1. The heart of Phiriam was torn asunder, but
He urged on the chariot at top speed.
١. تَفَطَّرَ قَلبُ فِريامٍ ولَكِن
أَشارَ بِشَدِّ مَركَبَةِ المَسيرِ
2. He leapt upon it as it sped along,
Making haste with Antinor.
٢. عَلاها والأَزِمَّةُ في يَدَيهِ
وجَدَّ مُسَارِعاً مَعَ أَنِطنُورِ
3. They passed through the gate of Iskia
And found a plain in Ghedir El Moghir.
٣. فجازا بابَ إِسكِيَةٍ وجَدَّا
بذاكَ السَّهلِ في جَهدِ المُغيرِ
4. When both hosts got word
They descended upon the green meadow.
٤. ولمَّا بُلِّغا لِمُعَسكَرَيهِم
بها نَزَلا على الرَّوضِ النَّضِيرِ
5. Between the ranks they rode, each man
Eager there to honor his prince,
٥. وراحا بَينَ صَفَّيهِم وكُلٌّ
يَرُومُ هُناكَ إِجلالَ الأَميرِ
6. Atrid and Odises gravely,
Having risen before the stately king.
٦. وأَترِيذٌ وأُوذِسُ في وَقَارٍ
وقَد نَهَضا لَدَى المَلِكِ الوَقُورِ
7. The hosts brought victims to seal their pact
In that far marches.
٧. فأَحضَرَتِ الفيوجُ الذِبحَ عَهداً
على المِيثَاق في تلكَ الثُّغورِ
8. They poured water over the hands of the slayers
And mixed heady wines.
٨. وَصبُّوا فَوقَ أَيدِي الصِيدِ ماءً
وَقد عَمَدُوا إِلى مَزجِ الخُمُورِ
9. Atrid swore the great oath, tearing
A woolen fleece with his huge shears
٩. نَضى أَترِيدُ مِشمَلَهُ المُدَلَّى
بِعُروَةِ غشمدِ قِرضابٍ كبير
10. And cutting the wool from the victims' heads
Which he distributed among the nobles present.
١٠. وجَزَّ الصُّوفَ عن رَاسِ الضَّحايا
فَوُزِّعَ بَينَ أَقيَالٍ حُضورِ
11. With fervent prayer he lifted his hands on high,
Pleading in desperate hope:
١١. ومَدَّ يَدَيهِ لِلعَلياءِ يَدعُو
على لَهَفٍ دُعاءَ المُستَجِيرِ
12. "O Father, exalted in sweet-smelling Itha,
Lord of glory and grave endeavor!
١٢. ألا أَأَباً عَلا في شُمِّ إِيذا
وَلِيَّ المَجدِ والشَّرَفِ الخَطيرِ
13. O all-seeing Sun and Earth, fount of all waters,
Before whom all traitors will squirm in hell's fire!
١٣. ويا شَمساً عَلِيمَةَ كُلِّ فِعلٍ
ويا ذِي الأَرضُ يا كُلَّ النُّهُورِ
14. Be witness that the pact we have sealed
Was no act of deceit.
١٤. ويا مَن كُلُّ حَنَّاثٍ لَدَيهِم
يُضَرَّمُ بالمَماتِ لَظَى السَّعيرِ
15. If Paris should conquer Menelaus
And fell him with his famed sword,
١٥. عَلَينا فَاشهَدُنَّ وذاكَ عَهدٌ
عَقَدناهُ ولم يَكُ عَهدَ زُورِ
16. Then we and our ships will return in haste
Over the ridges of the seas.
١٦. إِذا فارِيسُ فازَ عَلى مَنِيلا
وأَرداهُ بِمِنصَلِهِ الشَّهيرِ
17. If Menelaus should overcome Paris,
Both shall return to us straightway.
١٧. ونَحنُ وفُلكُنا هذِي سراعاً
نَعُودُ بها على لُجَجِ البُحُورِ
18. We shall be paid a tribute for all time,
A glory this, down all the years.
