Feedback

When night fell cold, the Trojans took up arms,

تخلقت الطرواد لما الدجى أربدا

1. When night fell cold, the Trojans took up arms,
Changing, though wearied from their constant march.

١. تخلقت الطرواد لما الدجى أربدا
مغيراً وحلوا من عجالهم الجردا

2. Before their tents they gathered, armor shining bright,
Not sitting idly, though their limbs were taxed and tired.

٢. وفوقاً قبيل الزاد حشداً تألقوا
ولم يجلسوا زعباً وإن ثقلوا جهدا

3. Seeing Achilles' son take up the fight
Dismayed them - he returned with fury fired

٣. لقد هالهم أن ابن فيلا بدا لهم
وبعد اعتزال الحرب قد عاد مشتدا

4. To meet them. Wise Polydamas, Panthous' son
Stepped forth to speak, discerning the path to shun.

٤. بهم فولداماس الحكيم ابن فنش
تبدى خطيباً يفقه الحل والعقدا

5. With knowledge of past deeds and insight keen
A lord to Hektor's kin, though not their head.

٥. نظورٌ لما يأتي خبيرٌ بما مضى
وليٌّ لهكطور ومن رهطه عدا

6. That night a hero rose, though yet unseen -
In wisdom soon he far outstripped his breed.

٦. لقد ولدا في ليلةٍ بيد أنه
بدا دونه بأساً كما فاقه رشدا

7. "My friends," he said, "heed now my grave advice -
Retreat at once to Ilios' walls apace.

