Feedback

They surpassed the Trojans beyond the trenches

تجاوزت الطرواد حد الخنادق

1. They surpassed the Trojans beyond the trenches
Where their swords slew the boastful Greeks

١. تجاوزت الطرواد حد الخنادق
يصلمهم فيها حسام الأغارق

2. And around the ships they stopped and shone
With fearful thunder and fluttering yellow banners

٢. وحول العجال استوقفوا وتألقوا
برعدة مذعورٍ وصفرة خافق

3. And from Mount Ida Zephyrus blew hard
And below him Hera kindled his suspicions

٣. ومن طور إيذاهب زفس ودونه
صفيته هيرا فهاج ظنونه

4. And she flung while the Greeks saw retreat
Behind them and Poseidon amidst the squadrons

٤. وألقت والإغريق أبصر عقبوا
عداهم وفوسيذٌ ببطن الفيالق

5. And saw Hector whereby the people stared
With what of flowing blood was pouring from him

٥. وأبصر هكطوراً به القوم أحدقا
ومن فيه سيال النجيع تدفقا

6. Onto the soil, passive and panting
Though no Cretan's hand had felled him like a grove

٦. على الترب ملقىً خامد الحس خافقاً
وما صرعته كف أضرع خالفق

7. So Zeus was angered and Hera's eyes
Bore to him in great anger her gaze

٧. فهزت أبا الأرباب والناس رأفه
ولاحت لهيرا منه بالغيظ نظره

8. And said “Indeed, Hector has cunningly made
His son avoid the war, so the timid feared”

٨. وقال نعم هكطور مكراً أبنته
عن الحرب فارتاعوا لقرع المخافق

9. She spoke to me “I plotted before the people
An ignoble scheme, between the ships, enchained

٩. تحدثني نفسي أهيل عقوبتي
فتجنين قبل القوم عقبى الخديعة

10. Hands and feet fettered at the soles
While the exalted ones around me worried and sympathized

١٠. أفاتك أن علقت قبل مهانةً
بلب رفيع الجو بين البوارق

11. And had they acted, I'd have flung
Each from the high council, slain to the ground

١١. وغلت بصلد القيد عن عسجد القدم
يداك وسندانان في أخمص القدم

12. This would not have curbed my rage for what
I made Hercules suffer in years past

١٢. وآل العلى حوليك ذلوا وأشفقوا
وهل كان من يوليك نصرة شافق

13. I cast evil upon him then grabbed a north wind
To toss him about in the skies, wretched

١٣. ولوا فعلوا ألقيت أيهم اجترا
من السدة العليا صريعاً إلى الثرى

14. And made him a plaything and from it I made
Him for Orcus, sworn with the harshest oaths

١٤. وما كان هذا خافضاً غضبي لما
أنلت هرقلاً في السنين السوابق

15. Do not remind me of those events, leave them be
For you have come aspiring eternal life

١٥. به رمت سوءاً ثم أهببت شمألا
تقاذفه الأنواء فيها منكلا

16. So return to your feast, it is no minstrel
Who has led you here, so let not your robe be sullied

١٦. وأحللته قوصاً ومنها أعدته
لأرعوس ممنوا بأدهى البواثق

17. Amongst the exalted gods, you take precedence
So do not heed the spiteful or rash”

١٧. ألا أدكري تلك الشؤون وجانبي
مخاتلتي فيما ابتغيت بجانبي

18. Then Zeus growled angrily and said “If
I rule over creatures, I am the highest of creatures

١٨. برحت مقام الخلد تشجينني جوىً
فليس بمغنٍ عنك مكر المنافق

19. And if I unleash my arm against you all
I'd shatter and blind you with swift lightning

١٩. أجابته هيرا تقشعر تظلما
يميناً علي الأرض تشهد والسما

20. We are three brothers, children of Cronus
Rhea our mother, and Zeus, and thirdly

٢٠. وحتهما إستكس يشهد يمه
يمينٌ لنا لم يأتها غير صادق

21. Hades who takes souls to the realms below
Three realms we divided by casting lots

٢١. ورأسك والعقد الذي بيننا ولم
يكن قسمي إلا إذا أثقل القسم

22. So Hades took the darkness of death by lot
And I the seas' depths and foaming waves

٢٢. لئن سام فوسيذ الطراود ذلةً
فما كان مبعوثي ولا كان لاحقي

23. And Zeus the heavens, to revel pleased
Where stars shine bright in their dwellings

٢٣. وما ساقه إلا فؤادٌ تقطرا
لجيشٍ لدى أسطوله قد تذعرا

24. Though Ares relish war and majesty
Between us the earth and starry sky are shared

٢٤. فمرني فأمضي بالبلاغ فينثني
لحيث قضى زفسٌ مثير الصواعق

25. So no matter his might and glory
I shall not yield or extend a hand

٢٥. فهش لها زفسٌ وقال بمنتدى
بني الخلد لو رأيي ارتأيت مؤبدا

26. To crush his sons and daughters
Who bow and find peace in their homes

٢٦. ففوسيذ مهما كان من نزعاته
لأذعن وانقاد انقياد الموافق

27. With that oath I made to Thetis when
She touched my knee pleading gently

٢٧. فإن كنت أخلصت المقال فبادري
لمؤتمر الأرباب ألقي أوامري

28. To honor Achilles, I nodded assent
And that request I will faithfully keep

٢٨. فتحضر إيريس الرشيقة عاجلاً
وفيبوس هيال النبال الذوالق

29. So she left and darted in grief
To the peak of Olympus from Mount Ida

٢٩. فأنفذ إيريساً لفوسيذ مبلغا
إلى يمه يأوي ويطرح الوغى

30. Like a falcon crossing east and west
Lands, remembering that pounding

٣٠. وفيبوس هكطوراً يسكن روعه
ويوليه حزماً لاختراق الحزائق

31. The eternal gods in assembly
Rose to her in the square, reverent and saluting

٣١. فيكتسح الإغريق يكساهم إلى
أساطيل آخيل فيشفق للبلا

32. The cups with nectar, but she
Reached for Themis' cup, generously

٣٢. ويرسل فطرفلاً فيفتك فيهم
ويدمي ويصمي في لباب الغرائق

33. For that she rushed, interrogating
“Why have you come here anguished?”

٣٣. ويجتاح سرفيدون فرعي ويقحم
ويبطش للأسوار يصمي ويهزم

34. “Let be, Zeus' anger today has stunned me
Return to your feast and its amusements