١٨. وإن فاريسُ جَندَلَهُ مَنِيلا
إِلَينا يُرجَعانِ بلا فُتُورِ
19. But if they break faith, I'll not turn back
Till I attain my utmost wish, however hard,
١٩. ونُعطَى جِزيَةً تَبقى فِخاراً
بِذِكراها لَنا أَبَدَ الدُّهُورِ
20. And plunge my sword in the victims' throats
Till their blood runs and they die in torment,
٢٠. وإن نَكَلُوا فَلَن أَجتازَ حتى
أَفُوزَ بِمُنتهى أَرَبي العَسيرِ
21. Their legs convulsed, thrashing in their gore,
And they rose and, grasping their goblets, shouted,
٢١. وَوَارى النَّصلَ في عُنُقِ الضَّحايا
فراحَت تَقشَعِرُّ بِلا شُعُورِ
22. Their voices blending in a deafening roar:
'Great Zeus and all the gods, destroy
٢٢. وتَخبِطُ خافِقاتٍ في دِماها
وقامُوا بالقِدَاحِ إلى العَصيرِ
23. Each treacherous man, each breaker of oaths
Whose brains and his children's shall be dashed out
٢٣. أَراقُوها مُطَفَّحَةً وكُلٌّ
مِنَ القَومَينِ يَهتِفُ بالزَّفيرِ
24. As we pour this libation to the mighty winds
And his widow be mastered by a stranger!'
٢٤. أَيا زَفسُ العَظِيمَ وكُلَّ رَبٍ
أَبِيدُوا كُلَّ حَنَّاثٍ غَرُورٍ
25. But Zeus heard not their prayer.
Then Phiriam cried: 'I now intend
٢٥. يُراقُ دِماغُهُ وبَنِيهِ طُراًّ
إِراقَتَنا لذا الرَّاحِ الغَزِيرِ
26. To live in seclusion behind my walls.
If I attest what my soul's ally has done,
٢٦. ويَملِكُ عِرسَهُ بَعلٌ غَرِيبٌ
ولَكِن زَفسُ لَم يَكُ بالنَّصيرِ
27. May my timorous heart be torn in two!
Zeus of the underworld and gods of the tombs
٢٧. وصاحَ يَقُولُ فِريامٌ فها قَد
عَزَمتُ على التَّحَجُّبِ ضِمنَ سُوري
28. Know better than I where corpses rot.'
With that he mounted his chariot and rode off,
٢٨. لَئِن أَشهَد بِرازَ حَلِيفِ رُوحِي
تَفَطَّرَ بي خَشَى قَلبِي الكَسِيرِ
29. Antinor accompanying him.
In earnest haste they continued on
٢٩. فزَفسُ وكُلُّ آلِهَةِ البَرايا
هُمُ أَدرى بِوَلاَّجِ القُبورِ
30. Till they reached sacred Ilium.
His son Hektor and Odises arose
٣٠. ومِن ثَمَّ امتَطى والذِّبحَ أَلقى
بِمَركبِهِ وعادَ إِلى القُصُورِ
31. And strode the short course.
Between them they set two goblets, to see
٣١. وأَنطينُورُ يَصحَبُهُ وسارا
إلى إِليُونَ بالجِدِّ الوَفِيرِ
32. To whom the first throw would fall.
With hands upraised, every man
٣٢. وهَكطُورُ ابنُهُ وأُذِيسُ قاما
وقاسا فَسحَةَ البَونِ القَصِيرِ
33. Cried in a loud voice:
'O Zeus, O Lord of lords,
٣٣. وَوَسطَ تَرِيكَةٍ قِدحَين رَجَّا
ليُعلمَ مَن لَهُ حَقُّ البُدُورِ
34. Thou glory and awful might!
O Father, high in sweet-smelling Itha,
٣٤. فَمَدَّ يَدَ الضَّرَاعَةِ بكُلُّ فَردٍ
مِنَ الأَجنادِ بالصَّوتِ الجَهيرِ
35. Destroy whichever of the two has sought our woe!'
And judge between us, bind him fast
٣٥. ألا يا زَفسُ يا مَولَى المَوَالي
وَلِيَّ المَجدِ والشَّرَفِ الخَطيرِ
36. In the snares of an evil doom!'
٣٦. أَبانا مَن عَلا في شُمّ إِيذا
أَبِد أَيًّا بَلانا بالثُّبُورِ
٣٧. مِنَ الخَصمَينِ أَيًّا ثارَ مِنهُ
بِنا شَرَرُ النَّوَائِبِ والشُّرُورِ
٣٨. وأَحكِم بَينَنا رُبُطَ التَصَافي
وزُجَّ بِهِ ِإلى شَرِّ المَصِيرِ