1. Nestor was by the cup of drink
Listening to the tumult and commotion
١. كانَ نَسطورُ لَدى كَأسِ الشَراب
مُصغِياً يَسمَعُ عَجّاً وَاِصطِخاب
2. When it calmed down, he said, I think
Perhaps it would ward off the sounds of combat
٢. فَلِما خاوونَ قالَ أَفكِر فَما
عَلَّهُ يَنجُمُ عَن قَرعِ الحِراب
3. Around that ship were the youths of revelation
Their sharpness of mind does not diminish
٣. حَولَ تِلكَ الفُلكِ فِتيانُ الوَحى
نَقعُهم يَعلومَهٍ لا تَبرَحا
4. And drink the wine continuously
Until Hycamaida protects you from harm
٤. وَاِشرَبِ الخَمرَةَ صِرفاً رَيثَما
هيكَميذا لَكَ تَحمي المِسبحا
5. And heals the wounds from this blood
While I go and see what has happened
٥. وَتُنقي الجُرحَ مِن هَذا الخِضاب
وَأنا ماضٍ أَرى ماذا جَرى
6. At Troy, and the major fighting of spears
Nestor's squire had left him
٦. بِالسُرى وَاِقتالَ تُرساً أَكبَرا
كانَ تَرسيميذُ قَد غادَرَهُ
7. Preferring his father Nestor's shield
And took hold of
٧. مُؤثِراً تُرسَ أَبيهِ نَسطُرا
وَعَلى رُمحٍ طَويلٍ قَبَضا
8. A long spear with a sharp yellow point
The Greeks suffered great losses
٨. بِسِنانٍ قاطِعٍ صُفراً أَضا
بِبَني الإِغريقِ قَد جَلَّ المُصاب
9. Pushed back by the advancing foe
And the wall behind them was breached
٩. دُفِعوا دونَ عَدُوٍّ مُندَفِع
خَلفَهُم مِن خَلفِهِ السورُ صُدِع
10. The old man lingered in his worry
With a dormant, raging heart like a vast sea
١٠. لَبِثَ الشَيخُ عَلى هاجِسِهِ
خامِدَ الجَأشِ كَبَحرٍ مُتَّسِع
11. Feeling the approach of grief in the air
He shuddered, his complexion changed, and his mood darkened
١١. بدُنُوِّ النَوءِ في الجَوِّ شَعَر
يَمُّهُ فَاِربَدَّ لَوناَ وَاِكفَهَر
12. The wave does not tilt to any side
Before the roaring wind tears it apart
١٢. لا يَمَجُّ المَوجُ فيهِ مائِلاً
أَيَّ مَيلٍ قَبلَ ما زَفسُ اِنتَهَر
13. Its gusts blow from above the clouds
Thus the old man wavered between two concerns
١٣. ريحَهُ تَنقَضُّ مِن فَوقِ العُباب
هَكَذا الشَيخُ عَلى أَمرينِ جاش
14. To catch up with the army at the showers of spears
Or with the outliers wherever the heroes clashed
١٤. لِبُلوغِ الجَيشِ مِن فَوقِ الرَشاش
أَلحاقاً بِأَغا مَمنونَ أَم
15. Finally he decided on the latter
And the clashing of spears deafens the arrows
١٥. بِالحَواشي حَيثُما اِصطَكَّ الكِباش
فَعَلى ذاكَ أَخيراً عَوَّلا
16. Striking the armor with unblemished, sharpened
Spear, going and coming, dripping blood
١٦. وَاِشتِباكُ السُمرِ يُصمي النُبَلا
يَقرَعُ الجُنّاتِ في دُرّاعِهِم
17. When at the breach were the wounded nobles
Of the Trojans, looking like groups
١٧. أَبتَرٌ ماضٍ وَرُمحٌ صُقِلا
نافِذُ الحَدَّينِ رَيّانُ الذُباب
18. Among them were Glaucus and Sarpedon
They had led their company from their ship
١٨. فَإِذا في الثَغرِ جَرحى الأُمرا
مِن بَني زَفسَ تَراءَوا زُمَرا
19. To aid the glorious fight
So the ships were withdrawn from the deadly blows
١٩. كَذيوميذَ وَأوذيسَ وَأَت
ريذَ مِن فُلكِهِمِ أَمّوا السُرى
20. And moored on a distant reef
Below them the plain ships were brought near
٢٠. فُلكُهُم عَن مَوقِفِ الطَعنِ المُبيد
أُرسِيَت بِالجُرفِ في بونٍ بَعيد
21. Below them the wall, solidly built
A fortress to prevent the pursuers
٢١. دونَها للسَهلِ فُلك أُدنِيَت
دونَهُنَّ السُورُ بِالإِحكامِ شيد
22. That wide, expansive ridge
All those vaults, however much they contained
٢٢. مَعقِلاً يَمنَعُ أَن جَدَّ الطِلاب
ذَلِكَ الجُرفُ العَريضُ المثتَّسِع
23. For fear of lacking space should
The legions gather behind them
٢٣. كُلَّ هاتيكَ الخَلايا ما وَسِع
خَوفَ تَضييقِ مَجالٍ حالَ مِن
24. So in ranks they were on that gulf
Between them, souls were eager to hunt
٢٤. دونِها فيهِ السَرايا تَجتَمِع
فَصُفوفاً كُنَّ في ذاكَ الخَليج
25. Each watched his worker, listening to the tumult
And there was old Nestor, answering the call
٢٥. بَينَهُنَّ النَفسُ في الصيدِ تَهيج
فَاِنبَروا كُلٌّ عَلى عامِلهِ
26. They gathered around, saddened to see him
And lord Agamemnon called out in despair
٢٦. يَتَوَكا راقِباً عَجَّ الأَجيج
وَإِذا بِالشَيخِ نَسطورَ المُجاب
27. O son of Neleus, model of the Greeks, why
Have you returned from beating shields so cautiously
٢٧. فَالتَظَوا طُرّاً لِمرآهُ أَسى
وَأَغا مَمنونُ نادى يَئِسا
28. I feared, alas, the threat
Of that relentless butcher would be fulfilled
٢٨. يا اِبنَ نيلا قِدوَةَ الإِغريقِ لم
عُدتَ مِن قَرعِ القَنا مُحتَرِسا
29. That day when in his council he vowed
To burn the ships and slaughter the men
٢٩. خَشيَتي وَيلاهُ إِنفاذُ وَعيد
ذَلِكَ القَتّاكِ هَكطورَ العَنيد
30. Before intending to return to sacred Ilium
And the spirit of the army burned
٣٠. يَومَ في شُوراهُ آلى أَنَّهُ
يُحرِقُ الأَشراعَ وَالقَومَ يُبيد
31. Like Achaeans, all warriors and ready
They rebuked me and refused to avert harm
٣١. قَبلَ أَن يَنوي لِإِليونَ المآب
وَعدُهُ رَبّاهُ فيهِ اليَومَ بَر
32. Nestor said, The matter is decided, no
Soul of the Trojans can repel this affliction
٣٢. وَفُؤادُ الجَيشِ بِالغَيظِ اِستَعَر
كَأَخيلٍ كُلُّهُم لاحٍ وَقَد
33. That wall protected us
And you see it breached and the ships taken
٣٣. عَذَلوني وَأبوادَفعَ الضَرَر
قالَ هاقَد قُضِيَ الأَمرُ فَلا
34. In the plain is the place for blows
So turn your eyes in every direction
٣٤. نَفسُ زَفسٍ دافِعٌ هَذا البَلا
ذَلِكَ السورُ بِهِ مَنعَتُنا