٣٤. فيطعنه هكطور طعنة قاتلٍ
فينهض آخيلٌ بهبة حانق

35. Among the exalted gods, lead and inform them
Of events, though they be bitter tidings”

٣٥. إلى حين أثينا تتيح بحذقها
لهم فتح إليونٍ بحكمة حاذق

36. So she sat her throne and throng around her
Pained by Zeus whose threats frightened them

٣٦. على أنني ما دام آخيل لم ينل
مناه فلن أولي الأغارقة الأمل

37. She cried angrily, her eyebrows knitted
Over black eyelids and reddened rims

٣٧. ولست براضٍ أن يقوم برفدهم
من الخلد قوامٌ بتلك المضايق

38. “How great our folly to curb Zeus
And greater still to hope to calm his rage

٣٨. بذلك قد عاهدت ثيتيس عندما
ترامت ومست ركبتي تظلما

39. Secluded in his peak he cares not
For claims of highest godly station

٣٩. لإعزاز آخيلٍ دعتني ترفقاً
فأومأت بالإيجاب إيماء رافق

40. And that he can smite us at will
For he is the eldest of creatures

٤٠. فلبته هيرا واستطارت بلحظة
إلى قمة الأولمب من طورٍ إيذة

41. Come what may of might and glory
I shall not cower or extend a hand

٤١. كفكرٍ يجوب الشرق والغرب طارقاً
بلاداً وفيه ذكر تلك المطارق

42. Let him impose upon his sons and daughters
If they bow and find peace in their homes”

٤٢. وأمنت سراة الخلد في منتداهم
بمربع زفسٍ في سمو علاهم

43. Hera replied "Shall I tell him this plainly
Or have you an alternative, say it first

٤٣. فمذ أبصروها جملةً نهضوا لها
وقاراً وحيوا بالكؤوس الدوافق

44. Elders have wisdom, let us tread with care
Lest events unfold beyond our grasp”

٤٤. أبت رشف هاتيك الكؤوس وإنما
لكأس ثميسالحسن مالت تكرما

45. He said "You speak truly, go and relay my will
For you know truths and subtleties"

٤٥. فتلك إليها سارعت مستقصةً
أرى جئتنا في غصة المتضايق

46. “I shall reluctantly curb my anger
For the elder god whom I cannot surpass

٤٦. فلا غير زفسٍ راعك اليوم غاضبا
فقالت دعي عنك التحري جانبا

47. But in my heart I say what I will say
Until the time of divine renewal comes

٤٧. عرفت عتوّاً وصلابةً
فعودي إلى بسط الطعام الشوائق

48. Despite Athena and Hera, I whisper
And despite me, Zeus, the exalted king

٤٨. وفي أدبة الأرباب مجداً تصدري
أبثكم من خبره شر مخبر

49. If Ilion is shielded from its foes
We will strike a blow like none before

٤٩. أمورٌ قضاها أزعجت كل آدبٍ
من الإنس والجن الكرام المعارق

50. And make the Argives rue that day
When our ire comes upon them”

٥٠. ومن ثم حلت عرشها ولفيفهم
تألم من زفسٍ وزفس مخيفهم

51. So she dreaded and darted down
To Ilium where Poseidon stirred events

٥١. فهشت ولكن عن جبين مقطبٍ
على سود أجفانٍ بحمر الحمالق

52. Like a snowstorm or wind-driven sleet
Borne on the gale from laden clouds

٥٢. وقالت وجمر الغيظ ميزها فوا
حماقتنا في كبح زفس وما نوى

53. She found him with the Anu's sons
Ablaze like beacons upon blocks of granite

٥٣. وأحمق منه زعمنا خفض جأشه
بمأزق بأس أو بقول مماذق

54. When they saw her wholly approach
The gods stood to her with awe and saluted with cups

٥٤. ولكنه في عز عزلته ولا
يبالي ادعاءً أنه فوقنا علا

55. But she declined drink and inclined
To Themis' cup, interrogating gently

٥٥. وأن له بالبطش فيكم سوابقاً
فذوقوا نكالاً عاديات اللواحق

56. “Why have you come here distressed?”
“Let it be, only Zeus today has angered me

