Feedback

That tale runs in the sky

ذاك الحديث في السماء يجري

1. That tale runs in the sky
And towards a gentle Theseus it runs

١. ذاك الحديث في السماء يجري
ونحو هيفستٍ ثتيس تجري

2. Where the builder Ares, of the radiant palace
Erected a towering citadel of brass

٢. حيث بني الأعرج زاهي القصر
صرحاً من النحاس عالي القدر

3. Rising loftily in eternity, firmly rooted forever
He sweated profusely creating it

٣. في الخلد يسمو راسخاً للدهر
ألفته سح عرقاً فوارا

4. Operating the bellows and kindling a fire
Twenty tables he had turned

٤. يدير منفخاً ويذكي نارا
مناضداً عشرين قد أدارا

5. Dazzling the eyes on the wall
Raised on ivory pillars to the utmost wonder

٥. على الجدار تبهر الأبصارا
مرفوعةً على عجال تبر

6. By themselves for the council of masters
Speeding back and forth hastily

٦. حتى بها بأعجب العجاب
من نفسها لمجلس الأرباب

7. Perfect but for the clasps of the handles
Along with their chains, finely wrought

٧. تسرع بالذهاب والإياب
تمت سوى مقانبض الأجناب

8. Before him the anvil was heated
Kept busy whenever Thetis approached

٨. مع عراها الشائقات الغر
أمامه قد حمي الوطيس

9. She saw him, his wedding spoiled
So she hastened to touch him gently

٩. يشغله إذا أقبلت ثيتس
فأبصرتها عرسه خاريس

10. And greeted him with great delight
O lady of the veiled mantle

١٠. فبادرت بفرعها تميس
وصافحتها بعظيم البشر

11. Thetis, our venerated aunt
Why do you stay with us

١١. يا ربة المقنعة المسدوله
ثيتيس يا خلتنا الجليله

12. Contrary to your pleasant custom?
Come, let us take you where we host guests

١٢. علام أنت عندنا نزيله
على خلاف عادةٍ جميله

13. And she seated her comfortably on a throne
A wondrous, precisely measured chair

١٣. هيي بنا حيث الضيوف نقري
وأجلستها طلقة الإيناس

14. Short of pure tin, of hardened
Surface, with a footrest for sitting

١٤. عرشاً بديعاً محكم القياس
قتيره من اللجين القاسي

15. And called her husband in a loud voice
"Hephaestus, come! Thetis seeks your aid"

١٥. ذاموطئٍ لأرجل الجلاس
وزوجها نادت بصوت الجهر

16. He said “Welcome to a goddess so grand
She who has relieved me of sorrow

١٦. هيفست قم ثيتيس عونك ابتغت
فقال أهلاً بإلاهةٍ سمت

17. When my mother threw me from the heavens
They hid my deformity with kind condolences

١٧. تلك التي الكربة عني فرجت
لما من السماء بي أمي رمت

18. For she is generous, stamp of favor
Daughter of the raging, dreadful ocean

١٨. ثكتم عاهتي بشرّ الكبر
فهي وافر ينومة الإحسان

19. Who received me first, so I was not miserable
And sheltered me in the abyss of the cavern

١٩. بنت المحيط الجازر الهتان
بالبشر والأنس تلقتاني

20. Nine years, secreted in the veil
Except them two, none in earth or sky

٢٠. أولا فما كان إذاً أشقاني
ووارتاني في عباب القعر

21. Knew of my distant abode
They, they eased my misery

٢١. حللت كهفاً حوله قد دارا
مجرى الخضم مزبداً هدارا

22. And now Thetis sits before me
How can I pay the debt of gratitude?

٢٢. كم صغت فيه لهما سوارا
خواتماً قلائداً أزرارا

23. Charis waited on her courteously
So I may rest my bellows and prepare

٢٣. تسعة أعوامٍ بط الستر
سواهما في الأرض والسماء

24. And the master left her, turning away
Dragging his feet, the hot embers beside him

٢٤. لا أحدٌ درى مقامي النائي
هما هما قد خففا شقائي

25. He placed his bellows in a silver urn
Then headed to a sponge

٢٥. والآن ثيتيس هنا إزائي
إأنى أأدي حق فرض الشكر

26. Wiping his chest and tall forehead
His hands too and sturdy neck

٢٦. خاريس وافيها بواجب القرى
حتى أريح منفخي وأحضرا

27. Then wore a gown and went on