35. You will not see where the perishing has intensified
And the cries of the people in the air mixed
٣٥. وَتَراهُ اِندَكَّ وَالنَقعُ عَلا
وَلَدى الأُسطولِ مَيدانُ الضِراب
36. Let us devise a plan to escape
If there is now any merit to an opinion
٣٦. فَأَجِل طَرفَكَ ي كُلِّ طَرَف
لا تَرى أَينَ بنا جَلَّ التَلَف
37. Wisdom for the wounded is to avoid fighting
Agamemnon answered gently
٣٧. حَيثُما تَنظُرُ فَالقَتلى هَوَت
وَهديدُ القَومِ في الجَوِّ قَصَف
38. If that wall, so dangerous,
Did not protect or stop the digging
٣٨. فَلنَرُم رَأياً نُؤتى الفَلا
إِن يَكُن ذا الحينَ للرَأيِ صَلاح
39. Or our great host's strength failed before it
Or the sedition arose from the ships
٣٩. إِنَّما الحِكمَةُ في عُزلَتِنا
ما عَلى المَجروحِ إِتيانُ الكِفاح
40. Only through the disgraceful Trojans
I saw their aid before, as I see today their clear betrayal
٤٠. فَأَغامَمنونُ مُلتاعاً أَجاب
إِن يَكُن ذَيّالِكَ السورُ الخَطير
41. Sure of death in exile's house
They bound our hands and made us heavy fetters
٤١. ما وَفى ضُرّاً وَلا صَدَّ الحَفير
أَو تَكُن خابَت أَمانينا بِه
42. Honor the eternal gods - it is inescapable
Let us drag from the fleet whatever
٤٢. بَعدَ إِجهادِ قُوى الجَيشِ الكَثير
أَو يَكُن ثارَ الوَغى دونَ السَفين
43. Ships were closest to the ridge
And set them afloat until
٤٣. إِنَّما مِن زَفسَ ذا الذُلُّ المُهين
نَصرَهُ عايَنتُ قَبلاً مِثلَما
44. We see the Danaan army has arrived
When it stops the chariots of enemies
٤٤. قَد شَهِدتُ اليَومَ ذا الخَذلَ المُبين
موقِناً بِالحَتفِ في دارِ اِغتِراب
45. We will quickly tow the rest of the ships
And escape the woes of pitiless torture
٤٥. غَلَّ أَيدينا وَأَعدانا الثِقال
عِزَّ آلِ الخُلدِ إِجلالاً أَنال
46. Fleeing, always better than
Enduring captivity at enemy hands
٤٦. فَلنَجُرَّنَّ مِن الأُسطولِ ما
كانَ أَدناهُ إِلى الجُرفِ مَجال
47. He said, In the night it is no shame
That a man hide from disaster
٤٧. وَبِقَلبِ البَحرِ نُرسيهِ إِلى
أَن نَرى جَيشَ الدَياجي أَقبَلا
48. Ulysses spoke angrily
O feeble brother, what is this defeatism
٤٨. فَإِذا أَوقَفَ كَرَّاتِ العِدى
سائِرَ الفُلكِ اِجتَذَبنا عَجَلا
49. You most deserve demotion, not command
Of heroes, you dispirited coward
٤٩. وَكُفينا شَرَّ فَضّاحِ العَذاب
فَفِرارُ المَرءِ أَولى أَبَدا
50. Our elder still fights like a youth
Zeus taught us to draw swords
٥٠. مِن نِكالِ الأَسرِ في أَيدي العِدى
لَيسَ عارٌ لا وَلا في اللَيلِ أَن
51. With our left hands, and until the day of death
Does our father retreat and see
٥١. يَتَوارى المَرءُ عَن خَطبِ بَدا
قالَ أوذسُ وَبِالغَيظِ اِشتَعَل
52. Us slain by Ilium in the thousands
No! If we all, every one, stirred up fury
٥٢. يا أَخا العَيِّ فَما هَذا المَلَل
لَكَ أَولى إِمرَةُ الأَنكاسِ لا
53. So cry out now and rise up
The great must carry weighty answers
٥٣. إِمرَةٌ في البُهمِ مِن كُلِّ بَطَل
شَيخُهُم يَبطُشُ كَالغَضِّ الشَباب
54. Helmets shine on their foreheads
And long spears in their hands
٥٤. زَفسُ قَد عَلَّمَنا سَلَّ السُيوف
بِصِبانا وَإِلى يَومِ الحُتوف
55. The weak shrink, so discard weakness
It is too heavy a burden for their valor
٥٥. أَبِنا رُمتَ اِرتِداداً وَتَرى
بِحِما إِليونَ قَتلانا أُلوف
56. Follow me, and carry your spears, do not
Let Hector deter you, however furious he is
٥٦. مَه فَلا يَسمَع سِوانا بِالفِرَق
نُطقَ عَجزٍ ما بِهِ قَطُّ نَطَق
57. They shouted together and rushed after him
Into battle, a band of heroes
٥٧. لا أَخو ذَوقٍ وَلا قَيلٌ وَلا
قائِدٌ مِثلَكَ لِلحَربِ اِندَفَق
58. Diomedes, Odysseus the ingenious,
And Agamemnon, though wounded
٥٨. جَيشُهُ الجَرّارُ كَاللُبِّ اللُباب
أَإِلى اليَمِّ نَسوقُ الأَغرِبَه
59. They organized troops and did not rest them
Their blood rather weighed their weapons
٥٩. وَالوَغى لِلجوِّ أَعلى صَخَبَه
إِنَّما الأَعداءُ ذي مُنيَتُهُم
60. And they brought them, testing until
Weighed, they rushed with fierce momentum
٦٠. وَلَئِن فازوا بِحُكمِ الغَلَبَه
فَإِذا ما نَحنُ باشَرنا العَمَل
61. Fuscid led them, in his hand
A thunderbolt in its sharpness
٦١. ما الَّذي يَدفَعُ أَهوالَ الفَشَل
وَإِذا الأَجنادُ مِن خَلفِهِمِ
62. None could match him, the peoples quaked to see him
Only Hector did not want withdrawal
٦٢. أَبصَرونا وَجِلوا أَيَّ وَجَل
وَالتَوَوا لا لا فَما هذا الصَواب
63. The Trojans called out, as Fuscid did,
Both sides were steadfast
٦٣. قالَ أتريذُ لَقَد كَلَّمتَني
بِمَقالٍ فيهِ قد كَلَّمتَني
64. Between Trojans and this side's brothers
The armies marched and the foaming sea
٦٤. أَنا لا أَرغَمُ فَسراً جُندَنا
أَن يَسوقوا راسِياتِ السُفُنِ
65. Crashed, and the army clashed with the army
By the shore the sea's roar mingled
٦٥. فَليَقُم أَيُّكُمُ لا فَرقَ إِن
كانَ غَضَّ العُمرِ أَو شَيخاً مُسِن
66. With the troops' as the waves broke on the ridge
A northerly like nothing recorded
٦٦. وَيُوافينا بِرَأيٍ صالِحٍ
أَتَلَقّاهُ بِقَلبِ مُطمَئِن
67. The tide did not ebb from the shores
When all rushed against all
٦٧. فَاِنبَرى يَلقى ذِيوميذُ الخَطاب
دونَكَ اِنظُر فَهُنا المَرءُ المُراد
68. Recall the fires in the thickets
When the forest's belly burned with resin
٦٨. فَاِستَمِعهُ إِن تَرُم قَولَ السَداد
لا يُعيظَنَّكُمُ نُصحُ فَتىً
69. Nor the rustling of wind shaking
The swaying trees on all sides
٦٩. فَبِهِ فَخراً سَما فَضلُ التِلاد