٥٦. فهذا أريسٌ قيم الحرب نابه
مصابٌ وما أدراكم ما أصابه

57. Return to your feast and forget this
Amongst the exalted gods you take precedence

٥٧. أعز البرايا عسقلاف سليله
صريعٌ وما أغناه ظهر اليلامق

58. So do not sully your robe with untoward affairs
His pride in isolation makes him disregard

٥٨. فهب أريسٌ ثائر الجأش لاطما
بكفيه فخذيه يولول ناقما

59. Claims of highest godly station
And that he can smite us at will

٥٩. أيا معشر الأولمب لا تلحونني
إذا ما لثأر ابني أثرت مرافقي

60. For he is eldest of creatures
But come what may from him

٦٠. سأنزل لو صم الصواعق تنزل
وفوق خضيب الترب صعقاً أجندل

61. We will not cower or extend a hand
Let him impose upon his brood

٦١. وأوعز للهول العظيم ورعدةٍ
بإعداد هاتيك الخيول العتائق

62. If they bow and resign to their fate
We too were born of Cronus

٦٢. وشك ببراق السلاح ولو مضى
لأرعد زفسٌ في الألمب وأومضا

63. And Zeus was not given birth before us
So she spoke and darted off

٦٣. ولكن أثينا من على عرشها انبرت
إليه تلاقي هول تلك الطوارق

64. To relay the message truly
And Zeus sent Apollo down

٦٤. وهبت إلى تلك التريكة تقتلع
عن الرأس والجوب المحدب تنتزع

65. To stir Hector against the Argives
And break their ranks, sowing panic

٦٥. وعامله الجياذ من صلد كفه
أماطت تريه شر تلك المزالق

66. Until Achilles rises, incensed for his people
And sends Patroclus, who will wreak havoc

٦٦. تعست وما أغواك هل فاتك الندا
وأصممت واخترت الهلاك المؤبدا

67. And bloody the enemies at the ships
While Sarpedon breaches the wall

٦٧. أغادرك الحس المنبه والحيا
وأصدق نطق قاله خير ناطق

68. Where Patroclus will smite and slay him
So Achilles will charge forth enraged

٦٨. ألم تفقه الأنباء هيرا بها أتت
ومنذ يسيرٍ زفس بالنس غادرت

69. As Athena grants vision to breach their hold
By her wisdom upon Ilium

٦٩. أشاقك أن تمضي وقد هدك البلا
وترجع موقوذ الخطوب النواعق

70. Thus did Zeus ordain until Achilles gained
Renown, for Zeus deemed until then

٧٠. وتدفع زفساً للألمب ممعضا
وعن جملة القومين أغضى وأعرضا

71. The Argives would not lose hope
Nor did he wish to aid them

٧١. فيحطمنا حطماً وما هو بيننا
إذا ما اقترفنا أو برئنا بفارق

72. While the Trojans held the upper hand
For to Priam's son he promised

٧٢. فجأشك خفض واكظمن فكم بطل
من ابنك خيرٌ جندلته ظبا الأسل

73. Glory until the ships are set aflame
All this he promised Thetis

٧٣. وهل من سبيلٍ دافعٍ غصص الردى
عن الخلق ما امتدت حياة الخلائق

74. When she clasped his knee in her hands
Pleading that he protect Ilium

٧٤. فأجلس مرغوماً وهيرا بحقة
من المجلس انسابت لموقف عزلة

75. And turn from it the Argives' arms
This Zeus decreed and stirred Hector

٧٥. ونادت أفلوناً وإيريس خارجاً
وقالت ألا سيرا بحقة بارق

76. To charge the ships, goading his spirit
As a stallion bursts from its stable

٧٦. وزفساً بأعلى إيذة الآن وافيا
يلقنكما الأمر الذي كان خافيا

77. When it hears the trumpet's blast, craving war
It gallops over the plain exulting

٧٧. وعادت وحلت عرشها فتسابقا
لإيذة في جهد الكدود المسابق

78. Where it raced before, delighting to charge
Prancing, reveling in its beauty

٧٨. فما لبثا أن أدركاه بأنور
ذرى غرغروسٍ في غمامٍ معنبر

79. Neighing, forelock tossing as it flies
Running unchecked, hooves thunder

٧٩. وما غيظ أن جاءاه إذ لبيا ندا
صفيته هيرا بإذعان واثق

80. To where the mares graze, driven mad
So Hector rallied his chargers

٨٠. فقال إيريس الرشيقة فاسبقي
لفوسيذ بالأنبياء مني واصدقي

81. Protected by Zeus, craving war
Behind him Poseidon and mist

٨١. وقولي له عن موقف الحرب ينثني
لشورى العلى أو يمه المتلاصق

82. Who marshaled the squadrons
Bearing his fearsome crested helm

٨٢. فإن لم يرد إلا اتباع مراده
ليفك بما يوليه شر عناده

83. Which Hephaestus crafted for terror
Zeus' mighty crown made for Hades

٨٣. فليس بكفي ما استطال فإن لي
مزية بكرٍ بالمكانة سابق

84. To make the exalted and bold cower
The armies massed and clashed

٨٤. ولكنه ما زال يطلب إسوتي
وإن قلق الأرباب طرّاً لخشيتي

85. Deafening, unrelenting, terrifying din
Spears flew, shields recoiled

٨٥. فلبت وطارت في قضاء بلاغه
مصفقة مثل الرياح الصوافق

86. As fates decreed many deaths
Then flames and cries broke out

٨٦. ومن طور إيذا كالعواصف هبت
وما لبثت أن ثغر إليون حلت

87. As the Trojans breached the trench
With yells and without order

٨٧. كما انهال غيث الثلج والبرد الذي
به الريح هبت من غيومٍ غوادق

88. The Argives fled to the ships, confined
But the foe, though few, did not

٨٨. وفوسيذ نادت يا محيط العوالم
أتيتك من زفسٍ بأنباء صارم

89. Repel or halt them, to their fortune
Equals in that struggle, like lines

٨٩. فيأمر أن تأبى المعامع لاحقاً
بشورى العلى أو لجك المتلاحق

90. Evenly etched by a skilled hand
So around that fleet the struggle

٩٠. فإن لم ترد إلّا اتباع مرادكا
سياتيك مقتصّاً لشر عنادكا

91. Raged, with neither gaining ground
Stalwart and without respite

٩١. فإياك والعصيان إن له سمت
كظيو بطر بتلكطتمو ستبق

92. Like a seawall heeding no gales
Like writing lines in tablets

٩٢. وأنت على هذا المساواة تزعم
وإن أكبر الأرباب طرّاً وأعظموا

93. Unstirred by harsh winds or waves
From one side Hector charged

٩٣. فأن أنين السأم ثم أجابها
لئن ساد خلقاً فهو فظ الخلائق

94. Raining spears like fiery embers
Routing them as a tidal wave

٩٤. أيزعم إرغامي وقد ضمنا النسب
ثلاثة إخوانٍ لنا إقرنوس أب

95. Scatters corpses upon corpses
So Greek lives were harvested

٩٥. ريا أمنا طرّاً وثالثنا غدا
أذيس ولي الموت بين الودائق

96. By ever-present doom, merciless
As when hounds and prey converge

٩٦. ثلاثة أقسامٍ جميع العوالم
قسمنا افتراعاً بالقداح الرواغم

97. Upon a doe, as she wanders unwitting
Into a glen, where a boulder

٩٧. فنال أذيسٌ ظلمة الموت قسمةً
وفزت ببحرٍ مزبد اليم دافق

98. Will crush her, though she senses no hunter
So Hector mauled the Greeks

٩٨. وزفس له الأفلاك والغيم والسما
ليهنأ قرير العين فيها معظما

99. As a lion amidst cowering jackals
Terrifying the shepherds, they flee

٩٩. فإن ذرى الأولمب والأرض بيننا
مشاعٌ فلا ألوي له حبل عاتقي

100. While it slay a bull, the rest scattered
The lion feasts at leisure

١٠٠. فمهما سما بأساً ومجداً وسؤددا
فلست بمرتاعٍ ولا أبسط اليدا

101. While they escape into the wilderness
The Argives fled him so,

١٠١. ليطبق على أبنائه وبناته
يدينوا ويرتاحوا ارتياح المطابق

102. Routed by Zeus' decreted woes
Yet Hector slew a noble knight

١٠٢. أجابت وهل هذا المقال أقوله
له علناً أو هل لديك بديله

103. Whose absence aggrieved them profoundly
Great Phegeus' son, Tlepolemus

١٠٣. وللسن فضلٌ فالموارد سرمدا
حوارس بكرٍ أحرز السبق مولدا

104. From Rhodes, a spear pierced his chest
As battle raged Hector charged

١٠٤. فقال نعم بالحق فهت وخير ما
يكون رسولٌ عالمٌ بالحقائق

105. And the Argives fled from the standards
Nestor called to the Argives, arms raised

١٠٥. سأذعن كرهاً لاعج الغيظ مكمنا
لكبر إلاهٍ لم يكن فوق ما أنا

106. Pleading with heaven to relent their plight
