَ الجَحَيمِ أَشرَّا

4. What I have declared openly to you all
I will not go back on, for all the Greeks

٤. فالذي قد أَسرَرتُ هاكُم جَهاراً
لِجَميعِ الإِغرِيقِ لَستُ بِناكِس

5. I have never wronged the warriors' rights
Whether stubborn hero or coward guard

٥. ما بأَتريذَ والاَغارِقِ جَمعا
مَن حُقَوقَ الأَبطالِ بالحَقِّ يَرعَى

6. To them the coward's arrow is the same
As the thunderous arrow of the bold man

٦. فَلدَيهِم سِيَّانِ قَرمٌ عَنِيدٌ
وجَبانٌ عَنِ الوَغى مُتَقاعِس

7. Ruin reaps them equally, both the fearful
And the reckless daring sentry

٧. ولدَيهِم سَهمُ الفَتى الصَّندِيدِ
مِثلُ سَهمِ الهَيَّابَةِ الرِّعدِيدِ

8. What benefit did I gain by conquering myself
And daring perils, fighting fiercely?

٨. والرَّدى يَحصُدُ الجَميعَ سَواءٌ
مُتَّقِي الهَولِ والجَسُورُ الحُمَارِس

9. I was like a bird bringing food
To its young, depriving itself

٩. أيَّ نَفَعٍ جَنَيتُ مِن قَهرِ نَفسِي
واقتِحامِ الأَهوالِفَتكاً بِبَأسِي

10. How many nights I stirred up, how many days
I wore down my spear point in the fray

١٠. كُنتُ كالطَّيرِ لِلفراخِ يُوَافي
بِطَعامٍ عَن نَفسِهِ هُوَ حابِس

11. All to protect your women's honor
And for you I braved the vicious Amazons

١١. كَم لَيالٍ أَحيَيتُ كَم مِن نَهارِ
باصطِكاكِ القَنا اثَرتُ أُوَراي

12. Twelve cities by the sea I took
Then troubled Troy, wandering afoot

١٢. كُلُّ هذا حِفظاً لِعِرضِ نِساكُم
ولَكُم خُضتُ فادِحاتِ الدَّراهِس

13. There ten hamlets I destroyed
And their treasures I seized by force

١٣. إثنَتَي عَشرَةً مَدائِنَ بَحرا
نِلتُ ثُمَّ الطُّروادَ اقلَقتُ بَراَّ

14. To Atreides I brought all the spoils
While he stayed safe among the ships

١٤. حَيثُ عَشراً وبَلدَةً ثمَّ دَمَّرا
تُ ومِنها قَسراً سَلَبتُ النَّفائِس

15. Enjoying the game and fatted calves
Basking in the abundance of the loot

١٥. ولأَترِيذَ سُقُتُ كُلَّ الغَنَائِم
وَهوَ بَينَ السَّفينِ بالاَمنِ قائم

16. Of it all, only my own arrow he seized
As if he had taken more than I did

١٦. فَحَبا الصِّيدَ والقُيُولَ يَسيراً
وبِجُلِّ الأَسلابِ قد ظَلَّ آنِس

17. And to my wife he stretched out - leave him
To enjoy her company and compete!

١٧. إِنَّما مِن جَمِيعِهِم ما استَرَدَّا
أَنا مِن دُونِهِم بِسَهمِي استَبَدَّا

18. Why then did the Greeks rage and fuss
And rouse to war on Troy so rash?

١٨. وإِلى زوجتي استَطالَ فَدَعهُ
يَتَمتَّع بِقُربها ويُنافِس

19. Was it not for Helen that Atreides
Came with curled-haired whores and paramours?

١٩. فَعَلامَ الإغرِيقُ هاجُوا وماجُوا
وبحَربِ الطُّروَادِ ثارَ العَجاجُ

20. Every hero woos his own bride
He was not bound to Atreides' women

٢٠. أَفَما في اطِّلابِ هِيلانَةٍ قد
جاءَ أَترِيذُ بالكُمَاة القَوامِس

21. While I was tasked with my own wedding
Though she was but a lowly captive

٢١. كُلُّ شَهمٍ لِعِرسِهِ يَتَوَدَّد
لَم يَكُن ذا بالأَترِذَينِ مُقَيَّد

22. Atreides has robbed my arrow from me
Just as he deceived me - he'll not trick me!

٢٢. وبعِرسي أَنا كَلِفتُ وإِن لَم
تَكُ إِلاَّ مِنَ السَّبايا العَطامِس

23. Odysseus, by you and the kings, to redress
His wrong, let councils be convened

٢٣. إنَّ أَترِيذَ غَلَّ سَهمِيَ مِنِّي
مِثلَما غَرَّني فَلَن يَخدَعَنِّي

24. After my absence, much went awry
He built up the wall, dug up the trench

٢٤. بكَ أُوذِيسُ والملوكِ لِدَرءِ ال