فَأَبي تيذِيُّس الشَهمُ الصَحيح
70. The crowds met with hearts
Leaping, Hector with a spear lunging
٧٠. مضن لَهُ في ثيبَةٍ سامي الضَريح
جَدُّهُ فُرثوسُ في أُفلورُنا
71. At Ajax when it reached its target
The spear lodged in the chest of the two
٧١. وَكَليدونا حَوى المُلكَ الفَسيح
وَبِها مَغناهُ بِالإِعزازِ طاب
72. Shield bearer met spear bearer
With iron mail and bronze
٧٢. وُلدُهُ أَغرِيُّسٌ ثُمَّ مِلاس
وَوِنوسٌ خيرُهُم عَزماً وَباس
73. The evil of that blow appeared
And Hector turned, his deception revealed,
٧٣. ذاكَ جَدّي ظَلَّ في أَوطانِهِ
وَأَبي أَرغوسَ مُذ أُجليَ داس
74. Seeking safety among his troops
While Ajax, with his father's spirit
٧٤. قَدَرٌ مِن زَفسَ وَالأَربابِ كان
فَلَهُ تيذِيُّسٌ بِالرَغمِ دان
75. Rushed like a flashing meteor
And grabbed a boulder, relying
٧٥. ثُمَّ في غُربَتِهِ تَمَّ عَلى
بِنتِ أَدرَستَ لَهُ عَقدُ القِران
76. On it to scatter a rank of the new troops
Some stayed among the ranks
٧٦. وَثَوى في مَنزِلٍ زاهي الرِحاب
مَلَكَ الأَريافَ وَاِحتازَ الحُقول
77. Others stood to prop the ships
He passed them raging
٧٧. خَصبَةً فيها مَواشيهِ تَجول
وَبِهَزِّ الرُمحِ ما ماثَلَهُ
78. Like the swirling waterspout
At Hector's shoulder, at his chest
٧٨. أَحَدٌ وَالحَقَّ تَدرونَ أَقولُ
فَإِذا ما كُنتُ بِالفَرعِ الضَئيل
79. He struck down - what a strike!
He fell overturned - an overturning!
٧٩. لا ولا في الحَربِ مِهياباً ذَليل
وَلِذا لا تَحقِروا قَولِيَ إِن
80. As when an uprooted swaying tree
Zeus and the winds pushed strongly
٨٠. قُلتُ لِلهَيجاءِ فَلنلقَ السَبيل
وَلَئِن ظَلَّت دِمانا بِاِنسِراب
81. And sulfur spread with the loud crashing
And people's hearts near it
٨١. فَالضَروراتُ لَها حُكمٌ عَظيم
إِنَّما عَن مَوقِفِ الطَعنِ نُقم
82. Pounded with fear at the sight
Thus Hector in his downfall
٨٢. بِاِعتزالٍ فيه لا يُدرِكُنا
في الوَغى جُرحٌ عَلى جُروحٍ أَليم
83. Slipped from his grip
His cheek and shield remained by him
٨٣. نَدفَعث الجُندَ وَنَدعو لِلمَدَد
مَن هَوى النَفسِ بِهِ جُبناً قَعَد
84. And the echo of his groan reached him
The Greeks shouted for joy and
٨٤. فأصاخوا وَوَعَوا حَتّى اِنتَهى
وَجَرَوا وَالقَلبُ بِالحَزمِ اِتقَد
85. Hastened in groups to encircle him
Eager to capture him, and showered
٨٥. خَلفَ أَتريذَ بِقَلبٍ لا يَهاب
إِنَّما فوسيذُ عَن قُربٍ رَقَب
86. Arrows on him thick as hail
But did not attain their wish
٨٦. فَحَكى شَيخاً جَليلاً وَاِقتَرب
وَأَغامَمنونَ وافى قابِضاً
87. As aid swift as lightning came to help him
The Trojan elite and nobles
٨٧. يَدَهُ اليُمنى بِرَوّاعِ الغَضَب
قالَ يا أَتريذُ آخيلُ الحَقود
88. Encircled him with solid ranks
Protecting him from the shower of spears
٨٨. فَرِحٌ بِالفَتكِ في بُهمِ الجُنود
فَليَمُت وَليَضمَحِلَّنَّ عَلى
89. Among them were Polydamas, and
Aeneas, and Glaucus the bold,
٨٩. غَيِّهِ وَاِعلَم فَأَبناءُ الخُلود
لَم يَسوموكَ قِلىً يولي العِقاد
90. Then Sarpedon, leader of
The Lycians, and Agenor the famed
٩٠. سَوفَ يَربَدُّ عَلى السَهلِ الغُبار
بِبَني الطُروادِ يَبغونَ الفِرار
91. They carried him where his gear
Still was, in both arms of those with the strength
٩١. ثَمَّ مِن دونِهِم اِنقَضَّ عَلى
هَدَّةِ كَالرَعدِ تَشتَدُّ وَسار
92. And went sadly to sacred Ilium
And came to the winding basin of eddying
٩٢. بِصَديدٍ صاحَ مِن صَدر حَديد
عَن وَحيِ تِسعَةِ آلافٍ يَزيد
93. Xanthus, poured by mighty Zeus,
Laid him there, and the gushing
٩٣. بَل وَحى عَشرَةِ آلافٍ إِذا
صَدَّ يَومَ الطَعنِ دُرّاعُ الحَديد
94. Water flowed, he awoke
Regained consciousness, and from
٩٤. فَالتَظى الإِغريقُ لِلحَربِ التِهاب
مِن ذُرى الأُولِمبِ عَن عَرشِ النُضار
95. His black blood, vomited and poured
Flowing from his mouth cascading
٩٥. نَهَضَت تُلفِتُ هيرا لِلأَوار
فَأَخاها أَبصَرت مُندَفِعاً
96. Then fainting on the ground
For a time he did not recover from the shock
٩٦. وَحُبوراً قَلبُها المَيمونُ طار
وَلِإيذا أَرسَلَت طَرفَ المَها
97. Until his legs could support him
And the Greeks, when Hector departed
٩٧. فَرَأَت زَفسَ الذي أَلَّمَها
قَرَّ مُعتَزّاً عَلى قُنَّتِهِ
98. Burned with ardor for fighting
And Iphidamas son of Antenor
٩٨. فَكَّرَت في هاجِسِ كَلَّما
عَلَّها تُعزيهِ في أَمرٍ عُجاب
99. Turned in place like lightning brandishing
His famous spear
٩٩. فاِرتَأَت مُذ أَعمَلَت فِكرَتَها
لَتُعِدَّنَّ لَهُ زينَتَها
100. His heel shook in the breastplate
The spear pierced the shoulder
١٠٠. فَإِذا ما جاءَها مُفتَتِناً
بِسَناها أَنفَذَت حيلَتها
101. Of a Trojan, Basenius, known
To his lovely mother Naibis
١٠١. وَعَلى عَينَيهِ إِن تَلقَ السَبيل
سَكَبَت روحَ السُباتِ المُستَطيل
102. Who had seduced him when he came
To pasture, a youth new to sins
١٠٢. ثُمَّ أَمَّت غُرفَةض شادَ لَها
نَجلَها الصانِعُ هيفَستُ النَبيل
103. And the fruit of their love was this lad
Whose heart was pierced by the spear of Ajax
١٠٣. لِسواها قَطُّ لا يُفتَحُ باب
فَوقَ أَبراجٍ عَلَت أَرتاجُها
104. There was commotion and grief around him
So Polydamas rushed to take vengeance
١٠٤. لا يُرى إِلّا لَها مِزلاجُها
أَقفَلَت مُذ دَخَلَت ثُمَّ خَلَت
105. Wielding a hardy weapon
It struck the shoulder of Prothoenor
١٠٥. بِطُيوبٍ نَفحُها وَهاجُها
طَهَّرَت أَعضاءَها بِالعَنبَرِ
106. Throwing him down, covered in dust
The victor cried out, and claimed glory:
١٠٦. ثُمَّ بِالزَيتِ العَلِيِّ الأَذفَرِ
أَرَجٌ أَيّانَ مَسَّتهُ يَدٌ
107. The spear of great Antenor's son did not miss!
It tore the heart of a warrior youth
١٠٧. فاحَ مِن قُبَّةِ زَفسَ الأَكبَرِ
عابِقاً في الأَرضِ يَسمو لِلسَحاب
108. Leaning to cast him where heroes passed on
To the halls of sacred Hades
١٠٨. وَاِنثَنَت تَجدُلُ بَرّاقَ الضُفور
بيَدَيها بَعدَ تَسريحِ الشُعور
109. The Greeks fumed at this cry
Especially the fierce Ajax the Great
١٠٩. نَظَمَتها حَلقاً هُدّابُهُ
فَوقَ ذاكَ الراسِ فَتاناً يَدور
110. Below him the boy fell, so he lunged
To kill, with his famed spear
١١٠. وَاِرتَدَت مُسبِلَةً بُرداً رَقيق
صُنعَ آثينا بِهِ وَشيٌ أَنيق
111. But Polydamas escaped
While Archilochus met his fate
١١١. بِعُرى العَسجَدِ زَرَّت وَاِنثَنَت
لِناطاقٍ يَشمَلُ القَدَّ الرشيق
112. The spear piercing his junction
And pinning the bone; a terrible piercing
١١٢. مِئَةٌ أَهدابُهُ غُرُّ العِصاب
ثُمَّ قُرطَينِ جَمالاً شائِقَين
113. Cutting sinews - how they suffered!
He fell, his helmet first, before his legs
١١٣. مَهلاً ناطَت بِكِلتا الأُذُنَين
كُلُّ شَنفٍ بيتَيماتٍ ثَلا
114. To the bloodstained soil tossed over
And Ajax shouted in his war cry
١١٤. ثٍ بَديعُ الصُنعِ غَضُّ المُقلَتَين
وَنِقابُ الحُسنِ وَهّاجٌ عَلى
115. O son of Penthesus, renowned king,
Say, did I not slay a greater champion
١١٥. رَأسِها كَالشَمسِ في جَوفِ الفَلا
ثُمَّ خِفّاً أَوثَقَت يَسطَعُ في
116. The equal of Iphition's son in warfare?
Indeed, only a high-spirited lad met me
١١٦. كُلِّ رِجلٍ بِسناها اِشتَعلا
وَاِنبَرَت تَبرُزُ مِن طَيِّ الحِجاب
117. Of lofty ambition and noble lineage
Antenor's kin, no doubt the son or
١١٧. ثُمَّ عَفروذيتَ نادَتها إِلى
عُزلَةٍ عَن كُلِّ أَربابِ العُلى
118. Brother of the bold, burly hero
He had spoken already knowing
١١٨. وَلَها قالت أَتُصغينَ إِذاً
أم تَسوميني اِبنَتاهُ الفَشلا
119. Who was killed before speaking
So the Trojans' grief ignited and blazed
١١٩. حَنَقاً مِنّي لِإيثارِ الأَخاء
مُذ بَني الطُروادِ أولَيتِ الوَلاء
120. And the victim's brother, Acamas, leapt up
And threw, trying to hit Promachus
١٢٠. فَأَجابت كُلُّ أَمرٍ رُمتِهِ
كانَ مَقضِيّاً بِطيبٍ وَرِضاء
121. Who had dragged his brother's corpse
Then cried out with insulting words:
١٢١. إِن يُطق أَو كانَ مِمّا يُستَجاب
قالَت الرَبَّةُ وَالحيلَةَ قَد
122. O Greeks, vaunters, swollen with pride!
Not all the deaths were caused by our arrows
١٢٢. أَكمَنَت إيهٍ إِذاً مِنكِ المَدَد
لَهَبُ الشَهوَةِ وَالحُبُّ الذي
123. Some were your share and portion
Did mighty Promachus the champion
١٢٣. بِقُلوبِ الجِنِّ وَالإِنسِ اِتَّقَد
لِأَقاصي الأَرضِ أَزمَعتُ اِرتِحال
124. Not just die after Archilochus?
Does not each man then await
١٢٤. لِأُوافي أَبَوَي رَهطِ الكَمال
أَوقِيانوسَ وتيثيسَ اللَذي
125. A kinsman's spear to cut throats?
This incensed the Greeks, the famed king
١٢٥. نَ أَشبّاني عَلى كَفِّ الدَلال
فَعَسى أَرأَبُ مَصدوعَ الشِعاب
126. Phoenix, and Acamas threw but
Acamas fled, seeking escape
١٢٦. طالَ عَهدُ الكَيدِ في بُعدِهِما
وَاِطِّراحُ الوُدِّ في حِقدِهِما
127. While Phereclus was struck down
Dear son of Harmon, the last child remaining
١٢٧. لَهُما مُذ قَبلُ القَتني رِيا
عُنِيا بي مُنتَهى جُهدِهِما
128. Chosen by Hermes in Troy,
Whom he blessed with spoils and cows
١٢٨. عِندَما أُفرونَساً زَفسُ العَظيم
غَلَّ تَحتَ الأَرضِ وَالبَحرِ العَقيم
129. And over him came dark doom
It pierced his brow and eye, speeding
١٢٩. فَإِذا بِاللينِ وَسَّدتهُما
ُسُدَ الحُبِّ فَلي الفَضلُ العَميم
130. Into the head where the spearhead stopped
He fell, hands sprawled,
١٣٠. وَذُرّي الحَظوى وَمَرعِيُّ الجَناب
فَأَجابَتها بِبِشرٍ وَاِبتِسام
131. And Phoenex drew the sword and moved on
Cutting his head in its helmet
١٣١. أَوَمِثلي لا يُلَبّي ذا المَرام
كَيفَ لا يارَبَّةً زَفسُ لَها
132. Which fell, its spear in death still gripped
Tightly in his hand. Phoenix spoke:
١٣٢. بَسَطَ الذَرعَينِ مَفتوناً وَهام
ثُمَّ حَلَّت مِن عَلى الصَدرِ النِطاق
133. Leave it on him, that cursed Polluted blood price!
Realize it, Trojans! This dread news -
١٣٣. مُعلَمَ الطَرزِ موَشّىً بِانتِساق
تَعلَقُ اللَذّاتُ في أَكنافِهِ
134. His parents weep bloody tears
Just as they rejoiced at Promachus' wedding
١٣٤. مِن هَوى نَفسٍ وَوَجدٍ وَاِشتِياق
وَأَطاريفِ الحَديثِ المُستطاب
135. When we Greeks gained victory
١٣٥. وَبِهِ مِن كُلِّ خَلّابِ الشُعور
مَنطِقٌ يَعبَثُ بِالشَيخِ الوَفور
136. You would not see him march when the army marched
Though privileged in these lands
١٣٦. بِيَدِ الرَبَّةِ أَلقَتهُ وَقا
لَت بِبِشرٍ شَفَّ عَن بادي السُرور
137. The Trojans looked around them
Each seeking a way for escape
١٣٧. دونِكَ الآنَ النِطاقَ المُعلَما
كُلُّ حِرزٍ رُمتِ فيهِ رُسِما
138. Then fled in panic and dread
O daughters of Zeus, on high
١٣٨. فَعَلى صَدرِك أَخفيهِ فَقَد
لاحَ لي في الغَيبِ أَن قَد حُتِما
139. On Olympus bear witness to what
Has sundered them - who began it first
١٣٩. لَكِ بِالإِقبالِ مِن قَبلِ الإِياب
بَسَمَت هيرا لَهُ مُستَبشِرَه
140. When the tide turned toward the Greeks in battle?
Was it when Fussid overthrew them?
١٤٠. ثُمَّ ضَمَّتهُ وَأَمّا الزُهَرَه
فَاِنثَنَت تاوي إِلى مَنزِلِها
141. It was Ajax who ravaged the ranks
Killing Antilochus, then
١٤١. ثُمَّ هيرا اِنبَعَثَت مُنحَدِرَه
مِن ذُرى الأولِمبِ كَالبَرقِ تَطير
142. Elatus, and brought doom
On Mymeris, Meriones killed
١٤٢. لإِفيرِيّا عَلى الرَوضِ النَضير
فَإِماثِيّا فَأَطوادٍ بِإِث
143. Then Phegeus by the sword struck down
Then Teucer shot Eurypylus dead
١٤٣. راقَةٍ فُرسانُها البُهمُ تُغير
وَاِكتَسَت ثَلجاً يُغَشّيهِ الضَباب
144. And Prothous seized the loot
And Menelaus struck Hyperenor
١٤٤. كُلَّ ذاكَ البَونِ طافَتهُ وَلَم
تَطَأِ الأَرضَ بِوَضّاحِ القَدَم
145. Whose soul the spear drank from his wound
But the worst foe between both sides
١٤٥. وَجَرَت مِن شُمِّ آثوسَ إِلى
حَيثُ يَمُّ البَحرِ بِالمَوجِ التَطَم
146. Was none but younger Ajax
Who returned to face their army
١٤٦. بَلَغَت مِن بَعدِ تَطوافِ البِلاد
لِمنُساً حَيثُ ثُواسُ الفَضلِ ساد
147. And ravaged their rear guard
Wherever his footsteps faltered they
١٤٧. فَبِها قَرَّت بِمِلءِ البَشرِ إِذ
لقِيَت فيها أَخا المَوتِ الرُقاد
148. Met, seeker and sought, their death
Their armor rattled around them
١٤٨. فَتَلَقَّتهُ بِأَلفاظٍ عِذاب
يا وَلِيَّ الجِنِّ وَالإِنسِ وَمَن
149. Collapsing from the fifth man struck
He called them spawn of Ares
١٤٩. قَد حَباني الفَضلَ في ماضي الزَمَن
زِدنِيَ الآنَ عَلَيهِ مِنَّةً
150. Swelling with conceit and arrogance
Not all the deaths were dealt by you
١٥٠. تَولِني لِلدَهرِ مَذخورَ المِنَن
أَلقِ لي في مُقلَتَي زَفسَ السُبات
151. But fate allotted each share
Will mighty Promachus rest
١٥١. إِن عَلى رَندي بِوَجدِ الحُبِّ بات
وَلَكَ العَهدُ إِذا لَبَّيتَني
152. After Archilochus, untouched by vengeance?
Never - each awaits the spears
١٥٢. صِلَةٌ مِن دونِها غُرُّ الصِلات
مِن لُبابِ التِبرِ عَرشٌ لا يُعاب
153. Of kin, a blood price to be exacted
This speech ignited the Trojans
١٥٣. يُفرِغُ الصَنعَةَ فيهِ وَالحِكَم
نَجلِيَ الأَعرَجُ هيفَستُ الحَكَم
154. The elder Phoenex and Acamas threw
But Acamas fled, while Phereclus
١٥٤. وَيليهِ مِدوَسٌ تَبسُطُهُ
زَمَنَ الأُدبَةِ مِن تَحتِ القَدَم
155. Dear son of Temon, last remaining
Chosen by Hermes in Troy, met doom
١٥٥. قالَ مَهلاً وَحِلى النَومِ لَدَيه
أَيَّ رَبٍّ شِئتِ أَستَولي عَلَيه
156. Gore darkened his brow, struck
By the lethal point; at the feet
١٥٦. وَمجاري أُوقيانوسَ الَّذي
كُلُّ شَيءٍ كانَ مِنهُ وَإِلَيه
157. He fell, hands sprawled, and Phoenix charged
Drawing the sword. The Trojans cried:
١٥٧. لي تَعنو أَبَداً دونَ اِرتِياب
بَيدَ أَني زَفسَ لا أولي الكَرى
158. Realize, sons of Troy, the dread news!
His parents weep bloody tears
١٥٨. أَبَداً إِلّا إِذا ما أَمَرا
حِكمَةً عَلَّمتِني مِن قَبلُ مُذ
159. Just as they rejoiced when Promachus
Wed, and we Greeks triumphed
١٥٩. طَرفَهُ الحَوّاطَ طَيفي خَدَّرا
يَومَ إِليونَ هِرَقلُ اِكتَسَحا
160. You would not see him march, though privileged
In these lands. The Trojans looked
١٦٠. وَمَضى يُقلِعُ عَنها فَرِحا
زَفسَ بي أَغفَلتِ حَتّى تُنزِلي
161. Around them seeking escape
Then fled in panic and dread
١٦١. بِابنِهِ القَوّامِ خَطباً فَدَحا
ثُمَّ هِجتِ حَتّى تُنزِلي
162. O daughters of Zeus, atop
High Olympus, witness who first
١٦٢. بِاِبنِهِ القَوّامِ خَطباً فَدَحا
ثُمَّ هِجتِ البَحرَ فَوراً بِاِضطِراب
163. Caused the breach between both sides
When the scales titled toward Greece?