٧. فقال أصيحابي اقتفن نصيحتي
هلموا إلى إليون ذا الحين نرتدا

8. No place of rest I see - their ranks encase
Our walls. More easy far Argos to take

٨. لدى الفلك في ذا السهل للفجر لا أرى
مقاماً وعنا السور تدون قد ندا

9. Than Ajax and his bitter lingering hate.
How Lilybaea's shore my heart did ache

٩. لقد كانت الأرغوس أسهل مأخذاً
وآخيل مشتد بعزلته حقدا

10. When by her side - though together, apart.
But well I know his fury will not slake

١٠. وكم شاقني إذ ذاك ليلي بقربها
على أمل بالقرب أن نبلغ القصدا

11. Through our ranks he will tear, and in his rage
Seize our high walls, our people, kin and cage.

١١. ولكنني أخشى وأدري بأنه
بحدته لن يرضين هنا الحدا

12. True counsel this - then let us slip away
While clothed is yet the sky in blackest night.

١٢. يجوز مرامي الجحفلين مغادراً
ليمتلك الأسوار والأهل والولدا

13. But if dawn breaks, and he takes up the fray
A matchless warrior you will know the knight.

١٣. صدقتكم نصحاً فسيروا بنا فإن
يكف فذاك الليل في وجهه اسودا

14. Safe in Ilios let joyed soldiers hail
He who from ruin snatches, will prevail.

١٤. ولكن إذا ما أصبح الصبح وانبرى
بعدته أيقنتموه الفتى الفردا

15. When this news filled my ears, though it appalled,
My knowledge says - e'en if it irks you sore -

١٥. لإليون من ولى فمستبشراً نجا
ويشبع طيرا الجو والغضف من يردى

16. Gather your forces, make defense in all
Ilios' towers, prepare for blood and gore.

١٦. فلا طرقت هذي النوازل مسمعي
ولكن علمي ذا وإن ساءكم جدا

17. Our northern flank, southeastern corner man
With troops - our envoys steadily began.

١٧. إذاً فلنقم في الليل حشداً مكثفاً
بإليون أسباب الوقاية نعتدا

18. As morning glows, our full array stands tall
Atop our fortress, forces unified.

١٨. فأبراجها الشما وأرتاجها التي
بأصفاقها زلجن نجلي بها الوفدا

19. In vain shall Ajax, strive though he may, call
To breach our walls, however hard he tried.

١٩. وعند بزوغ الفجر بالعدد الأولى
تألقن نبدو فوق معقلنا حشدا

20. His weary horses shall in terror flee
Back to his ships, if the day grants them free.

٢٠. فهيهات آخيلٌ يفوز إذا بدا
بممتنع الأسوار مهما علا جهدا

21. The dogs shall rend them, ere the day is done,
Or work upon them all their will and lust.

٢١. يعود إذا ما أجهد الخيل حولها
مغاراً إلى أسطوله لاهباً وجدا

22. At Ajax, Hektor yelled, our battle won
Thanks to your wisdom Polydamas, we must

٢٢. ستفرسه غضف الكلاب قبيل أن
يحل بهن اليوم أو يعمل الحدا

23. Attend the camp - disband not, hold the line
Let each watch close, the time and place assign.

٢٣. فأحدق شزراً فيه هكطور صارخاً
لقد جئت أمراً فولداماسنا إدا

24. Whoso fears for his gold, arise, combine
And gather it here, to feed the men we trust.

٢٤. لقد ملأ الأسماع ما أرضنا حوت
نضاراً بهيا أو نحاساً بها صلدا

25. Better to spend it all, than let it shine
In our foes' hands, whose hate is quite unjust.

٢٥. وقد نفدت جلى الكنوز وبددت
فلست لها تلقى بأنفائها عهدا

26. If morning lights our battle lines with fire
Before the plain, in square formation dire

٢٦. بإفريجيا بيعت وأرض ميونةٍ
على حين عنا زفس منتقما صدا

27. Should Ajax come unto the field of blood
A wondrous sight, ere blows begin to fly -

٢٧. وها هو عني الآن راضٍ منيلني
من النصر ما للفلك يطردهم طردا

28. I will go forth and meet him where I stood
Both lionhearted and of courage high

٢٨. تعست فصه لا تخدع الجند لن يروا
برأيك نصحاً أو أردهم ردا

29. For every hero is in battle bred
And many a champion stays the foe's dread tread.

٢٩. هلموا إذاً للزاد لا تتشتتوا
وكل فتىً في حينه يحسن الرصدا

30. In shouts of folly Troy did greet his speech
Not knowing Athena herself led their path astray.

٣٠. ومن بات في خوفٍ على المال فليقم
ويجمع لديه المال يطعمه الجندا

31. But Hektor left, their wisdom out of reach,
Thanks to Polydamas, they went their way.

٣١. فخيرٌ لنا نلهو به جملةً ولا
نمتع بالأموال أعداءنا اللدا

32. In orderly array the whole night long
Between those lines no soldier broke the throng.

٣٢. وإن طر وجه الصبح دجج جيشنا
فتعقد دون الفلك كرته العقدا

33. Meanwhile, the Greek men mourned amid their grief
For great Patroclus, brooding on his doom.

٣٣. فإن كر آخيلٌ إلى ساحة الوغى
رأى عجباً من قبل أن يرد الوردا

34. Among them, moaned Akhilleus for his chief
Lying, a giant in eternal gloom.

٣٤. أبارزه لاهالعاً أو مولياً
ولا بد منا ماجدٌ يحرز المجدا

35. His hands on his fallen comrade's chest he laid
Like a great lion, roaring at the blade.

٣٥. لكل همام كانت الحرب منهلا
فكم بطلٍ فيها يصد العدى أصدى

36. As if among the mountain cubs alone
The lion returns, maddened for the kill.

٣٦. فضجت له الطرواد جهلاً وما دروا
بأن أثينا قد أضلتهم عمدا

37. On the trail he springs with pitilessly hone
To ravage them with indefatigable will.

٣٧. وهكطور طرّاً وافقوا يغفلون ما
لهم فولداماسٌ بحكمته أبدى

38. "Alas!" he cried. "Menoitius' pride misplaced!
I pledged when you left - my promise goes disgraced.