Leaning on a dazzling, solid golden scepter

٢٧. وغادر العلاة عنها مدبراً
تخمع ساقاه به فأخرا

28. In one hand a heavy hammer
In the other, long tongs

٢٨. مفاخه عن حر واري الجمر
وأودع المدة درج فضة

29. He stood tall, fully engaged
And started his craftsmanship

٢٩. يعمد من ثم إلى إسفنجة
يمسح صدره وعالي الجبهة

30. A great shield, of wondrous quality
Its elegant rim above the rest

٣٠. كذا يديه ومتين الرقبة
ثم اكتسى برداً وعاد يسري

31. Encircled by three layers
On supports of refined tin

٣١. بصولجانٍ شائقٍ صلبٍ ذهب
معتمداً على وصيفتي ذهب

32. Gleaming over five discs of metal
He engraved it with a design to marvel

٣٢. أعطيتا صوتاً وعقلاً وأدب
لخدمة الأرباب في كل أرب

33. At its beauty of sights and ideas
For the land and sky and seas

٣٣. كغادتين ازدانتا بالفكر
وليتا هيفست من حيث انثنى

34. Appeared upon it in their glory
The radiant sun and the full moon

٣٤. حتى إلى ثيتيس بالجهد دنا
حل على عرشٍ بهي معلنا

35. And he formed on it the multitude of stars
Like a pendant of clustered jewels

٣٥. ترحابه لها ومن ثم انحنى
مصافحاً لها بقول الحر

36. The Pleiades, Orion, and the Giant
A bear, called the Wain, revolving

٣٦. يا ربة المقنعة المسدوله
ثيتيس يا خلتنا الجليله

37. Through which the ocean cannot be sated
And two cities crowded with people, one of them

٣٧. علام أنت عندنا نزيله
على خلاف عادةٍ جميله

38. With mortals and demigods
Where the brides and grooms wed

٣٨. مري فإنني رهين الأمر
قالت تسيل الدمع هل مث

39. Amid singing, torchlights
And dancing youths frolic and rejoice

٣٩. لي ترى شقية ما بين ربات الورى
دون بنات الماء زفس قدرا

40. To the tune of lutes and drums
Resounding, and women at the gates

٤٠. علي أن أصيب بعلاً بشرا
فيلا وأمضى أمره بالقسر

41. Standing, captivated by the procession
And others of the crowd erect

٤١. فيلا لقد أقعده فرط الكبر
عجزاً وزفس كادني كيداً أمر

42. There, two men prolong a dispute
Over blood-money for a slain man

٤٢. أعطيت نجلاً فاق أبطال البشر
أنشأته كالغصن في روضٍ أغر

43. One claims to pay it in full
The other denies utterly

٤٣. فثارت الحرب على ما تدري
أنفذته في الفلك للطعان

44. And demands judgment from the arbiter
Both seek the ruling of the judge

٤٤. آه فلن يعود للأوطان
قصر عن إمداده بناني

45. While the angry and contentious people
Clamor, to which is right

٤٥. حيا ولكن ثائر الأشجان
يرى سنا الشمس قصير العمر

46. In their quarrel, and soldiers lined up
Command silence, to settle the case

٤٦. حبته غادةً بنو الآخاء
جزاء حسن الذود والإبلاء

47. There, elders of the guard
On stone benches sitting solemn

٤٧. فرامها أتريذ بالدهاء
أقعده الكيد عن الهيجاء

48. Stood, for all the nations to see
Their weapons by their sides pronouncing judgment

٤٨. فشهر الطرواد سيف النصر
ودفعوا الإغريق للأسطول

49. One by one, rendering their verdicts
Before those columns, solemnly

٤٩. فهبت الصيد إلى أخيل
تطمعه بنائلٍ جزيل

50. Golden scepters between them
For the one who rules justly, to fend off blame

٥٠. أبى قبول تحفة القيول
لكن دعا فطرقل للمكر

51. The other city Hephaestus sketched
Two armies around it attacked

٥١. ألبسه شكته سلاحا
فهب في أصحابه وراحا

52. One band resolved to raze it
The other half the money seeks as spoils

٥٢. فكافحوا عداهم كفاحاً
لسور إليونهم اكتساحا

53. Its people fortified themselves behind walls
A hidden ambush they prepared

٥٣. فأوشكت تعنو لهم بالقهر
لكنما فيبوس فطرقل قتل

54. And atop their ramparts stood
The elders, women and children

٥٤. لما رآه مزق الجيش وفل
وخول النصر لهكطور البطل