١٦٣. وَهِرَقلٌ بَينَ تَبريحٍ وَضيق
حَلَّ قَوصاً لا يَرى فيها صَديق
164. Was it when Fussid routed them?
It was Ajax ravaging ranks
١٦٤. فَعَلى الأَربابِ بِالغَيظِ التَظى
زَفسُ لَمّا هَبَّ فيهم يَستَفيق
165. Killing Antilochus, then
Elatus, and brought doom
١٦٥. هَدَّهُم هَدّاً وَمِن دونِ الجَميع
في اطِلابي هاجَهُ السُخطُ الفَظيع
166. On Mymeris; Meriones killed
Phegeus, the sword striking him down
١٦٦. كادَ يُلقيني مِنَ الجَوِّ إِلى
لُجَّةِ البَحرِ إِلى القَعرِ صَريع
167. Then Teucer shooting Eurypylus dead
And Prothous seizing loot
١٦٧. إِنَّما الظُلمَةُ حالَت بِاِحتِجاب
لُذتُ فيها وَهيَ حَيثُ اللَيلُ قَر
168. With Menelaus striking Hyperenor
Whose soul the spear drank from his wound
١٦٨. هابَها كُلُّ إِلاهٍ وَبَشَر
فَتَرَوّى زَفسُ في حِدَّتِهِ
169. But the worst foe of both sides
Was none but young Ajax
١٦٩. وَرَعى حُرمَتَها ثُمَّ غَفَر
أَوَبَعدَ الخُبرِ ذا رُمتِ المُحال
170. Returning to face their army
Ravaging the rear guard
١٧٠. فَأَجابَتهُ بِدَلٍّ وَجَلال
أَكَذا ظَنُّكَ غَيظاً يَلتَظي
171. Wherever he faltered they met
Seeker and sought their death
١٧١. أَلِزَفسٍ جَيشُ طُروادٍ تَخال
كَاِبنِهِ يُدنيهِمِ فَضلُ اِنتِساب
172. Their armor rattled around them
Collapsing from each fifth man struck
١٧٢. إيهِ قُم أُعطِكَ زَوجاً تُستَباح
بَهجَةً إِحدى الخَريداتِ الصِباح
173. He called them spawn of Ares
Swelling with arrogance
١٧٣. تِلكَ سَعدَيكَ فَسيثيّاً وَكَم
رُمتَها وَجداً مَساءً وَصَباح
174. Not all deaths by you - fate allotted shares
Will mighty Promachus rest
١٧٤. قالَ يَهتَزُّ حُبورا أَقسمي
لي بِإِستِكسَ الرَهيبِ الأَعظَمِ
175. After Archilochus, with no vengeance?
Never - each awaits the spear
١٧٥. وَضَعي كَفَّيكِ كَفّاً في الثَرى
ثُمَّ كَفّا فَوقَ بِحرٍ مُظلِمِ
176. Of kin, a blood price exacted
This speech ignited Trojans
١٧٦. يَشهدِ الأَيمانَ أَربابٌ رِهاب
أَن تُعِدّي لي زَوجاً تُستَباح
177. The elder Phoenix and Acamas attacked
But Acamas fled, while Phereclus
١٧٧. بَهجَةً إِحدى الخَريداتِ المِلاح
فَتُنيليني فَسيثِيّا التي
178. Dear son of Temon met doom
Last child, chosen by Hermes for Troy
١٧٨. أَتَمّناها مَساءً وَصَباح
أَشهَدَت نُقسِمُ بِالحَلفِ العَظيم
179. Gore darkened his brow, spear point struck
He fell, hands sprawled, and Phoenix charged
١٧٩. حَفلَ أُفرونُسَ أَربابَ الجَحيم
جُملَةَ الطيطانِ وَالقَومَ الأولى
180. Drawing the sword. Trojans cried:
Realize, O sons of Troy, the dread news!
١٨٠. رَهطُهُم في قَعرِ طَرطارِ يُقيم
أَنَّها لَم تُؤتِهِ قَولاً كِذاب
181. His parents weep bloody tears
Just as when Promachus wed
١٨١. ثُمَّ طارا تَحتَ أَذيالِ الغَما
وَسَريعاً أَدرَكا حَدَّ الخِتام
182. And we Greeks triumphed
You'd not see him march, though privileged here
١٨٢. مِن عَلى لِمنوسَ حَتى لَمُبَرو
سَ إِلى إيذا الينابيعِ العِظام
183. The Trojans looked around seeking escape
Then fled in panic and dread
١٨٣. فَلَدى لِقطوسَ حَيثُ الوَحشُ ذاع
غادَرا البَحرَ وَسارا في اليَفاع
184. O daughters of Zeus, atop
High Olympus, witness who first
١٨٤. وَفُروعُ الغابِ مِن وَقعِهما
قَلِقَت تَرتَجُّ في تِلكَ البِقاع
185. Caused the breach between both sides
When Greece tipped the scales?
١٨٥. وَبِتِلكَ الغابِ رَبُّ النَومِ غاب
وَاِختَفى عَن مُقلَتي زَفسَ عَلى
186. Was it when Fussid routed them?
It was Ajax ravaging ranks
١٨٦. أَرزاةٍ شَمّاءَ تَعلو في الفَلا
حَلَّ في مُشتَبِكِ الأَغصانِ طَي
187. Killing Antilochus, then
Elatus, and brought doom
١٨٧. راً رخيمَ الصَوتِ يَأوي الجَبَلا
قد دَعاهُ الجِنُّ خَلقيسَ العِبَر
188. On Mymeris, Meriones killed
Phegeus, the sword striking down
١٨٨. وَقِمِنديسَ يُسَمّيهِ البَشَر
رَقِيَت هيراً أَعالي غَرغَرو
189. Then Teucer shooting Eurypylus dead
With Prothous seizing loot
١٨٩. سَ وَزَفسٌ مِن مَعاليهِ نَظَر
فَلَها وَجداً كَيومِ الوَصلِ ذاب
190. And Menelaus striking Hyperenor
Whose soul the spear drank from his wound
١٩٠. يَومَ في الخِفيَةِ عَن أُمٍّ وَأب
عَلِقا حُبّاً وَفازا بالأَرب
191. But the worst foe of both sides
Was none but young Ajax
١٩١. قال لِم جِئتِ وغادَرتِ الأُلِم
بَ وَأَينَ الجُردُ قالت لا عجب
192. Returning to face their army
Ravaging the rear guard
١٩٢. لأقاصي الأرض أزمعت ارتحال
لأوافي أبوي رهط الكمال
193. Wherever he faltered they met
Seeker and sought, their death
١٩٣. أوقيانوس وتيثيس اللذي
ن أشباني على كف الدلال
194. Their armor rattled around them
Collapsing from each fifth man struck
١٩٤. فعسى ألأم مصدوع الشعاب
طال عهد الكيد في بعدهما
195. He called them spawn of Ares
Swelling arrogance
١٩٥. واطراح الود في حقدهما
وعلى مركبتي أسعى على ال
196. Not all deaths by you - fate allotted shares
Will mighty Promachus rest
١٩٦. بر والبحر إلى رفدهما
يبدأني الجرد أبقيت لدى
197. After Archilochus with no vengeance?
Never - each awaits the spear
١٩٧. سفح إيذا منك أبغي المددا
خوف أن يأخذك الغيظ إذا
198. Of kin, a blood price exacted
This speech ignited the Trojans
١٩٨. خفيةً أزمعت أبغي منتدى
أوفيانوس أياباً وذهاب
199. The elder Phoenix and Acamas attacked
But Acamas fled, while Phereclus
١٩٩. فلها ركام غيم الجو قال
سوف تمضين فما ضاق المجال
200. Dear son of Temon met doom
Last child chosen by Hermes for Troy
٢٠٠. إنما الآن بنا هيي إذاً
نتعاطى حلو لذات الوصال
201. Gore darkened his brow, spear point struck
He fell, hands sprawled, and Phoenix charged
٢٠١. قط ما أرقني حر اضطرام
مثلما حرقني اليوم الغرام
202. Drawing his sword. Trojans cried:
Realize, O sons of Troy, the dread news!
