1. If you had waited, though the battle raged,
And streams of blood in torrents flowed,
١. لَو تَرَبَّصتَ والعَجاجُ استَطارا
ونَجِيعُ الدِّماءِ سالَ وَفارا
2. And watched Ithidius' son, you could not tell
Which of the armies dealt more blows.
٢. وَتَبَصَّرتَ بابنِ تِيذِيُسٍ لم
تَدرِ أَيُّ الجَيشَينِ مِنهُ أَغارا
3. In frenzy rushing on the foe
He ravaged the plain 'twixt Aad and Gaad,
٣. مُستَشِيطاً يَنقَضُّ فَوقَ الأَعادِي
يَنهَبُ السَّهلَ بينَ عادٍ وَغاد
4. As narrow inlets by the floods are swept -
The mighty bridges burst in fragments sharp.
٤. كَخَلَيجٍ يَضيقُ بالسَّيلِ مَجراً
هُ فَيَستأصِلُ الجُسُورَ الكِبَارا
5. The dams are burst, the foam sweeps on,
The huts of peasants whirl in air.
٥. وَيَقُضُّ السُّدُودَ والزُّبدَ يَدفَع
ومَبَاني الحُرَّاثِ مِنهُ تُزَعزَع
6. Their hopes are dead 'neath clouds that spread
Dense darkness, charged with rain drops, everywhere.
٦. وتلاشى آمالُهُم بِعُبَابٍ
ساقَهُ زَفسُ فَوقَهُ مِدرارا
7. Though closed in ranks the legions stand,
His onset makes their order break,
٧. فَصفُوفُ العِدَى وَإِن زِدنَ عَدَّا
ضِقنَ ذَرعاً عَن صَدِّهِ اليَومَ صَدَّا
8. They fly, as wolves that shun the Sun
And seek the clefts when dawn begins to break.
٨. شُتّتُوا حَيثُ ثارَ يُعمِلُ سُمراً
فارِياتٍ وصارِماً بَتَّارا
9. Thus 'gainst the foe did Diomed rage -
Like mountain lion on the plain
٩. ساءَ صندِيدَ لِيقيا أَن رآه
يَخرُقُ الجَيشَ صائِلاً بِقُواهُ
10. That shepherds pierce with darts, but flees not.
Though wounded, it still slays again.
١٠. فَعَليهِ مُسَدِّدل مُسَدِّدَا مَدَّ قَوساً
وإِلَيهِ أَمَرَّ سَهمٍ أَطَارا
11. The frightened shepherd boy takes flight
Seeking the homestead's sure retreat,
١١. لِخلايا الدُّرُوعِ سارَ وأُولِج
وَبِيُمنَى الكِتفَينِ غارَ يُهَملِج
12. While timid ewes that take to flight,
Are chased and seized as by the fleet.
١٢. فَجَرَت تَخضِبُ الدُّرُوعَ دِماءٌ
وَدَعا فَندَرُوسُ يُنمِي الفَخارا
13. So Diomed chased and slew at will,
None could his onset fierce withstand.
١٣. يا خِيارَ الفُرسانِ قَومَ الوَلاءِ
بادِرُوا قَد أَدمَيتُ خَيرَ أَخائي
14. Take then the horses' reins, and drive
My chariot to the centre of our band.
١٤. إِن يَكن صادِقاً دُعاءُ ابنِ زَفسٍ
لي فَبِالسَّهمِ سوفَ يَلقى البَوَارا
15. To fighting I'm inclined, take you
Whatever part you will, the choice is free.
١٥. إِنَّما الجُرحُ لَم يَكُن قَتَّالا
وَالجَريحُ انثَنَى يَرومُ العِجلاا
16. Anchises said: 'Tis meet for me
The steeds to rein when you so order me.
١٦. جَاءَ أَستِينِلاً وقالَ أخي با
دِر وَأخرِج سَهما بِكتِفيَ غارا
17. Lest plunged amidst the crowd and din of war
They bolt in panic and defeat incur.
١٧. فإِلى الأَرضِ واثباً مالَ يَجتَر
ذلك السَّهمَ والنَّجِيعُ تَفَجَّر
18. Then comes the foe with falchion keen
To slay both man and steed, I ween.