٣٨. وما لوا وما زالوا بملء انتظامهم
لزادٍ لهم ما بين تلك السرى مدا

39. At home I told your father when the tide
Has turned, and Hector conquered, I would bring

٣٩. وأما بنوا الإغريق آناء ليلهم
فقد لبثوا في مأتمٍ هدهم هدا

40. Your body back, and raze Ilios' side.
But vainly now, since Zeus let Hector sting.

٤٠. وبينهم أخيل في زفراتهم
يحن لفطرقل وقد أكبر الفقدا

41. By Hector's hands, the fates decree that I
And all my Myrmidons are doomed to die.

٤١. على صدرٍ ذاك الإلف ألقى أكفه
يحاكي إذا ما أحدق الأسد الوردا

42. Old Phthia's king will not receive me, riven,
Nor Thetis, my mother, given this vile quell.

٤٢. كأن ببطن الغاب أشباله بها
خلا قانصٌ فأربد واشتد واحتدا

43. Now you, Patroclus, my closest kin in heaven,
After you here, I am destined to fell.

٤٣. وهب على آثاره بحزازةٍ
تحدره وهداً وتصعده نجدا

44. No solace have I, 'til Hector pays the price,
Your cold murderer - his head shall pay suffice

٤٤. فصاح ألا رباه واعظم موعدٍ
وعدت منتيوساً ولن أصدق الوعدا

45. And at your pyre it will kindle bright
As sacrifice, twelve Trojan heads for you.

٤٥. بمنزله عاهدته لأفنطسٍ
أعيدُ ابنهُ من بعد أن يقهر الضدا

46. Those youths of Troy whom we catch in the fight
My blade will drink their blood, this promise true.

٤٦. ويهدم إليوناً ويرجع غانماً
وهيهات زفسٌ كل آمالنا أسدى

47. 'Til I fulfill my oath - my words presume
Then many a Trojan, Dardan maid shall weep

٤٧. بإليون قد خط القضاء أن من
دماء كلينا الأرض محمرةً تندى

48. Held captive in our homes, which we will reign
They will bow above you now, nightlong and deep

٤٨. فلن يتلقاني أبثي الشيخ عائداً
وثيتس أمي بعد أن أعظما البعدا

49. Beating their chests and necks in ceaseless pain."
Akettle then was placed upon the flame

٤٩. أفطرقل مذ سيقت لذا الترب أعظمي
وبعدك لي قد خط أن أنزل اللحدا

50. To wash the body of the fallen brave.
With care they cleaned it, reverent in their aim,

٥٠. فلست متمّاً مأتماً لك قبل أن
أذيق الردى هكطور قاتلك الجلدا

51. Washing away the blood his flesh that gave.
They anointed him with fragrant, softened oils

٥١. وشكته تلقى لديك ورأسه
فأذكي لك النيران مدخراً حمدا

52. And rubbed it on his skin to ease his toils.
On every wound the healers poured in balms

٥٢. ومن حولها اثني عشر رأساً بصارمي
أقضب من طروادة فتيةٍ مردا

53. Aged nine years - their curative art showed.
Lifting him on the deathbed strewn with palms,

٥٣. فظل إذاً ملقىً لدى الفلك ريثما
أبر فذا عهدي ولن أخلف العهدا

54. They covered him in a dress of whitest snow.
They keened for him, while Achilles grieved

٥٤. فكم ثم طرواديةً دردنيةً
سبيناً بدارٍ بأسنا فوقها امتدا

55. All night, his dear companion heaved.
To white-armed Hera then spoke Zeus's son:

٥٥. ينحن عليك اليوم والليل كله
ويلطمن بض الصدر والنحر والخدا

56. "Ha! Now Achilles may be broken inside.
No doubt the Greeks have made their plan and gone

٥٦. وأوعز أن يعلى على النار مرجلٌ
وفي غسل جسم الميت من حينهم يبدا

57. To you - their guide against me you provide."
She snapped "Brute! Mock me as you may!

٥٧. ولما إلى في ساطع القدر ماؤهم
ففي غسله جد وقد أحسنوا الجدا

58. But humankind helps humankind today.
They have not reached our everlasting reign.

٥٨. ونقوه من تلك الدماء وبادروا
لزيتٍ كثيفٍ يدلكون به الجلدا

59. No immortality like ours they know.
Though lofty goddess I, to none the same

٥٩. وفي كل جرحٍ أفرغوا بلسماً مضى
لتسعة أعوامٍ تقادمه عهدا

60. Except my brother, whose great works I show.
I did not give the Trojans life in fear

٦٠. وألقوه من فوق السرير وأسبلوا
من الرأس حتى تحت أقدامه بردا

61. Nor Argives sleep while enemies appear."

٦١. ومن فوقه سترٌ من النسج أبيضٌ
وناحوا وآخيلٌ مدى ليلهم سهدا