“O Zeus, if ever the Argives burned

١٠٦. ولكن لي قولاً بقلبي أقوله
فعيه إلى يوم انبتات العلائق

107. For you thigh bones of bulls and lambs
And you nodded assent, remember us

١٠٧. على رغم فالاسٍ وهيرا رهمس
ورغمي وهيفست المليك المراس

108. Turn from us this doom, Zeus!”
So Zeus thundered, heartening

١٠٨. إذا صان إليوناً وصد عداتها
سنفتق فنقاً ليس زفس برتق

109. The Trojans, whose courage swelled
Their ranks formed around the ships

١٠٩. وأقلع يبغي لجة البحر فاستعر
لمنآه أبناء الأخاء على الأثر

110. Clamoring, with Hector leading the horde
Like the lightning bolt of Zeus

١١٠. وزفس لآفلون قال ألا إذا
لهكطور طر في مثل لحظة رامق

111. The Argives held with courage and faith
Of noble birth, steadfastly bracing

١١١. ففوسيذ في بطن العباب قد التجا
ومن نار غيظي في حزازته نجا

112. Each other against the heavy doom
Taking turns to exhort and rally

١١٢. وإلا لأهمت فاتكات أكفنا
بنا عرقاً يهمي به كل عارق

113. That none may abandon the fight
Mindful of kin in distant homes

١١٣. وكان اصطدامٌ بالعوالم يحدق
ويزعج أرباب الجحيم ويقلق

114. They charged the Trojans, discipline unbroken
Zeus fueled the Trojans' zeal to crush

١١٤. فيا نعم مسعاه له ولعزتي
فإنا كفينا فلق تلك الفلائق

115. The Argives, caring not for their plight
Troops clashed, armor crashing and slamming

١١٥. وهج جوبي المزدان في حلق الذهب
فلا يبق في الإغريق إلا من ارتعب

116. None yielding though flesh sliced under the swords
Until an arrow pierced Macaon

١١٦. ومل نحو هكطور فشدده يندفع
وراءهم للفلك خلف الخنادق

117. Nestor rushed to guard him from the foe's blades
Calling to his people not to abandon

١١٧. فإن تم هذا كله سوف أنظر
بأمرهم فيما عساي أقدر

118. The healer, for if he perished, their bane
The old lord hurried the stricken Macaon

١١٨. قلبي أفلونٌ وطار كباشق
على الورق منقض بشم الشواهق

119. Away as the armies raged on
Hector seeing Nestor withdrew Macaon

١١٩. فهكطور ألفى جالساً وقد انتعش
يحاط والرشح جف وما ارتعش

120. Called to the Trojans to strike the ships
“Forces of Troy and allies, my friends

١٢٠. رعاية زفسٍ أسكنت زفراته
فقال أفلونٌ بلهجة وامق

121. Let no Greek escape our swords
Fire the ships and slay all

١٢١. علام ابن فريامٍ بجهد التقاعد
أمثلك من يوهيه جهد المجاهد

122. Let not a soul escape the doom
Wives and children, land and throne

١٢٢. أبرح فيك الغم قل فأجابه
بصوتٍ خفيف الجأش خافي المناطق

123. Will remain for them who stand and fight!
Any who shun the fray will not escape

١٢٣. أيا خير ربٍّ جاءني الآن يسأل
فمن أنت قل هل كنت أمري تجهل

124. My spear through their backs as they flee!
Now is the hour of glorious deeds

١٢٤. أياس وقد أقبلت أذبح قومه
بجلمودةٍ كالطود أقبل راشقي

125. Now Zeus grants us victory!”
At his cry they charged as one

١٢٥. فغيب إحساسي فضاق تنفسي
وأيقنت أني زائرٌ دار آذس

126. Clambering over trench and spike
And the ditch that many hands dug

١٢٦. فقال أفلون اطمإن وطب وثق
فزفس إليك الآن بالبشر سائق

127. Poseidon trod and leveled effortlessly
Playing as a child would on the shore

١٢٧. أنا فيبسٌ رب الحسام المذهب
فهل بعد ذا ترتاع من هول مضرب

128. Building banks of sand, turret after turret
Only to flatten them with feet or hands

١٢٨. فكم صنت إليوناً وصنتك فامتثل
وهب لإعمال الطعان الموارق

129. Thus did you break their ramparts, Apollo
My friend! But the Argives held fast

١٢٩. أثر جملة الفرسان بالخيل يقبلوا
على موقف الأسطول والسيف يعملوا

130. Turning spears away, guarding each other
Till Ajax strode forth with vast strides

١٣٠. أمامكم أجري أمهد سبلها
وأهزم أبطال الأخاء البطارق

131. Bearing a spear no two Argives could lift
In one hand he thrust the pike forth

١٣١. أفلون هاتكي العزائم مانح
وهكطور للإبلاء والحرب جانح

132. Checking the Trojans with but one hand
With the other he gripped and swung

١٣٢. كمهرٍ عتِيٍّ فاض مطعمه على
مرابطه يبتتها وهو جامح

133. His sword in wide arcs, reaping lives
Hector saw and gave ground as flames rose

١٣٣. ويضرب في قلب المفاوز طافحاً
إلى حيث وجه الأرض بالسيل طافح

134. From the ships, filling him with dread
He called to the Trojans to fall back

١٣٤. يروض فيه إثر ما اعتاد نفسه
ويطرب أن تبدو لديه الضحاضح

135. To safety from the trench and spikes
“Trojans, Dardans, allies, away!

١٣٥. ويشمخ مختالاً بشائق حسنه
يطير وأعراف النواصي سوابح

136. Leave the ships, we've taken plunder enough!
Retreat to the plain, then strike once more

١٣٦. وتجري به من نفسها خطواته
إلى حيث غصت بالحجور المسارح

137. When the omens promise victory!”
The Trojans obeyed, with joy for lives

١٣٧. كذا كان هكطورٌ بنصرة فيبس
يسوق سرى فرسانه ويكافح

138. And arms taken, but in the Argives rage smoldered
Back to the ships, harried by Hector

١٣٨. كأن كلاب الصيد والصيد أقبلت
على سخلةٍ وإيل وهو سارح

139. They went, and grief filled their souls
As a hundred blazes raged in the ships

١٣٩. وفاه يبطن الغاب جلمود صخرةٍ
وما خط في الأقدار يصميه ذابح

140. Set alight by the triumphant Trojans
Patroclus strode to Achilles beseeching

١٤٠. فأقبل في إثر الصديد غضنفرٌ
فولوا ولم تعن النوس الطوامح

141. “Arise! Are you dreaming while our woe builds?
The ships are aflame, and wounded and dead

١٤١. كذا كانت الإغريق خلف عداتها
بسمرٍ وبيضٍ باتراتٍ تكاشح

142. Pile up as the Trojans fulfill their vow!
Perhaps if you rouse, Zeus will grant us

١٤٢. فلما بدا هكطور في حومة الوغى
بهم قلقت رعباً تجيش الجوانح

143. Glory to turn the Trojans from our ships
Though He rages, ignoring our plight

١٤٣. فهب ثواس الفضل من زانه النهى
ونطقٌ فصيحٌ بالحصافة راجح

144. Victory may yet be ours if you but rise!
Behold your people perish for you

١٤٤. ثواس الذي ما بالإتولة عده
إذا هو بالبتار أو هو رامح

145. While you resent the slight of one man!”
With melancholy gaze Achilles replied

١٤٥. وما فاقه بن السراة بلاغةً
سوى النزر إن فاضت تسيل القرائح

146. “Beloved one, it must be as Zeus decrees
Until every ship burns, and all hopes turn

١٤٦. فصاح أجل رباه لاح لناظري
عجابٌ فذاك هكطور ذو البأس لائح

147. To ashes, and the foe slays every Argive
Only then may the rage in me relent

١٤٧. حسبنا أياس اجتاحه بصفاته
فها هو وافى تتقيه الجوائح

148. And I storm into battle, breaking the ranks
For my honor lies not in the clash

١٤٨. فثم إلاهٌ صانه لتروعنا
به مثلما قبلاً عرتنا المذابح

149. But in the revenge that lays my foes low
You know this well! So why entreat me in vain?

١٤٩. فهاكم سداد القول فاأتمروا له
لنمض إلى الفلك الجموع الجوامح

150. It but deepens the bitter roots in my soul”
At this Patroclus turned away

١٥٠. ونحن أولي العزم الصحيح نصده
عسى في عوالينا له اليوم كابح

151. Weeping hot tears - for the Argives, and Achilles
Whose moods will be their end. Then spoke Odysseus

١٥١. فمهما عتا واشتد ظني يرعوي
وتثنيه عن خرق الجيوش الجوارح

152. “Patroclus, let him be, and heed my counsel
His pride restrains him, though countless pleas will not