٢٠٢. قطٌّ ما إن همت في إنسيةٍ
قبل أو جنيةٍ هذا الهيام
203. His parents weep bloody tears
Just as when Promachus wed
٢٠٣. لا أحاشي كل ربات النقاب
لا أُحاشي زوج إكسيون من
204. And we Greeks triumphed
You'd not see him march, though privileged here
٢٠٤. ولدت فيرثيساً رب الفطن
أوذنيا بنت أكريس التي
205. The Trojans looked around seeking escape
Then fled in panic and dread
٢٠٥. ولدت فرسيساً فرد الزمن
لا أحاشي بنت فينكس التي
٢٠٦. ردمنثاً ومنوساً ربت
أوبثبسٍ ألقمينا الحسن من
٢٠٧. حبلت لي بهرقل القوة
أو سميلا أوم ذيون الشراب
٢٠٨. لا وذيميتير ما قط بها
همت أولا طونةٍ ذات البها
٢٠٩. لا ولا في حسنك الفتان ما
قط كاليوم فؤادي ولها
٢١٠. فأجبت تكمن الحيلة هل
لوصال الحب في إيذا محل
٢١١. أفما الدنيا ترانا علناً
أولا ربٌّ رآنا وقفل
٢١٢. وديار الخلد بالأنباء جاب
أي دارٍ لك أتي أي دار
٢١٣. بعد أن يلحقني هذا الشنار
أنما تعلم هيفست ابنك الص
٢١٤. صانع الحاذق شياد المنار
غرفةً محكمة الأبوبا شاد
٢١٥. لك قامت فوق أركان العماد
فإلى سترتها هي بنا
٢١٦. إن يكن لا بد من هذا المراد
أكف في الخلوة فضاح المعاب
٢١٧. قال لا تخشي هنا وشي رقيب
من بني الإنسان أو ربٍّ رهيب
٢١٨. لأظلن غماماً شائقاً
من نضارٍ دونَهُ الشمس تغيب
٢١٩. ضمها والأرض جادت بالربيع
من خزامٍ نشرُ رياه يذيع
٢٢٠. وحواشي زعفرانٍ كسيت
حندقوقاً بله الطل البديع
٢٢١. يتلالا تحت منثور الحباب
بهما النور عن الأرض ارتفع
٢٢٢. وغمام التبر بالنور سطع
وحباب القطر من أكنافه
٢٢٣. كحبوب الدر للأرض وقع
فأبو الأرباب في ظل النعيم
٢٢٤. هكذا ظل على إيذا مقيم
خامد الحس بذرعي عرسه
٢٢٥. بهجوعٍ وغرامٍ في نظيم
رطب أزهار علت بسطاً رطاب
٢٢٦. ولميدان الوغى عذب الكرى
جد للأسطول ينمي الخبرا
٢٢٧. ولفوسيذ دنا قال أيا
ملكاً زعزع أركان الثرى
٢٢٨. كلل الإغريق بالمجد الخطير
وابل ماشئت ولو حيناً يسير
٢٢٩. خلبت هيرا نهى زفس وفي
قربها يهجع بالطرف القرير
٢٣٠. وعلى جفنيه طلي بانسكاب
ثم جد السير يسعى في الورى
٢٣١. وانبرى فوسيذ في صدر السرى
صاح مشتدّاً على شدته
٢٣٢. أأخائيين ما آهاً أرى
ألهكطور نتيحن الظفر
٢٣٣. يحرزن الأسطول والمجد الأغر
تلكم منيته اغتر بها
٢٣٤. مذ رأى آخيل بالحقد استعر
وعن الهيجاء أمسى باجتناب
٢٣٥. قط ما منآه أولانا البوار
إي نعم لو كلنا كلٌّ أثار
٢٣٦. فأصيخوا الآن طراً وانهضوا
يحمل الكبار أجواباً كبار
٢٣٧. تسطع الخوذات في هاماتهم
وطوال السمر في راحاتهم
٢٣٨. وأولو العزم الأولى جناتهم
صغرت فلينبذوا جناتهم
٢٣٩. للأولى يثقلهم هول الصعاب
فاتبعوني واحملوا طرا فلا
٢٤٠. صدنا هكطورمهما اشتعلا
فأصاخوا جملةً وانقض في
٢٤١. إثره للحرب رهط النبلا
وذيوميذ واوذيس الفلا
٢٤٢. وأغاممنون في دامي الجراح
رتبوا الجند وما أقعدهم
٢٤٣. دمهم بل وازنوا حمل السلاح
وبهم جابوا يعبون العياب
٢٤٤. فبدا ذو الطول بالحمل الكثيف
وضعيف العزم بالثقل الخفيف
٢٤٥. وبلو شكتهم حتى إذا
وزنوها اندفعوا الدفع العنيف
٢٤٦. صدرهم فسيذ في راحته
عاملٌ كالبرق في حدته
٢٤٧. ليس من كفءٍ يلاقيه به
بل تزاع الخلق من رؤيته
٢٤٨. إنما هكطور لم يبغ انسياب
كتب الطرواد مشتد النداء
٢٤٩. مثلما فوسيذ نادى بالبلاء
فكلا القرمين قوامٌ فذا
٢٥٠. بين طروادٍ وهذا في الأخاء
زحف الجيشان والبحر اصطفق
٢٥١. قاصفاً والجيش بالجيش النصق
ولدى عجهم عج العباب
٢٥٢. إذا الموج على الجرف اندفق
بشمالٍ لم يكن طي الحساب
٢٥٣. لم تكن جنب هدات الفرق
عندما الكل على الكل انطلق
٢٥٤. تذكر النيران في زهزمةٍ
حين بطن الغاب بالشم احترق
٢٥٥. لا ولا صهصلق الريح اكتنف
باسق الملول من كل طرف
٢٥٦. فالتقى الجمعان في صدرهم
واثباً هكطور بالرمح قذف
٢٥٧. لأياسٍ مذ إلى ملقاه آب
نشب الرمح بقلب المحملين
٢٥٨. حيث بالصدر استطالا ضخمين
محملٌ للترس لاقى محملاً
٢٥٩. لحسامٍ بحرابي اللجين
وفياه شر تلك الطعنة
٢٦٠. والتوى هكطور بادي الخيبة
يتقي في قومه هول الردى
٢٦١. وأياسٌ بأبي الهمة
إثره انقض كخطاف الشهاب
٢٦٢. ولجلمودٍ من الصخر عمد
من صفاً بدد في تلك الجدد
٢٦٣. بعضه قد ظل ما بين الخطى
وأقيم البعض للفلك سند
٢٦٤. فرحاه فمضى وهو يثور
مثلما دوامة الوغد تدور
٢٦٥. وعلى جنة هكطور لدى
عنقه في صدره أهوى يمور
٢٦٦. فهوى منقلباً أي انقلاب
فكما ملولة الطود اقتلع
٢٦٧. زفس والأنواء بالعنف دفع
وفشا من حولها الكبريت في
٢٦٨. صادع الريحة والعج ارتفع
وقلوب الناس في جيرتها
٢٦٩. خفقت رعباً لدى رؤيتها
هكذا هكطور في سقطته