55. Before them, the lord of valiant deeds
Like shelter for the distressed

٥٥. لذاك بادرت إليك بالعجل
أبسط فوق ركبتيك عذري

56. Both sculpted fully of gleaming
Gold in body, clothes and arms

٥٦. أحسن إذاً لولدي الحبيب
من سيلاقي الموت عن قريب

57. You would think them alive
Supremely wrought by the artist's hands

٥٧. بخوذةٍ ومجوبٍ عجيب
ولأمةٍ مع حذاً قشيب

58. As if stamped by immortals, above all flaws
They reached the ford of a flowing river

٥٨. تحرز ثنائي وجميل الأجر
قال اطمئني آه لو يوم القدر

59. Where the flock drinks and cavorts
There they stood with spear and bow

٥٩. يتاح أن أقيه أهوال الخطر
كما يتاح الآن في هذا المقر

60. Lying in wait for the herders' approach
So two cowherds came forward

٦٠. إعداد عدةٍ له أيٌّ نظر
إلى سناها بسواها يزري

61. Playing the flute, heedless
Of the ambush, carefree

٦١. ثم مضى يدير نحو الكور
منافخاً دارت بلا مدير

62. Who leapt out and killed the lads
And slaughtered the cattle, the worst massacre

٦٢. فأججت بمثل لمح النور
عشرين موقداً لظى السعير

63. Their cries rose loud
Reaching the enemy hosts

٦٣. تفرغ ما يحتاجه بالقدر
تهب طوراً هبة الأنواء

64. Who rushed in a fierce onslaught
And grappled, exchanging lethal blows

٦٤. وتارةً تنفخ بالإبطاء
ثم رمى بالعسجد الوضاء

65. A downpour of blades over the walls
Between them chaos and din

٦٥. للنار فوق الفضة الغراء
فوق فلزه وصلدٍ الصفر

66. As well as the deadly fate
Looming over the old man

٦٦. وإذا دحى سندانه المهيلا
ففي يدٍ مطرقه الثقيلا

67. Blood dripping from his cloak
Some flee him, others take flight

٦٧. وفي يدٍ ملقاطه الطويلا
أعلى وقام شاغلاً مشغولا

68. Another grasps men by the feet
Dragging corpses from the fray

٦٨. يشرع في المجن بدء الأمر
ترسٌ عظيمٌ شائق الأوصاف

69. You see those figures on the shield
Seem to move, vividly drawn

٦٩. وطوقه البهي فوق الحاف
يكنفه مثلث الأطراف

70. Dragging away their dead, scattered about
Below this scene, a fertile field

٧٠. على حمائل اللجين الصافي
يزهو على خمس طباق الظهر

71. Three plowmen worked in fact
Upturning the sod in straight furrows

٧١. أودعه نقشاً به تحار
لحسنه الأنظار والأفكار

72. Sipping the sweet wine
As a boy brings them a cup, next to their plow

٧٢. فالأرض والسماء والبحار
منهن لاحت فوقه الآثار

73. They turn, leaving the plow erect
At each end, full of fortitude

٧٣. وساطع الشمس وتم البدر
وصاغ فيه جملة الدراري

74. There, the landowner between them
Silent, watching their diligence

٧٤. مثل الثريا الجمة الأنوار
والدبران ولقا الجبار

75. Leaning on his staff, smiling
Seeing the blessing of abundance

٧٥. دبٍّ دعوا مركبةً دوّار
من دونها لا يرتوي بالبحر

76. Under an oak tree, grapes are prepared
They slaughtered an ox, all busied themselves

٧٦. وبلدتين غصتا بالناس إحداهما
بالبشر والإيناس

77. The women assisted their work
Cutting the fine meat

٧٧. زف بها الزوجان بالأعراس
بين غناءٍ وسنا مقباس

78. Distributing it on mats
Likewise a vine of forged branches

٧٨. ورقص فتيةٍ لهت وصفر
ونغمة الرباب والشباب

79. Laden, stooping with the weight of grapes
Its poles silver that did not tarnish

٧٩. تصدح والنساء في الأعتاب
وقفن للزفة بالإعجاب

80. Framed by a ditch and dry moat
Accessible only by one path

٨٠. وغير هذا الحشد بانتصاب
هنالك اثنان استطالا جدلا

81. Which the vintagers cross in season
And returning, the maidens' ambitions

٨١. لديةٍ حق قتيلٍ قتل
هذا ادعى إيفاءها مكملا

82. Pick and place each harvest
In their baskets, the ripe clusters

٨٢. يعلن ذاك الأمر ما بين الملا
وذاك منكرٌ أشد النكر