١٥٢. أصاخوا ولبوا واستجاش أولو العزم
يعبون أبطال المقاتلة البهم

153. Move him. But we are not yet lost. Bear arms
In his stead and lead forth his Myrmidons. Glory

١٥٣. بصدي العدى آلوا وأعراض قومهم
مضت تتورى فوق فلكهم السحم

154. Awaits you if Zeus grants us his favor
Zeus first scorned our burning of thigh bones

١٥٤. وأبناء طروادٍ تكثف جيشهم
رصيصاً هكطورٌ يحث خطى العظم

155. But who knows if he may yet send victory?
Fortune favors the bold! Do not waver

١٥٥. ومن دونه فيبوس وسط غمامةٍ
يعد مغازى ذلك الفيلق الدهم

156. Roar forth in Achilles' armor, break their ranks
Bring hope to the Argives in their dread hour

١٥٦. وفي يده الجوب المروع الذي بدت
حرابيه من تحت هدابه الضخم

157. May triumph be yours, by Zeus' final word
But be wise and withdraw once your charge

١٥٧. هي الجنة الكبر لزفس أعدها
هفست لأرعاب الخليفة والنقم

158. Turns the battle, and do not seek more glory
Lest you cross fates decreed by the gods

١٥٨. تكاثفت الإغريق يلتف جيشهم
وفي ملتقى الجيشين عجٌّ إلى النجم

159. And fate takes you into Persephone's keep
Thus roused, Patroclus donned his armor

١٥٩. طعانٌ مضت عن كل ساعدٍ أيهمٍ
ووبلُ سهامٍ عن بطون الكلى يهمي

160. After sacrifice, poured wine to the gods
And marched the Myrmidons to the cacophony

١٦٠. فمن نافذٍ في صدر كل مدججٍ
من المرد فهاقٍ سريته تصمي

161. Of clashing bronze, as Hector charged forth
Zeus granted some success to Patroclus

١٦١. ومن ناشبٍ في الترب قبل بلوغهم
وإن طار غرثاناً على العظم واللحم

162. That the Trojans may cease their onslaught
Upon the ships, to give respite

١٦٢. تساوت مرامي الطعن والفتك ما استوت
بغير حراكٍ جنة النوب الدهم

163. To the Argives, by his initial maneuver
But glory he denied, fate had spoken

١٦٣. ولما على الإغريق فيبوس هاجها
وصاح بهم صوتاً يهد قوى الجسم

164. So triumph will be Hector's that day
For Zeus awaited Sarpedon's fall

١٦٤. تخلعت الأحشاء في مهجاتهم
وولوا يزيد الرعب وهما على وهم

165. To fulfill the designs of Hera and Athena
Patroclus breached the Trojan ranks

١٦٥. كأنهم الأبقار والضأن أجفلت
يفاجئها ليثان في الدجن القتم

166. Slaying foes left and right as he cut through
Sweeping all before him till his charge

١٦٦. فتذهب أشتاتاً وفي كل مهمهٍ
تضل ولا راعٍ يدافع أو يحمي

167. Carried him deep through the enemy horde
Hector met him and they clashed like lions

١٦٧. فهكطور إستيخيسا كر قاتلاً
زعيم البيوتيين مدرعي اللأم

168. On a mountainside contending for prey
Long they fought until Zeus fatefully

١٦٨. وثنى بأركيسيل عد منستس
وإيناس وافهم مدون الفتى يرمي

169. Sent Patroclus to death by Hector's spear
Great was the glory Zeus gave Hector

١٦٩. مدون بن ويلوسٍ لغير حليلةٍ
بفيلافةٍ قد كان في غربة السأم

170. Until Achilles rose, wolfishly raging
To avenge Patroclus, he charged like Ares

١٧٠. بها ظل في منقاه راح قاتلاً
أخا إريفيسٍ زوج ويلوس ذي الحكم

171. Sated with war, spears raining death
Until by gods and fate conspiring

١٧١. وثنى بياسوس بن إسفيل بوقلٍ
زعيمٍ الأثينيين والبطل الشهم

172. Achilles took his vengeance on Hector the bold
Thus Zeus' plan achieved its end

١٧٢. وفوليدماس اجتاح ميكست صادراً
بصدر السرى يرمي وقلب العدى يدمي

173. Glory to Priam's seed till fire claimed the ships
This preserves the epic tragedy

١٧٣. وفوليتُ إخيوساً وكر أغينرٌ
فجندل أقلويس الشيم الشم

174. Fated for Troy by Zeus' command

١٧٤. وذيوخسٌ ولى ففاريس زجه
بمزراقه في الكتف ينفذ في العظم

١٧٥. وأقبلت الطرواد للسلب مغنماً
وهزمت الإغريق في ذلك الهزم

١٧٦. فولوا فلولاً للحفير فسدهم
إلى السور والأعداء لا هون بالغنم

١٧٧. فصاح بهم هكطور صيحة حانقٍ
إلى الفلك فالأسلاب من رامها خصمي

١٧٨. ومن غادر الأسطول أوليته الردى
وأهليه والإخوان غادرت باليتم

١٧٩. فلا يضرمون النار من تحت جسمه
وللكلب يبقى مطعماً شائق الطعم

١٨٠. وساط جياد الخيل فاندفعت به
ليستنهض الهمات في العسكر الجم

١٨١. وفي إثره كرت عجالهم على
هديدٍ نما للجو عزمهم ينمي

١٨٢. أمامهم فيبوس في خفة الطرف
يهدم حافات الحفير بلا عنف

١٨٣. برجليه هاتيك التلال تستاقطت
إلى جوفه حتى استوى الجوف بالجرف

١٨٤. سبيلٌ لهم إن يقذف السهم نابلٌ
فما اجتازه ذيالك السهم بالقذف

١٨٥. عليه مضى يجري صفوفاً خميسهم
وبالجوب فيبوسٌ أمامهم يكفي

١٨٦. فقوض ذاك السور لا متكلِّفاً
كطفل بجرف البحر يلهو بلا إلف

١٨٧. بنى لاعباً بالرمل تلّاً وسامه
برجليه أو كفيه خسفاً على خسف

١٨٨. كذا يا أفلونٌ نقضت معاقلاً
بتشييدها كان العنا فائق الوصف

١٨٩. وسقت بني أرغوس للفلك حيثما