٢٧٠. أفلت الصعدة من شدتها
والتوى مستلقياً فوق الترب
٢٧١. ظلت الخودة والترس لديه
وصدى شكته صل عليه
٢٧٢. وبنو الإغريق في نعرتهم
هرعت أفواجهم تجري إليه
٢٧٣. بغية أن يظفروا فيه وقد
أمطروا الأسهم تهمي كالبرد
٢٧٤. إنما الم يدركوا بغيتهم
إذ سعى كالبرق يؤتيه المدد
٢٧٥. نخبة الطرواد والغر الصحاب
أسبلوا من حوله صلد المجان
٢٧٦. ووقوه هول هطال الطعان
بينهم فوليدماسٌ وكذا
٢٧٧. آنياسٌ وغلوكوس الجنان
ثم سرفيدون قوام بني
٢٧٨. ليقيا ثم أغينور السني
حملوه حيث ظلت جرده
٢٧٩. في ذراعن قرع تلك الجنن
وإلى إليون ساروا باكتئاب
٢٨٠. فعلى مركبةٍ فيه تسير
حملوه وهو مشتد الزفير
٢٨١. وأتوا شفاف زنث الملتوي
بمجارٍ صبها زفس القدير
٢٨٢. وضعوه ثم والماء الدفاق
بارداً صبوا عليه فأفاق
٢٨٣. وجنا يفتح عينيه ومن
دمه الأسود قيءٌ واندفاق
٢٨٤. جارياً من فيه ينصبُّ انصباب
ثم فوق الترب مغشيّاً عليه
٢٨٥. خر والظلمة غشت مقلتيه
صدمةٌ ما ارتاح من صعقتها
٢٨٦. زمناً إلّا لتوهي ركبتيه
وبنو الإغريق مذ هكطور راح
٢٨٧. هاج في ألبابهم وجد الكفاح
وابن ويلوس أياسٌ كر في
٢٨٨. عاملٍ ثقف من شهب الرماح
كعبه يهتز في صدر الكعاب
٢٨٩. شق ذاك الرمح من تحت الكتف
خصر قرمٍ بستنيوس عرف
٢٩٠. أمه الحوراء ناييس التي
لأنوفٍ قبل كانت تزدلف
٢٩١. راودته حين وافى قدماً
جرف ستنيويس يرعى الغنما
٢٩٢. ونتاج الحب ذياك الفتى
رمح آياسٍ حشاه اخترما
٢٩٣. وحواليه اختضامٌ واختضاب
فَجرى فوليدَماسٌ وَأَطار
٢٩٤. عامِلاً صَلدا لِأَخذِ الثارِ ثار
فَعلى كاهِلِ إِفروثونُرٍ
٢٩٥. غاصَ يُلقيهِ مُغَشّى بالغُبار
صَرَخ الظافر والفخر انتحل
٢٩٦. لم يطش رمح ابن فنثوس البطل
شق من قلب العدى قلب فتىً
٢٩٧. موكئاً يلقيه أيان ارتحل
لمثاوي صرح آذيس الرحاب
٢٩٨. فالتظى الإغريق من هذا النعير
سيما الفتاك آياس الكبير
٢٩٩. دونه خر الفتى فانقض في
طلب القاتل بالرمح الشهير
٣٠٠. فالتوى فوليدماسٌ ونجا
ولأرخيلوخ فوراً عرجا
٣٠١. خرق البأديل من مفصله
وبقلب العظم فيه أولجا
٣٠٢. قاضباً أعصابه شر اقتضاب
خر والهامة قبل القدم
٣٠٣. لخضيب الترب أهوت ترتمي
وأياسق صاح في نعرته
٣٠٤. يا ابن فنثوس الميلك الأعظم
قل ألم أفتك بعلجٍ أكبر
٣٠٥. كان كفوء ابن أريليق الجري
إي نعم ما لاح لي إلا فتىً
٣٠٦. عالي الهمة سامي المعشر
ولأنطينور يدنيه اقتراب
٣٠٧. فهو لا شك ابنه القرم البطل
أو أخوه الشهم ثقاف الأسل
٣٠٨. قال ما قال أياسٌ عالماً
قبل ذاك القول من كان قتل
٣٠٩. فحشى الطرواد بالبث التهب
وأخو الميت أكاماس وثب
٣١٠. ورمى يردي فروماخ الذي
جثة المقتول قد كان سحب
٣١١. ثم نادى بأساليب السباب
يا بني الإغريق حذاف النبال
٣١٢. وأولي الدعوى غروراً واختيال
لم تكن كل المنايا سهمنا
٣١٣. فكلم منها نصيبٌ ومنال
أفما خلتم فروماخ السري
٣١٤. بعد أرخيلوخ بالحتف حري
أفما كل امرئٍ صبا
٣١٥. لأخٍ من بعده مثإر
أبداً مرتقبٍ قطع الرقاب
٣١٦. حرق الإغريق ذياك الفخار
سيما الملك فنيلاس فثار
٣١٧. وأكاماس رمى لكن أكا
ماس ولى يبتغي سبل الفرار
٣١٨. فبإليونيس الرمح صدر
فرع فرباس الوحيد المدخر
٣١٩. مجتبى هرمس في طروادةٍ
من حباه بغنيمٍ وبقر
٣٢٠. وعليه هال موفور الرغاب
خرق الحاجب والعين قذف
٣٢١. وبلب العظم في الراس وقف
خر للترب يديه باسطاً
٣٢٢. وفنيلاس انتضى السيف وخف
قطع الهامة في خوذتها
٣٢٣. فهوت والرمح في مقتلها
وحكت في كفه خشخاشةً
٣٢٤. قطعت تجتث من منبتها
قال يعليها على ذاك النصاب
٣٢٥. أصدقوا طرواد هول الخبر
والديه يذرفا الدمع الذري
٣٢٦. مثلما عرس فروماخ إذا
آبت الإغريق بعد الظفر
٣٢٧. لا تراه سار حين الجيش سار
وبه تحظى بهاتيك الديار
٣٢٨. نظر الطرواد من حولهم
يبتغي كل سبيلاً للفرار
٣٢٩. ثم ولوا بارتعاد وارتعاب
يا بنات الرب زفس من على
٣٣٠. قمة الأولمب يشهدن الملا
لي فقلن الآن من خلتنه
٣٣١. بينهم شق الصفوف الأولا
مذ إلى الإغريق إبان النزال
٣٣٢. كفة الرجحان فوسيذ أمال
ذاك آياس على هرتيس
٣٣٣. فرع غرتياس بالبدء استطال
والمسيون عليه بانتحاب
٣٣٤. ثم أنطيلوخ فلقيس قتل
وعلى مرميرس الهول حمل
٣٣٥. ثم مريون مريساً وكذا
هيفتيون بحد السيف فل
٣٣٦. ثم طفقير فريفيت ضرب
وفروثوون واحتاز السلب
٣٣٧. ومنيلا رام هيفيزينراً
ومن الشاكلة الجوف اقتضب
٣٣٨. فمن الجرح هوت روح المصاب
إنما أعدى فتى بين السرى
٣٣٩. لم يكن إلا أياس الأصغرا
كر في إثر العدى مستقبلاً
٣٤٠. جيشهم فاجتاحه مستدبرا
حيثما خفت خطاه أدركا
٣٤١. طالب النجوى وفيه فتكا
خرت الدارع في كراته
٣٤٢. تترامى من خميسٍ هلكا
سامه زفس انخذالاً وانقلاب