ضَّيمِ عَنهُ فَليَعقِدَنَّ المَجالِس

25. Then erected the gates - but I see him
Cowering from Hector the destroyer

٢٥. بَعدَ بُعدي كَم جاءَ أَمراً خَطِيرا
رَفَعَ السُّورَ ثمَّ مَدَّ الحَفِيرا

26. Never did Hector of the girdle breach
Either wall or gate of Scaean Ilion

٢٦. ثُمَّ شادَ الأَبوابَ لكِن أَراهُ
مِن لِقا هَكطُرَ المُدَمِّرِ راعِس

27. Rather before the ramparts he lingered
When I was among the champion warriors

٢٧. قَطُّ ما جازَ هَكطُرُ الزَّانَ قَبلا
لا ولا بابَ إسكِيا اجتَازَ فِعلا

28. Lying in wait to meet me in combat
Almost scorched, but he slipped away and escaped

٢٨. بَل إِزاءَ الحُصُونِ ظَلَّ يُبَارِي
عندَما كُنتُ في صُدُورِ الفَوارِس

29. Still I do not wish him any more fighting
After me - let him return to the sheep pens!

٢٩. لِلًقائي بالحَربِ يَوماً تَرَبَّص
كادَ يُصمَى لكِن نَجا وتَمَلًّص

30. To Zeus and the gods tomorrow at dawn
I will sacrifice before I depart

٣٠. بَيدَ أَنّي لا أَبغِيَنَّ لَهُ بَع
دُ كِفاحاً فالعَودُ بَعدَ الحَنادِس

31. And if you wish, watch my ship
Plow the sea's swell - what a marvelous sight!

٣١. فِلِزَفسٍ وسائِرِ الأَربابِ
سأُضَحِّي غَداً قُبَيلَ المَآبِ

32. Laden with treasures she will plow the waters
And rowdy slave women pierce the sea

٣٢. وإِذا شِئتُمُ ارقُبُنَّ سَفِيني
جُسنَ قَلبَ العُبابِ أَيَّ جَوائِس

33. And if Phoebus on the third day grants
Calm sailing to Euboea's shores

٣٣. بِثَقيلِ الأًَحمالِ تَمخَرُ مَخرا
وبها الأَردَمُونَ تَخرُقُ بَحرا

34. In her I will depart with ample wealth
And to it I will add even more gain

٣٤. وَإِذا شاءَ فُوِسذٌ ثالِثَ الأَ
يَّامِ في إِفثيا رَسَونض أَوانِس

35. Shining gold, iron, and yellow ore
And the slender-waisted slave women

٣٥. فَبِها قد غادرتُ مالاً وَفِيرا
وإِلَيهِ أَضُمُّ كَسباً كَثِيرا

36. All this I won by my righteous arrow
While Agamemnon seized wrongfully

٣٦. ذَهَباً ساطِعاً حَدِيداً وصُفراً
والسبايا ذَاتَ القُدُودِ المَوائِس

37. Go tell that mule my words openly so he will be shamed
If after this he still dares slithering tricks

٣٧. كُلَّ هذا أَحرَزتُ سَهماً حلالا
وأَغامَمَنُونٌ أَجازَ وغَالا

38. However brashly he comes, unafraid,
Let him not presume to approach or get near me

٣٨. أَبلٍغُوهُ قَولي جَهاراً لِيُخزَى
إِن رأآ بَعدُ أَن يَدُسَّ الدَّسائِس

39. Let him not speak to me nor act rashly again
Nor spin long pointless words

٣٩. وَهوَ مَهما عَتا ولَم يَتَهَيَّب
ذَلَّ عَن أَن يَدنُو وَوَجهَي يَقرَب

40. Let him walk the path to ruin readily
For Zeus has stripped him of his wits

٤٠. لا يَرُومَنَّ بَعدُ قَولي وفِعلي
لا يُطِيلَنَّ لي الحَدِيثَ الخُلابِس

41. He is to me like a worthless hair
While I am all that he gained by deceit

٤١. ولَيَسيرَن لِلهَلاكِ ثُبُورا
إِنَّ زَفساً أَبادَ مِنهُ الشُّعُورا

42. Had the gods given me ten or twenty times more
Than what he hoped for and achieved in deed

٤٢. هُوَ عِندِي كَشعرَةِ باحتِقارٍ
وأًَنا كُلَّ ما بِهِ جادَ باخِس

43. Or as much as my treasures hold in Orchomenus
Or wealthy Thebes of the hundred gates

٤٣. لَو حَباني عَشراً وَعِشرِينَ مِثلاً
للَّذي رامَ والذي حازَ فِعلا

44. There the gates are so wide
That chariots can pass through side by side

٤٤. أَو حَباني ما قد حَوَت أُرخُمِينا
أَو حَوَت طِيبةُ القُصُورِ الطَّواِئِس

45. Two hundred warriors on chariots