83. Crimson between them, a maiden dancing
With lyre playing soft tunes

٨٣. كلاهما يطلب حكم القاضي
والناس بين ساخطٍ وراض

84. And they sing the song of Linos
Lilting melodies, keeping time

٨٤. ضجوا لأيٍّ ساعة التقاضي
أحسن والفيوج باعتراض

85. Beating the ground, moved by the rhythm
Below this, a herd of cattle

٨٥. تأمر بالصمت لحسم الأمر
هنالك الشيوخ من ضمن حرم

86. Molten metal, some tawny
Surging, bellowing towards the hills

٨٦. على مقاعدٍ من الصخر الأصم
قاموا بأيديهم على مرأى الأمم

87. Near a river, amid green reeds
Four herders of tin watch over them

٨٧. صوالج الفيوج يبدون الحكم
فرداً ففرداً أدوا الأحكاما

88. And nine dogs assist their guarding
Two lions, terrifying to behold

٨٨. أمام هاتيك السرى قياما
وشافلان ذهباً تماماً

89. Pounced, slaughtering a bull they coveted
Tearing it apart, gorging, draining its blood

٨٩. بينهم قد أودعت إكراما
لمن محا بالعدل شر الوزر

90. The herders behind them enraged
Their hounds bristled at the violence

٩٠. والبلدة الأخرى هفست رسما
جيشين حولها عليها هجما

91. Fled in fear, panicked by their fury
Further below, well-built sheepfolds

٩١. جيشٌ لقد آلى بأن تهدما
وذاك نصف المال يبغي مغنما

92. Near shelters pleasing to the eye
Among cottages, by a blossoming meadow

٩٢. وأهلها تحصنوا بالسر
كمينهم بينهم أعدوا

93. And copses atop the verdant glade
Nearby, a scene of alluring dance

٩٣. وفوق سورهم أقام الولد
والأهل والشيوخ ثم امتدوا

94. As if carved with wondrous skill
Youths and maidens on the soft meadow

٩٤. أمامهم رب الكفاح الصلد
كذا أثنيا ملجأ المضطر

95. Dancing, as Ariadne relived sweet memories
Clad in olive oil gleaming attire

٩٥. كلاهما من ذهبٍ وضاح
بالجسم والملبس والسلاح

96. The maidens' beauty itself spoke
Their jewelry, swords of fired clay

٩٦. تراهما العين على البراح
أعظم قد من سرى الكفاح

97. Drawn from the mint of Hephaestus
But their crown was a garland of flowers

٩٧. ما مس آل الخلد شين الصغر
فبلغوا جدة نهر جاري

98. Joining palm to palm and thumb
They danced with rhythm and skill

٩٨. مورد غر الشاء والثيار
فوقفوا بالرمح والبتار

99. As if their feet were potter's wheels
Thrown by the master craftsman

٩٩. وأرصدوا عينين للصوار
ليرقبا عند ورود النهر

100. Drawing line after line in succession
Around them a crowd, and among them

١٠٠. فأقبلت أمام راعيين
بنغمة المزمار لاهيين

101. A singer with mellifluous voice
As the strings were plucked, two youths

١٠١. عن ذلك الكمين غافلين
فوثبوا وقتلوا الغرين

102. Began their dance, repeating his song
And when those marvels were done

١٠٢. ونحروا السوام شر النحر
فارتفعت عجاعج الضواضاء

103. The Ocean's streams he placed on the rim
The shield then completed, he forged

١٠٣. فبلغت مسامع الأعداء
فأقبلوا بغارةٍ شعواء

104. Armor as radiant as the sun's brilliance
Fit only for that warrior's chest

١٠٤. واشتبكوا وانهال باللقاء
غيثٌ من النصال فوق الثغر

105. And a helmet with a graceful crest
Of heavy tin and burnished

١٠٥. بينهم فتنة والغوغاء
كذا مبيد الأمم القضاء

106. Bronze, for that glorious hero
And greaves of supple, polished

١٠٦. يعلو على كهله رداء
تسيل من أطرافه الدماء

107. Brass he hammered fully
When all those treasures were finished

١٠٧. يفر عن هذا وذاك يفري
وآخرا أمسك بالأقدام

108. He cast them before the mother of Achilles
An artisan's gift for the mortals

١٠٨. يزيح عن مواقف الصدام
تلك رسوم بذكا الرسام

109. And she darted from the shining Olympus
Bore them swiftly as a diving hawk

١٠٩. ترى على المجن كالأجسام
تسحب موتاها وبرياً تبري