١٨. قامَ يدعو ذِيُومذٌ ودِماهُ
صَبَغت حُلَّةُ الزُّرُودِ احمِرارا
19. Better 'twould be if you lead the van,
With lances I can thrust from far,
١٩. إِن تَكُوني يا بِنتَ رَبِّ التُّرُوسِ
زِدتني البَأسَ يَومَ قَرعِ البُؤُوسِ
20. Then turn and deal yet deadlier blows
When once the battle joins amain.
٢٠. وأَبي قَبلُ عَنهُ لَم تَتَخَلَّي
لا تَرُومي عَن مُبتَغَايَ استِتارا
21. Choose as you will, you shall ordain.
To which I said: At home the horses pine
٢١. قَرّبي مِن مَرمَى حِرابي غَرُورا
صالَ وَليَلقَ مِن ذِراعي الثُّبُورا
22. For lack of forage 'neath the siege they pine.
On foot I came to lead the hosts this day,
٢٢. قد رَماني وَظَنَّ يَفخَرُ أَنِّي
مِن سَنا الشَّمسِ لَن أَرى الأَنوَارا
23. With trusty bow have cleft my way.
Full many a neck and rider brave
٢٣. فَأَصاخَت وَجَدَّدَت فِيهِ حَزماً
وَنَشاطاً وَشدَّدَت مِنهُ عَزماً
24. Lies low this morn their ranks I clave.
Yet lest the gods take mortal life,
٢٤. وَإِليهِ مَالَت تَقُولُ ألا كُر
رَّ على مَوقِفِ العِدى تَكرارا
25. No offerings made we to appease their strife.
A deity's wrath is worst of ills.
٢٥. فيك أَنزَلتُ كُلَّ بأسِ أَبِيكا
وَأَزَلتُ الغَمامَ حَتَّى أُرِيكا
26. Said he, wise counsellor in war's skills:
'Twas apt advice in truth, and yet
٢٦. فَالحِجابُ انجَلى فَتَعرِفُ مَن تَل
قى أََإِنساً أَم خالداً قَهَّارا
27. Yon warrior I cannot forget,
Perchance he is Diomed the brave,
٢٧. فَلَئِن خلتَ خالِداً جاءَ يَبلُو
فَاجتَنِبهُ ما أَنتَ لِلصَّدّ أَهلُ
28. Though mist from sight his form doth shroud,
Gods from each side protect him safe
٢٨. غيرَ قِبرِيسَ إِن تلُح لَكَ فَاطعَن
ها وَلا تَرهَبِ انتِقاماً وَثارا
29. And turn the blows that on him crowd,
My shaft had drunk his life blood up
٢٩. وتَوارَت عَنهُ فَهَبَّ مُغِيرا
مُذ أَثارَت لِلبَطشِ فِيهِ سَعِيرا
30. When through his shoulder joint it sped,
I thought him gone to Pluto's gloom,
٣٠. ثَلَّثَت عَزمَهُ فَكَرَّ يُحاكي
بِأَعادِيهِ ضَيغَماً هَصَّارا
31. But now his courage waxes dread.
Alas! Where are my steeds? Where fled
٣١. كَهِزَبرٍ بَينَ المَراعي يُفاجي
واثِباً فوقَ راتِعاتِ النِّعاجِ
32. My spirit's pride and glory's meed?
Eleven cars upon the plain
٣٢. يَبتَلِيهِ الرَّاعي بِسَهمٍ فَتَزدا
د قُوَاهُ ويَنثنِي لا يُجارى
33. With curtains closely drawn remain,
٣٣. يَتَخَلَّى الرَّاعي سَحِيقَ الفُؤَادِ
وَلَمأوَاهُ يَلتَجِي بِأرتِعادِ
34. Two chargers harnessed to each car
That crushed their oats and winnowed barley far,
٣٤. فَتُراعُ الشِّياهُ مُرتَمِياتٍ
جازِعاتٍ يَنفُرنَ مِنهُ نِفارا
35. I heeded not my father's best advice
When I set out upon this enterprise.
٣٥. عائِثاً عابِثاً مُنَى النَّفسِ يَقضي
ثُمَّ عَنهُنَّ بالمَفَاوِزِ يَمضي
36. Then get you to the bowmen's van, said he,
And 'gainst the foe thy chariots lead,
٣٦. هَكَذَا في العِدى ذِيُومِيذُ أَلقى
رَوعَهُ كالأُسُودِ لَيسَ يُبَارى
37. 'Tis apt advice he gave, I see,
But still these doubts my mind impede.