دنوافاً ستجاشوا ثم صفا إلى صف

١٩٠. وصاحوا يمدون الأكف تضرعاً
إلى زمر الأرباب للرفق واللطف

١٩١. ونسطور قوام الأخاءة رافعاً
ذراعيه للزرقاء صاح على لهف

١٩٢. لئن كانت الإغريق قبل توسلت
إليك أيا زفسٌ بعودٍ لدى الزحف

١٩٣. وسوق سمان الضأن والثور أحرقت
وأومأت بالإيجاب إيماءك العرفي

١٩٤. فلا تنس يا مولى الألمب وصنهم
من الحتف واصرف عنهم فادح الصرف

١٩٥. فأسمع زفسٌ صوت نسطور ضارعاً
وأسمع رعداً في الفضا داوي القصف

١٩٦. وأما بنو الطرواد فاشتد عزمهم
وكروا بجيشٍ ثائر الجأش ملتف

١٩٧. وجازوا على الخيل الحصار بنعرةٍ
لفلك العدى فاصطكت الكف بالكف

١٩٨. كأنهم الأمواج والنوء ساقها
فتعلو صفاح الفلك تعبث بالسجف

١٩٩. فمن حاذفٍ فوق العجال بعاملٍ
تذلق حداه وأنفذ بالحذف

٢٠٠. ومن قاذفٍ بالفلك في أسلٍ ثوت
هناك لحرب البحر تندر بالحتف

٢٠١. ظل فطرقل أورفيل يجاري
بينما النقع ثائرٌ بالحصار

٢٠٢. برفيق الحديث يلهيه حيناً
ويداويه كلومه ويداري

٢٠٣. إنما عند ما رأى الطروادا
عبروا السور بالعجال طرادا

٢٠٤. وجيوش الإغريق ولت شتاتاً
بصياحٍ وذلةٍ وانكسار

٢٠٥. صاح بالويل لاطماً فخذيه
بدموع تنهال من عينيه

٢٠٦. أورفيلٌ لا بد لي انثنى عن
ك وإن كنت لي بفرطا اضطرار

٢٠٧. بك فليعن من صحابك غيري
وأنا ذاهبٌ بحقه سيري

٢٠٨. جل وقع البلا فعل أخيلاً
إن أهجه بهج لدفع الشنار

٢٠٩. رب رب أنالني منه سمعا
فكلام الصديق يحسن وقعا

٢١٠. ثم جد المسير يبغيه والإغ
ريق ظلت بفلكها بانحصار

٢١١. فخميس العدى وإن قل عدا
ما استطاعوا إليه دفعاً وصدا

٢١٢. وهو لم يلق للسفين وللخي
م سبيلاً بكشفةٍ وانتصار

٢١٣. بل تساوت بهم مرامي الكفاح
كاستواء الخطوط في الألواح

٢١٤. سطرتها كفٌّ أنارت أثينا
بذكاءٍ لو شر فلك البحار

٢١٥. هكذا حول ذلك الأسطو
ل قد تسوى اشتداد تلك القيول

٢١٦. وترامى هكطور قرب غرابٍ
وأياسٌ رمي الأسود الضواري

٢١٧. لا أياسٌ يطيق دفع كمي
كر يسطو بعون ربٍّ قوي

٢١٨. لا وهكطور لم يكن للخلايا
من سبيل يلقى لدس النار

٢١٩. وفليطور هم في مقباس
فتلقى في الصدر رمح أياسٍ

٢٢٠. خر تحت الصليل والنار قرت
من يديه والنقع في الترب جاري

٢٢١. فتلظى هكطور لما رآه
ودعا كالرعيد يدوي نداه

٢٢٢. آل طرواد يا بني ليقيايا
دردنيين دافعي الأخطار

٢٢٣. إيه ضاق المجال كروا جميعا
فابن فليطيوس خر صريعا

٢٢٤. بادروا لا تجر دانه الأعادي
واحملوا فاليوم يوم البدار

٢٢٥. ورمى طاعناً أياس فخابا
إنما الرمح لقرفون أصابا

٢٢٦. لأياسٍ قد كان خير رفيقٍ
ونزيل له برحب الدار

٢٢٧. من قثيرا مهاجراً جاء قبلا
مذ لقيلٍ بها تعمد قتلا

٢٢٨. لم يزل في ولاء آياس حتى
صرعته نوافذ الأقدار

٢٢٩. خر مسلنقياً أمام الغراب
يتلوى تمرغاً في التراب

٢٣٠. وظباة القناة هامته شج
جت وآياس صاح في طفقار

٢٣١. أي قرمٍ أخي أجل أي قرم
جاء هكطور بيننا الآن يصمي

٢٣٢. إبن نسطور من أقام لدينا
مثل آل القربى عيزيز المنار

٢٣٣. أين قوسٌ فيبوس قبل حباكا
أين تلك النبال تنمي الهلاكا

٢٣٤. هم طفقير بالحنية والجع
بة يهمي السهام كالأمطار

٢٣٥. ورمى ينفذ القضا المقدورا
بقليطوس بن فيسينورا

٢٣٦. كان بين الجيوش ساق مغبراً
جرد فوليدماسٍ المغوار

٢٣٧. حثها حيث ثار يعلو العجاج
وجيوش الطرواد هاجوا وماجوا

٢٣٨. طامعاً منهم ومن لدن هكطو
ر بكسب الثنا ونيل الفخار

٢٣٩. خرق السهم جيده يرديه
ورمته المنون رغم ذويه

٢٤٠. خر للأرض والجياد أغارت
جامحاتٍ بين العجال الجواري

٢٤١. جد يجري فوليدماس سريعا
ولأستينووس ألقى الصروعا

٢٤٢. قال لا تنأ يا ابن إفروطيا عن
ني فإني ماضٍ أثير أواري

٢٤٣. ثم ألقى طفقير في القوس نبلا
يبتغي فيه نفس هكطور قتلا

٢٤٤. لو رماه وأنفذ السهم فيه
لانتهت حربهم بذاك النهار

٢٤٥. إنما زفس وهو بالغيب أدرى
لم يشأ أن ينال طفقير نصرا

٢٤٦. كان طي الخفاء هكطور يرعى
فوقاه شر المنون الطواري

٢٤٧. هم طفقير رامياً فتبتت
وتر القوس وهي للأرض فرت

٢٤٨. ومضى السهم طائشاً فتلظى
مستشيطاً وصاح بالإدبار

٢٤٩. ثم ربٌّ أياس يأبى الفلاحا
تلك قوسٌ أوترتها ذا الصباحا

٢٥٠. كم بها رمت خرق صدر عدوٍّ
وأراها مفتلَّة الأوتار

٢٥١. قال دعها فإنَّ ربّاً حسودا
نبلها افتلَّ راغباً أن تبيدا

٢٥٢. خلها واحتمل مجنّاً ورمحاً
ثم كرَّنَّ بالقنا الخطار

٢٥٣. ناد في القوم يثبتو في الجياد
ويذودوا لكبح جيش الأعاد

٢٥٤. لا ينيلوهم السفائن إلا
بعد قرع القنا وفتك الشفار

٢٥٥. كر طفقير للخيام فألقى
قوسه والسلاح فوراً تنقى

٢٥٦. خوذةً أرسلت لها عذباتٌ
سابحاتٌ بفرعها الطيار

٢٥٧. ومجنّاً ألقى على عاتقيه
وجلود الأبقار دارت عليه

٢٥٨. وقناةً شحيذة الحد وانق
ض يجاري أياس في المضمار

٢٥٩. فرآه هكطور ألقى النبالا
فعلا صوته الجهور وقالا

٢٦٠. آل طرواد يا بني ليقيايا
دردنيين دافعي الأخطار

٢٦١. حول هاتي السفائن الحدباء
لا تكلوا في اليوم يوم البلاء

٢٦٢. هاكم النابل النبيل وزفسٌ
كاده أحدقت به أبصاري

٢٦٣. لم يكن في الأنام أمراً عسيرا
أن يقول من زفس والي نصيرا

٢٦٤. ففريقٌ لذروة المجد يرقى
وفيرقٌ يشقى بذل البواري