And horses - guards at each gate

٤٥. تِلكَ في مِصرَ رَحبَةُ الأَبوابِ
مِئَةٌ قَد عَلَونَ مِثلَ الرَّوابي

46. Or had they given me as many as the sands and dust,
Still I would not turn from shunning him

٤٦. مِئتا فارِسٍ على مَركَباتٍ
وَخُيُولٍ في كُلِّ بابٍ حَوارِس

47. I will not set foot among his comrades until
The worst ruin befalls those disgraces

٤٧. أَو حباني عَدَّ الهَبا والرِّمالِ
لَن أَحُولَنَّ عَنِ بَعِيدِ اعتِزَالي

48. If his daughter were fair as Aphrodite
Or wise Athena in splendor

٤٨. لَن أَحِلَّنَّ وَسطَ نادِيهِ حَتَّى
شَرَّ عُقبَى يَلقَى لِتلكَ المَدانِس

49. Still I would not pursue her - let another
Compete with him among the slave women!

٤٩. بِنتُهُ لو كَعَفرُذِيتَ سَناءً
أَو أَثِينا الجَلالِ كانت ذَكاءً

50. When I return home safely to my land
There I will find a wife to suit my every desire

٥٠. لَن أَرُومَنَّها فَغَيرِيَ يَلقَى
مَن يُجَاري هَواهُ بَينَ الأَراغِس

51. Among the Phthiotian and Euboean girls
None lack beauty or grace

٥١. فَاذَا عُدتُ سالِماً لِبلادي
ثَمَّ فِيلا كُفءٌ لِكُلِّ مُرَادي

52. I will choose as I wish from among them
And in the prime of youth take pleasure

٥٢. فَبِهِيلاذَةٍ وفي إِفثِيا عِن
دَ الصَّنادِيدِ لا تَقِلُّ العَرَائِس

53. She will warmly comfort me in my old age
That cherished, gentle and familiar wife

٥٣. أَتَنَقَّى مِنهُنَّ مَن أَتَمَنَّى
وبِزاهِي جَمالِها أَتَهَنَّا

54. No riches can match life itself
Taken amid the teeth on the bloody day

٥٤. تِلكَ لي زَوجَةٌ حَلالٌ تَلِيني
في رَياشِ الشَّيخِ الجَليلِ المُؤَانِس

55. My mother Thetis spoke truly to me
That I have two paths to destruction

٥٥. لا يُوازِي الحَياةَ مالٌ تَوفَّر
ضِمنَ إِليُونَ قَبلَ سَوقِ المُعَسكَر

56. To live forever if I avoid the spear
Or return home forsaking glory

٥٦. لا ولا كُلُّ ما بِفِيثُسَ في هَي
كَلِ فِيبُس رَبِّ السِّهامِ الطَّوامِس

57. My desire is to urge the sheep
To turn back in retreat to their lands

٥٧. يَتَسَنَّى بالسَّيفِ كَسبُ عُجُولٍ
وغَنِيمٍ مَنَاضِدٍ وخُيُولٍ

58. Go and tell our countrymen outright
They will not take Troy by force

٥٨. إِنَّما النَّفسُ لا تَعُودُ إِذا جا
زت خِلال الأَسنانِ يَوم الدُّلامِس

59. Zeus has cast fear upon their hearts
And stays above them, guarding them

٥٩. أَنبَأَتنِي ثِيتِيسُ أُمِّيَ حَقَّا
أَنَّني لِلرَّدى سبِيلَينِ أَلقَى

60. Take word - for the old speak wisdom
Let them reconsider their unwise opinion

٦٠. خالدَ فيما إِذا طَلَبتُ الطِّعَانا
ثُمَّ هذا إِن أَبتَغِي الأَوطانا

61. Then they may yet escape, though they erred
In seeking me - I'll not be buried amongst them!

٦١. ومَرامي حَثُّ الاراغِس طُرًّا
أَن يَؤُوبُوا إِلى الدِّيارِ نَوَاكِس

62. Phoenix may lodge here tonight or
Return with me tomorrow - that would be best

٦٢. فَاذهَبُوا أَخبِرُوا الأَخاءَةَ جِدَّا
لَن تَنالُنَّ بالطَّراوِدِ قَصدا

63. I will sail off at dawn for certain
In my ship, not hesitating

٦٣. زَفسُ أَلقَى على القُلُوبِ يَدَ الأَم
منِ وبالنَّفسِ ظَلَّ مِن فَوقُ حارِس

٦٤. أَبلِغُوا والبلاغُ شَأنُ الشِّيبِ
يَنظُرُوا في خِلافِ رأي مُصيبِ

٦٥. فَعَساهُم يَنجُونَ إِذ أَخطأُوا في
طَلبي لَستُ بَينَهُم قَطُّ دائِس

٦٦. وفِنكسٌ هُنا يَبِيتُ وإِمَّا
رامَ عَوداً مَعِي غَداً فَنِعِمَّا

٦٧. بِسَفِيني سَأُقلِعَنَّ يَقِيناً
عِندَ طَرِّ الصَّباحِ غَيرَ مُلايِس