٣٧. فَبِهِيفيرُنٍ وأَستِينُوُوس
بادئاً حامَ حَولَ قَتلِ النُّفُوسِ
38. My horses, I replied, are left behind
In my own land, where forage hard to find,
٣٨. فَرَمى عُنقَ ذَاكَ بالسَّيفِ والبأ
دِيلُ بالرَّأسِ عن عُرى الجِيدِ طارا
39. So have I come on foot, intent to face
The foe, my trusty bow my sole embrace.
٣٩. وَعَلى ذا بالثَّدي مَدَّ قَناهُ
فَرَماهُ ثُمَّ انثَنى لِسَواهُ
40. The warrior prince I shot, though thence he fled,
And Diomed by my shaft too was sped.
٤٠. وَعَلى ابنَي أَفرِيذَماسٍ أَبَاسٍ
وفُلِيذٍ كأسَ الحُتُوفِ أَدارا
41. The blood from both ran down in streams and yet
In both the fury of the fight was whet.
٤١. لَم يُفِدهُ أن كانَ شَيخاً خَبِيراً
مِن رُؤَى الخَلقِ يَفقَهُ التَّعبِيرا
42. 111 fate dogs me since I took In hand
This bow, and they confronted me did stand.
٤٢. لَم يَنَل ما أَغناهُ عن مَصرَعِ ابنَي
هِ عَلى حِينَ لِلقِتالِ أسارا
43. For Ilium's sake I led my troops this day
Resolved to plunge into the bloody fray.
٤٣. بِهِما فاتِكاً ذِيُومِيذُ أَتبَع
زَنثُساً مَع ثَوُونَ وَانسابَ يَهرَع
44. Should I unscathed return unto my wife
And home with lofty walls and roofs for life
٤٤. بِهِما لِلهَلاكِ أَلقَى وأَبقَى
لِفِنُبسٍ أبِيهِما الإدبارا
45. No foeman can, if this report he's heard
Cut short my thread when once I've given the word.
٤٥. فَهُما عِزُّ عُمرِهِ وَمُنَاهُ
وارِثا كُلِّ ذُخرِهِ وَغِناهُ
46.
This bow I'll splinter, to the fire fling,
٤٦. لَم يُؤَمِّل سِواهُما مِن وَلِيٍّ
وَبهِ العَجزُ أَنشَبَ الأَظفارا
47. Useless its service, worthless aught can bring.
He said: "Now stay! To meet him let us go
٤٧. بَقِيَ اليَأسُ وَالتَّحَرُّقُ فِيهِ
حظَّهُ والاَموالُ حَظَّ ذَوِيهِ
48. With steeds, his coming we'll forestall.
My horses can surpass the gale
٤٨. وَذِيُومِيذُ حَظُّهُ الفَتكُ فَانقَ
ضَّ عَل ابنَي فِريامَ يُهمِي التَّبَارا
49. That swift before its roaring currents quails."
Take you the whip, the coursers guide,
٤٩. نَحوَ إِيخِيمُونٍ وأَخرُمِيُوسِ
شَبَّ كاللَّيثِ فَوقَ قَطعِ الرُّؤُوسِ
50. While I with falchion combat dare decide.
If fight you will, I'll take the steed
٥٠. ذاكَ لَمَّا في الغابِ يَسحَقُ عُنقَ ال
ثَّورِ سَحقاً وَيَنثَني مُمتارا
51. To speed us from or through the conflict dread.
Anchises said: 'Twere best for me
٥١. هَبَّ يَرمِيهِما بِمَركَبَةٍ قَد
رَكِبَاها وَعُدَّةَ الحَربِ جَرَّد
52. To rein the steeds, since more skilled am I.
They will not heed or pace for me
٥٢. وإِلى صَحبِهِ أَشارَ بأَن سُو
قُوا إِلى الفُلكِ خَيلَها الأحرارا
53. If once we're turned to craven flight they fly.
Headlong they'll bolt amidst the crowd
٥٣. فَرَأَى آنِيَاسُ فَتكاً ذَرِيعا
مِنهُ بالقَومِ راحَ يَجرِي سَرِيعا
54. As Diomed plies his falchion good.
He'll slay both man and steed. So I
٥٤. تَحتَ وَقعِ القَنا وَوَقعِ السِّهامِ أن
سابَ يَبغي ابنَ لِيقَوُونَ اغتِرارا
55. More fit than you their pace to try.
You thrust with lance and spear close set.