٢٦٥. صاننا اليوم والعدى سام قهرا
كثفوا للعمارة الجيش كرا

٢٦٦. وليموتن بالجهاد سعيداً
بطل الذود عن عزيز الذمار

٢٦٧. فإذا أقلع الأغراس ذلا
في سفينٍ بها يؤمون أهلا

٢٦٨. ظل في الأمن زوجه وبنوه
وبنوهم في سالمات الديار

٢٦٩. فاستجاشت بهم جميع النفوس
وأياسٌ نادى بوجهٍ عبوس

٢٧٠. أي عار قد أصبح اليوم فينا
محدقاً يا أراغساً أي عار

٢٧١. لا مناصٌ لنا فإما المنايا
لا وإما بالذود صون الخلايا

٢٧٢. أفإن نالهن هكطور خلتم
عودةً للدار فوق القفار

٢٧٣. أفما جاءكم دوي نداه
وبحرق السفين يغري سراه

٢٧٤. ليس للرقص قام يدعوهم بل
لاشتباك القناة بالتبار

٢٧٥. ما لنا غير أن نكر سريعا
نرد الحتف أو نعيش جميعا

٢٧٦. ذاك خيرٌ من حربٍ سجالٍ
أجهدتنا بدار إيه بدار

٢٧٧. فالعدى دوننا بقرع البؤوس
فاستجاشوا لدفع تلك البؤوس

٢٧٨. وتلاقوا وصون هكطور يدوي
وأياسٍ كالضيغم الزءار

٢٧٩. فرمى ذاك إسخذيوس مولى
فوقيا والحمام في الحال أولى

٢٨٠. ورمى ذا لووذماس بن أنطي
نور رأس المشاة زاهي الشعار

٢٨١. والسري الفتى أطوس القليني
فولداماس ساقه للمنون

٢٨٢. قيل إيفيةٍ وإلف محبيسٍ
فمجيس انثنى لأخذ الثار

٢٨٣. ورماه لكنما الطروادي
صد والرمح غل بين الأعادي

٢٨٤. قد وقاه فيبوس لكن مضى الرم
ح إلى صدرٍ فارسٍ جبار

٢٨٥. ذاك إقرسمسٌ فخر قتيلا
ومجيس احتاز السلاح الصقيلا

٢٨٦. فدهاه والبأس ذو لفس لمفس
من بني لومذونٍ القهار

٢٨٧. زجه طاعناً بجوبٍ كبير
صد عن درعه بصلد القتير

٢٨٨. لأمةٌ تلك قبل صانت أباه
فيليوساً في سالف الأعصار

٢٨٩. تحفةٌ من أفيت كانت سنيه
نالها فيليوس منه هديه

٢٩٠. حين وافى إفيرةً حيث يجري
سيلييس المغبوط في الأنهار

٢٩١. ومجيس انثنى وزج فمزق
قونس المغفر الذي يتألق

٢٩٢. دفع الرمح للثرى عذباتٍ
قد كساها البر فير ثوب احمرار

٢٩٣. وذلفسٌ مازال بالفوز يطمع
ومنيلا لرفد ميجيس يهرع

٢٩٤. ما رآه ذلفس حين أتاه
وهو عادٍ عن عينه متواري

٢٩٥. أنفذ الرمح فيه ظهراً لصدر
فعلى الأرض خر والنقع يجري

٢٩٦. والمليكان ثم ينتزعان ال
عدد الشائقات للأنظار

٢٩٧. صاح هكطور في بني لومذونا
سيما ميلنيف هيقيطوونا

٢٩٨. فارسٌ من فرقوط قبل الوغى قد
كان يرعى بها سوام الصوار

٢٩٩. ثم لما الأسطول حل البلادا
فلإليون ثائر الجأش عادا

٣٠٠. ولفريام كان ضيفاً كريماً
وده ود ولده الأظهار

٣٠١. قال يرميه بالملام العنيف
أثوى الجبن في حشا ميلنيف

٣٠٢. أفما مقتل ابن عمك يوري
في حشاك للهيف ذاكي الشرار

٣٠٣. أفما خلتهم تراموا عليه
لانتزاع السلاح من عانقيه

٣٠٤. فاتبعني لم يبق في الحرب بدٌّ
من وقوع الغرار فوق الغرار

٣٠٥. نتبارى ليهلكوا خاسئينا
أو يدكوا بموتنا إليونا

٣٠٦. خف يجري وخلفه ميلنيفٌ
كإلاهٍ يجري على الآثار

٣٠٧. صاح آياس في جيوش الأخا
صحب صبراً تدرعوا بالحياء

٣٠٨. وليقم بعضكم بحزمة بعضٍ
وتوالوا في فادح الأدعار

٣٠٩. متقي العار ذو الحياء يقينا
ظل أدنى إلى النجاة أمينا

٣١٠. إنما لأفخار يبقى ولا أم
ن لنكسٍ يوم الوغى فرار

٣١١. فبهم ثارت الحمية طرا
بفؤادٍ للذود يلهب جمرا

٣١٢. وأقاموا حول السفائن بالفو
لاذ حصناً مؤلق الأنوار

٣١٣. إنما زفس دافع الطرواد
ومنيلاس أنطلوخ ينادي

٣١٤. أبغض الشباب والجري والبأ
س يجاريك بيننا من مجاري

٣١٥. أفما رمت في الطرواد قرما
بظباة القناة يرمي فيصمي

٣١٦. هاجه وانثنى فبرز كرا
أنطلوخٌ كالضيغم الهصار

٣١٧. مشرئباً جرى وقد زج زجا
وخميس العداة قد عج عجا

٣١٨. فالتووا والقناة قد أنشبت في
ميلنيف المنقض كالتيار

٣١٩. خرقت ثديه فخر قتيلا
وعليه السلاح صل صليلا

٣٢٠. وابن نسطورهم ينتزع الش
شكة لا ينثني لوقع الحرار

٣٢١. كالسلوقي ظبيةً رام غنما
وهي عند الكناس بالسهم ترمي

٣٢٢. فرآه هكطور فانقض يجري
لا يبالي بالعسكر الجرار

٣٢٣. فلمرآه أنطلوخ ارتاعا
ثم من سحاة القتال انصاعا

٣٢٤. لم يقف لانقضاء كرته بل
فر من وجهه حثيث الفرار

٣٢٥. مثل وحشٍ سطا بقلب المراعي
يقتل الكلب أو يبيد الراعي

٣٢٦. ثم ينصاع قبل أن تقبل النا
س عليه بفزعه وانتهار

٣٢٧. فتقفوا آثاره بالصديد
وبوبلٍ من النبال شديد

٣٢٨. وهو لا ينثني وما زال حتى
قر في صحبه أمين القرار

٣٢٩. زفس هذي أقداره المنويه
نافذاتٌ أحكامها مرعيه

٣٣٠. فترامى الطرواد للفتك مثل ال
أسد تنقض في طلاب الرميه

٣٣١. نالهم نصره وذل عاهم
فرماهم بعاديات الرزيه

٣٣٢. لابن فريام أحرز المجد حتى
يضرم النار في السفين الرسيه

٣٣٣. كل هذا استجابه لدعاءٍ
أنفذته ثيتيس أسُّ البليه

٣٣٤. فقضى زفس بالنوائب حتى
يبصر النار ألهبت بخليه

٣٣٥. فيزيح الطرواد عنها ويولي
قوم أرغوس نصرةً علويه

٣٣٦. فبهذا قضى وهكطور أغرى
للأساطيل وارياً بالحميه

٣٣٧. كر يحكي آريس ذا الرمح أونا
راً بغابس شبت بشمٍّ عليه

٣٣٨. فمه مزبدٌ وعيناه نارٌ
ثارتا من أجفانه الوحشيه

٣٣٩. وحوالي صدغيه هاجت هياجاً
خوذة بالبريق أجت بهيه

٣٤٠. من عباب الرقيع زفس وقاه
ورعاه من دونه كل البريه

٣٤١. إنما يومه دنا وأثينا
بابن فيلا أدنت إليه المنيه

٣٤٢. كر حيث الصفوف رصت كثافاً
وتلالت مناصل السمهرية

٣٤٣. وبغى خرقهم فصد له جندٌ
كالبناء المرصوص صفت سويه

٣٤٤. لبثوا لا يروعهم منه كرٌّ
لا ولا همةٌ وكفٌّ قويه

٣٤٥. كصافةٍ بالثغر ليست تبالي
برياحٍ وموجةس مائيه

٣٤٦. لاهباً هب ناحياً كل نحوٍ
بسراهم كجمرةٍ محميه

٣٤٧. ودهاهم كمادها الموج في اليم
م غراباً بهبةٍ نويه

٣٤٨. بشراعاٍ بالريح منتفخاتٍ
وصفاحٍ بغثيه مغشيه

٣٤٩. فتلوح المنون منبعثاتٍ
دانياتٍ لأعين النويه

٣٥٠. هكذا كانت الأغارق تنتا
ب حشاها شجيةٌ وشجيه

٣٥١. ثار فيهم كالليث بين صوارٍ
راتعٍ في جدود هورٍ عذيه

٣٥٢. لا تطيق الرعاة ذوداً فيجري
بينه وهي رعدةً ضاويه

٣٥٣. يقنص الليث منه ثوراً وباقي
هِ فلولاً يفر في البريه

٣٥٤. هكذا فرت الأراغس منه
بل ومن زفس ذي القضايا الخفيه

٣٥٥. فل هكطور منهم فارساً فذ
ذاً فولوا بأضلع محنيه

٣٥٦. فيرفيت الذي أتى من مكينا
وابن قفريس الذميم الطويه

٣٥٧. لهرقلٍ من لدن أفرستس المل
ك مضى بالرسائل الوديه

٣٥٨. لم يكن فيرفيت مثل أبيه
بل حيمد الخلال ذو المعيه

٣٥٩. فاق بين الأقارن عدواً وبأساً
ثم حلته حكمةٌ ورويه

٣٦٠. فلهذا قد نال هكطور في مق
تله المجد في السرى الدردنيه

٣٦١. هم في جنةٍ إلى قدميه
قد تثنت أهدابها المثنيه

٣٦٢. حصنه في الكفاح كانت وصدت
عنه تحت القارع كل أذيه

٣٦٣. ملفتاً كان فالتوى بخطاه
عاثراً في أطرافها الملويه

٣٦٤. خر مستلقياً فصلت عليه
خوذةٌ كلته فولاذيه

٣٦٥. خف هكطور منفذاً رمحه في
صدره بين جندكل السريه

٣٦٦. فتلظوا أسىً ولكنه لم
يبق فيهم لرفده من بقيه

٣٦٧. لجأوا في صفاح أول صفٍّ
من خلايا العمارة الأرغسيه

٣٦٨. والدى في الأعقاب تضرب حتى
حصروهم حول الخيام الخليه

٣٦٩. وقفوا ثم عصبةً أوقفتهم
خشية العار والمنايا الدنيه

٣٧٠. وتوالوا بعضٌ يحرض بعضاً
بعجيجٍ للجو أعلى دويه

٣٧١. وملاذ الكماة نسطور يستح
لف كلّاً بالأهل والعصبيه

٣٧٢. صحب لا تشغلوا بكم ألسن الخل
ق وذودوا ذود الرال الأبيه

٣٧٣. واذكروا الولد والنساء وملكاً
لكم في تلك الديار القصيه

٣٧٤. واذكروا وأهلكم أماتوا وبادوا
أم هم في قيد الحياة الرضيه

٣٧٥. لا تزيدوا الشكوى بحق عيال
لبثت خلفكم تبث الشكيه

٣٧٦. فاستجاشت نفوسهم وأثينا
قشعت عنهم الغيوم المليه

٣٧٧. سحب صبها ركاماً عليهم
رب هولٍ دجنةً ليليه

٣٧٨. بددتها ففاض في السهل والأس
طول نوراً أشعةٍ شمسيه

٣٧٩. فلهم لاح ثائر الجأش هكطو
ر بجندٍ تكر طرواديه

٣٨٠. ولهم لاح من توانى عن الحر
ب ومن خاضها بصادق نيه

٣٨١. وأياسٌ بعزة النفس يأبى
عزلةً في المواقف العسكريه

٣٨٢. غادر الجند ثم حث خطاه
في سطوح السفائن الصدريه

٣٨٣. رمحه طوله اثنتان وعشرو
ن ذراعاً للكرة البحريه

٣٨٤. نافذ النصل محكم الوصل زاهٍ
بحرابيه الحسان الزهيه

٣٨٥. كر يعدو كفارسٍ كر يعلو
أربعاً من عتاق جرد سويه

٣٨٦. ضمها ثم حثها في طريق ال
خلق في السهل حثة سلهبيه

٣٨٧. وضواحي البلاد غصت رجالاً
ونساءً تجل تلك المزيه

٣٨٨. وهو في جريها بغير عناءٍ
واثبٌ من مطيةٍ لمطيه

٣٨٩. هكذا طار بالسفين أياسٌ
داوي الصوت للذرى الجويه

٣٩٠. يستثير النفوس للفتك ذودا
عن أساطيلهم بنفسٍ جريه

٣٩١. وابن فريام رامحٌ مثل نسرٍ
شق أسراب طير برٍّ شقيه

٣٩٢. يدهم الرهو والغرانيق والبط
ط بأكناف جدة نهريه

٣٩٣. هكذا عن سراه برز هكطو
ر يؤم السفائن الدانويه

٣٩٤. زفس أغراه دافعاً مستثيرا
خلفه سائر الجنود الكنفيه

٣٩٥. فتلاقوا كأنهم ما تلاقوا
قبل ما بين عاملٍ وحنيه

٣٩٦. لو رأيت النفوس كيف تلظت
قلت ذي كرةٌ لهم أوليه

٣٩٧. والأماني هجن مختلفاتٍ
ففريقٌ يرى المنون جليه

٣٩٨. وفريقٌ يرى الأعادي اضمحلت
والخلايا براسخ الأمنيه

٣٩٩. وابن فريام كالشهاب انبرى يق
بض أطراف مركبٍ مرخيه

٤٠٠. مركبٌ فيه جاء أفرطسيلا
س بلا عودةٍ عليه هنيه

٤٠١. حوله استحكم التلاحم لا تر
ويهم الشهب والحنايا الرويه

٤٠٢. بل تراموا بمديةٍ وسنانٍ
رق حده والسيوف الوضيه

٤٠٣. كم حسامٍ أهوى بكف كميٍّ
أو بكتف الفوارس المرميه

٤٠٤. والثرى اسود وابن فريام قد قا
م على الفلك صائحاً بالبقيه

٤٠٥. دونكم ناركم وكروا كثافاً
إنما اليوم زفس يرعى الرعيه

٤٠٦. إنما اليوم يوم قشع الرزايا
واحتلال السفائن المحميه

٤٠٧. أو سعتنا مذ أوفدوها خطوباً
رغم آل الميامن العليه

٤٠٨. حال بيني وبينها بجنودي
جبن هيابة الشيوخ الغبيه

٤٠٩. إن يكن زفس قبل أعمى حجانا
فله اليوم بالهجوم مشيه

٤١٠. فاستشاطوا وأقبلوا وأياسٌ
حوله الرمي كالغيوث الحبيه

٤١١. سئم العيش لا يطيق ثبوتاً
فالتوى نحو مجلس البحريه

٤١٢. مقعدٌ فاس سبع أقدام طولٍ
وعليه ملّاحة الجنديه

٤١٣. ظل مستطلعاً يصد برمحٍ
من ترامى منهم بنارٍ ذكيه

٤١٤. داوياً صوته ألا صحب كروا
يا بني دانووسٍ الآريه

٤١٥. حصنكم بأسكم وليس سواه
خلفكم نجدةٌ بجندٍ عتيه

٤١٦. لا ولا بلدةٌ نلوذ إليها
وبها نبتغي عصاباً وليه

٤١٧. قد نأينا عن الديار وأضحى
دوننا البحر والأعادي العديه

٤١٨. فالأمان الأمان بين أكفٍ
فاتكاتٍ لا في الأكف البطيه

٤١٩. ثم هز القنا وهكطور يغري
صحبه بالمقابس الناريه

٤٢٠. ما تصدى بها فتىً منهم ح
تى تخلى بمهجةٍ مفريه

٤٢١. فأياسٌ برمحه أهبط اثني
عشر قرماً للظلمة الأبديه