٥٥. فأَتَاهُ مِن بَعدِ جَهدٍ جَهيدِ
مُستَجِيشاً بالبَأسِ بَينَ الجُنودِ
56. Then turn again with force renewed.
As you appoint, so let it be,
٥٦. قال يا فَندَرُوسُ حَتَّى مَ قَوساً
وسِهاماً قَدِ ادَّخَرتَ ادِّخارا
57. All choice to you is given free.
Diomed, Aenelaus thus bespoke:
٥٧. وَغِلى مَ احتَوَيتَ مَجداً قَدِيما
هَل هُنا مَن حَكاكَ شَأناً عَظيما
58. Against us two, beware the fatal stroke.
Death's dark defeat, turn from the van,
٥٨. وَأَشَدُّ الرُّماةِ في لِيقِيا هَل
بِكَ قِيسُوا مَهَارَةًواشتهارا
59. Tempt not the chances of the battle's ban.
Speak not to me of flight, my soul
٥٩. دُونَكَ القَرمَ ذا الذي غابَ عَنِّي
نُورُ عِرفانِهِ أَحَقَّقتَ ظَنِّي
60. Knows naught of turning from its goal.
Ne'er have my race from war's wild Hour
٦٠. وَلِزَفسٍ بَسَطتَ كَفًّا وَأَنفَذ
تَ لَهُ سَهمَكَ المَرِيشَ اهتِوارا
61. To flee in panic turned their power.
My purpose naught can turn or bend,
٦١. كَم رِقابٍ رَمى وَكَم مِن رِكابِ
قَد لَوَى مِن بَوَاسِلِ الأَترابِ
62. Though fates against me portents send.
Lo! From the battle car alight
٦٢. فَعَسى لا يَكُونُ رَبًّا مَغيظاً
لم نُقَدِّم لَهُ الضَحايا الكثارَا
63. On foot I come to plunge into the fight.
Athena I deny the right
٦٣. إِنَّ غَيظَ الأَربَابِ أَدهَى الشُّرُورِ
قَالَ يا آنِياسُ خَيرَ مُشيرِ
64. To flee before the foeman's might.
Both shall fall beneath my strokes,
٦٤. إن يَكُن صادِقاً مَقَالِي وَظّنِّي
فَأَرى ذا ذِيُومِذَ الجَبَّارا
65. If one escapes red death's fell yokes.
Slay them I must, though with their life
٦٥. ذاكَ حَتماً مِجَنُّهُ والقَتِيرُ
هذِهِ خَيلُهُ السِّراعُ تُغيرُ
66. For this dread feat Athena is at strife.
At once unharness every steed we own
٦٦. هذِهِ الخُوذَةُ المُثَلَّثَةُ الأَط
رَافِ لَكِن لا أَجزِ مَنَّ ائتِرارا
67. And swiftly drive them from the battle zone.
Hence! Be your coursers' pace controlled
٦٧. فَهوَ إِمَّا ذِيُومِيذَ مَثَّل
أَو إِلى جانِبَيهِ في الغَيمِ أَقبَل
68. By my brave squires Anchises bold.
The noblest of their race and breed
٦٨. فَيَلِيهِ وَيَدفَعُ الصُمَّ عَنهُ
وَيَقِيهِ وَيَرفَعُ الأَخطارا
69. Begot by mares to Zephyr freed.
To King Eumedes given first,
٦٩. كادَ سَهمي يُذِيقُهُ الحَتفَ لَمَّا
غارَ في الكَتفِ والدَّمَ الجَمَّ أَهمى
70. From him as precious prize dispersed.
Anchises sought to steal this strain
٧٠. خِلتُهُ لِلجَحيمِ يَمضِيب وَلكِن
كَرُّهُ الآن كَذَّبَ الأَفكارا
71. And lodged them safe in far off glen.
Of six he reared, one pair retained,
٧١. آهِ أَينَ العِجالُ أَينَ جِيادي
راجِلاً جئتُ طامِعاً باشتِدَادي
72. And one to thee as gift obtained.
See! On the plains they course amain.
٧٢. وَعلى الرُّحبِ مَركَبانِيَ إِحدى
عَشرَةٌ فَوقَها سَدَلتُ السِّتارا
73. Ah! Would that I bestride again!
٧٣. ولِكُلٍّ مُطَهَّمَانِ وَأَكثَر
تَقضَمُ الدَّومَ والشَّعِيرَ المُقَشَّر
74. ISTENELAUS
My friend, he comes! The fiery pair
٧٤. لَم أَعِ النًّصحَ من أَبي الهِمِّ لَمَّا
قد تَجَشَّمتُ لِلوَغى الأَسفارا
75. Now roused to fury, seek you here.
Brave chiefs - Anchises' noble heir
٧٥. قَالَ فَاذهَب وَكُن بِصَدرِ الكُمَاةِ
وعلى القَومِ كُرَّ بالمركَباتِ
76. And Aeantes the renowned in war.
Beware the stroke of death, nor dare
٧٦. فَهوَ بالحَقِّ قد أَشارَ وَلَكِن
قد رَأَيتُ العُدُولَ عَمَّا أَشارا
77. Assume the place that leaders share.
The infantry's slow measured pace
٧٧. قُلتُ تَضوَى الجِيادُ في تي الدِّيارِ
لامتِناعِ الكَلاءِ تَحتَ الحِصارِ
78. Can best elude his swift embrace.
Reply not thus! For I'll not yield
٧٨. راجِلا جئِتُ أرئِسً القَومَ مَغُةَ
رّأً بِقَوسٍ مِنها لَقِيتُ الشنَّارا
79. To thought or deed dishonor mean.
Ne'er have my race deserted field
٧٩. قد رَمَيتُ العَمِيدَ أَترِيذَ عَنها
وذِيُومِيذُ نَالَهُ الجُرحُ مِنها
80. Or shunned the warrior's mien.
My purpose naught can turn or bend,
٨٠. فَجَرَت مِنهُما الدِّماءُ ولَكِن
فِيهِما البَأسُ زادَ والجأشُ ثارا
81. Though fates against me portents send.
Lo! From the battle car alight
٨١. سادَ لا شَكَّ طالِعُ السُّوءِ لمَّا
قد تَنَاولتُ هَذِهِ القَوسَ وَهما
82. On foot I come to plunge into the fight.
Athena I deny the right
٨٢. وَلإِليُونَ قُمتُ حُبًّا بهكطُو
رَ بِقَومِي إِلى الوَغى أَمَّارا
83. To flee before the foeman's might.
Both shall fall beneath my strokes,
٨٣. فَلَئِن جِئتُ زَوجَتي وأَلِيفي
وصُرُوحي بِعالِياتِ السُّقُوفِ
84. If one escapes red death's fell yokes.
Slay them I must, though with their life
٨٤. لاَ تَخَلَّى عَن قَطعِ رَأسي عدُوٌّ
إِن بخُبري لَم أُنفِذ الأَخبارا
85. For this dread feat Athena is at strife.
At once unharness every steed we own
٨٥. هذِهِ القوسَ شرَّ سَحقٍ سَأَ سحَق
وَلِجَوفِ النِّيرانِ تُرمَى فَتُحرًق
86. And swiftly drive them from the battle zone.
Hence! Be your coursers' pace controlled
٨٦. راحَ كالرِّيحِ نَفَعُها فَهيَ لا تُج
دِي ائتِماراً كمَا عَلِمتُ اختِبارا
87. By my brave squires Anchises bold.
The noblest of their race and breed
٨٧. قالَ يا فَندَرُوسُ مَهلاً وهَيَّا
بِعِجالي لِكَبحِهِ نَتَهَيَّا
88. Begot by mares to Zephyr freed.
To King Eumedes given first,
٨٨. فَهيَ أَولَى لِلصَّدِّ أَقبِل وَبادِر
نَتَرَبَّص لِمُلتقَاهُ ابتِدارا
89. From him as precious prize dispersed.
Anchises sought to steal this strain
٨٩. فَجِيادي لَسَوفَ تَخبُر خُبرا
جَريهَا في السُّهُولِ كَرًّا وفَرَّا
90. And lodged them safe in far off glen.
Of six he reared, one pair retained,
٩٠. وإِذا زَفسُ شاءَ نَصرَ ذِيُومِي
ذَ بِها عن مَنالِهِ نَتَوارى
91. And one to thee as gift obtained.
See! On the plains they course amain.
٩١. فَخُذِ السَّوطَ ثُمَّ أَجرِ الخُيولا
وَأنا لِلكِفَاحِ أَبغِي سَبِيلا
92. Ah! Would that I bestride again!
٩٢. وإِذا تَبتَغي النِّزالَ فِلي الخَي
لُ فَما شِئتَ فاتَّخِذهُ اختِيارا
٩٣. قالَ يا آنِياسُ عِندِيَ أَحرى
أَن تَسُوقَ الجِيادَ مُذ كُنتَ أَدرى
٩٤. خَشيَتي لا تَنقَادُ لي ولِصَوتي
إن دُفِعنا إلى الفِرَارِ اضطِرَارا
٩٥. جامِحاتٍ تُغِيرُ بَينَ الجُنودِ
فَيُوافي ذِيُومِذٌ بالحَديدِ
٩٦. وَكِلَينا يَجتَاحُ وَالخَيلَ يَقتا
دُ فَسُقهافَأَنتَ أكفى اختِبارَا
٩٧. ولِيَ الطَّعنُ بِالقنا والحِرَابِ
ثُمَّ ساقا بِشِدَّةٍ وَاصطخابِ
٩٨. لِذِيُومِيذَ قالَ إِستِينِلُوسٌ
عِندَ ما أَبلا يشُبَّانِ نارا
٩٩. يا حَلِيفَ الفُؤَادِ نِدَّينِ أَلقى
نَهَضا الآن يَطلُبَانكَ حَقَّا
١٠٠. آنياسَ بنَ عفرُذِيتَ وأَنخِي
سَ كَذا فَندَرُوساً المِغوَارا
١٠١. فاتَّقِ الآنَ فاجِعاتِ المَنايا
لا تَكُن في مُقَدَّماتِ السَّرايا
١٠٢. وخُطَى الجُردِ فلنُؤَخِّر فوافا
هُ ذِيُوميذُ بالمَقَالِ ازوِرارا
١٠٣. لا تُحضدِّثني بالفِرارِ فإِنِّي
لا إِخَالُ المَرَامَ تَبلُغُ مِنِّي
١٠٤. لَيسَ شَأني وَشَأنُ أَهلِيَ قَبلِي
أَن نُوَلِّي يَومَ الوَغى الإِدبارا
١٠٥. لِيَ عَزمٌ لا يَنثَني لِلخُطُوبِ
جَلَّ عَن سَوقِ مَركَبَاتِ الرُّكُوبِ
١٠٦. هاكَها راجِلاً أَصُولُ مكَرَّا
وأَثِينا قد حَرَّمت لي الفِرارا
١٠٧. لَن تُنَجِّيهِما الجِيادُ جميعا
إن نَجا ذا فذَاكَ أُلقِي صَرِيعا
١٠٨. إِنَّما لي بِالأَمرِ غَيرُ مَرامٍ
فادَّكِرهُ إِذَا بَطَشتُ ادِّكارا
١٠٩. لَهُمَا إِن أَذَقتُ كأسَ الحِمامِ
وأَثينا بِذاكَ أَعلَت مَقامى
١١٠. أًلقِ حَالا صُرُوعَ خَيليَ في مَر
كَبَتي واجرِيَنَّ مشنها ائِتِثارا
١١١. وَامضِ وَاقتَد مُطَهَّمَي آنِياسِ
خَيرَ ما في الدُّنيا مِنَ الأفراسِ
١١٢. نُتِجا من جِيادِ زَفسَ التي لِلمَ
لكِ أُطرُوسَ أُهدِيَت تَذكارا
١١٣. عَن غَنِيمِيذٍ ابنهِ المَرفُوعِ
عِوَضاً نالَ أصلَ خَيرِ الفُرُوعِ
١١٤. رامَ أَنخِيسُ نَسلَها فَبَغاها
خِفيةً حَيثُ أَلقَحَ الأَحجارا
١١٥. ستَّةً أَنتَجَت فَزَوجَينِ أًبقى
وَإِلى آنِياسَ ذَا الزَّوجَ أًلقى
١١٦. هاكَهُ يَنهَبُ السُّهُولَ انتِهاباً
آهِ لَو مِنهُ أَبلُغُ الأَوطارا