Feedback

The speech ended and the people dispersed

ูุงุณุชุชู… ุงู„ุญุฏูŠุซ ูˆุงู„ู‚ูˆู… ุทุฑุง

1. The speech ended and the people dispersed
With grim faces, stiffness gone for now.

ูก. ููŽุงุณุชูŽุชูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ ูˆุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุทูุฑู‘ูŽุง
ุจููˆูุฌููˆู…ู ุฎูŽุงู„ููˆุง ุงู„ุชู‘ูŽุตูŽู„ู‘ูุจูŽ ู…ูุฑู‘ูŽุง

2. Then he lowered his head as tears streamed down
As grief intensified, he said with resolve:

ูข. ุซูู…ู‘ูŽ ูููŠู†ููƒุณู ูˆุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู ู‡ูŽูˆูŽุงู…ู
ู„ุงูŽุดุชูุฏุงุฏู ุงู„ูˆูŽุจุงู„ู ู‚ุงู„ูŽ ู…ูุตูุฑุงู‘ูŽ

3. โ€œIf you refuse confrontation and defiance
And meeting the army of enemies,

ูฃ. ุฅูู† ุชูŽูƒูู†ู ุนูŽู† ุชูŽุญูŽุฏู‘ูู…ู ูˆุงุญุชุฏุงุฏู
ุฑุงุบุจุงู‹ ุนู† ู„ูู‚ุงุกู ุฌูŽูŠุดู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠ

4. Asking for refuge my son the ransomed one
How can I show patience for your loss?

ูค. ูˆูŽุทู„ูŽุจูŽุช ุงู„ู…ุขุจูŽ ูŠุง ุงุจู†ูŠ ุงู„ู…ูููŽุฏู‘ูŽู‰
ูƒูŽูŠููŽ ุงูŽู„ู‚ู‰ ุนู„ู‰ ุจูุนุงูŽูƒูŽ ุตูŽุจุฑุง

5. For war were you created when he who
Exalted himself aimed his feet in pride

ูฅ. ููŽู…ูŽุนููŠ ู‚ุฏ ุจูุนูุซุชูŽ ู„ูู„ุญูŽุฑุจู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง
ุฑูŽุงู…ูŽ ูููŠู„ุง ุชูŽุคู‘ู ุฃูŽุชุฑููŠุฐูŽุง ู‚ูุฏู…ุง

6. With my care, I made you a valiant man
An eloquent speaker of weightiest words

ูฆ. ุจูุงุนุชูู†ุงุฆููŠ ุฃูู†ู…ููŠูƒูŽ ููŽุนู‘ูŽุงู„ูŽ ููุนู„ู
ูˆุฎูŽุทููŠุจุงู‹ ู‚ูŽูˆู‘ูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู„ู ุฃูŽุจูŽุฑู‘ูŽุง

7. While still ignorant of malicious slander
Where the courage of the courageous appears

ูง. ูŠุงู†ูุนุงู‹ ูƒูู†ุชูŽ ุญุงู‡ูู„ุงู‹ ู„ูู„ุทู‘ุนุงู†ู
ุญูŽูŠุซู ุชูŽุจุฏููˆ ุดูŽุฌุงุนูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุฌุนุงู†ู

8. And likewise ignorant council member
Among us where the wise elder is exalted

ูจ. ูˆูƒุฐุง ุฌุงู‡ูู„ุงู‹ ู…ูŽููŽุงูˆูุถูŽ ุดููˆุฑุง
ู†ุง ูˆูŽููŠู‡ุง ูŠูŽุนู„ููˆ ุฃูŽุฎููˆ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃูŠู ููŽุฎุฑุง

9. No longer will I remain far from you
If the Lord gave me back my youth again

ูฉ. ู„ุง ููŽู„ู† ุฃูŽู„ุจูŽุซูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ูƒูŽ ุจูŽุนููŠุฏุง
ู„ูŽูˆ ุญูŽุจุงู†ูŠ ุฑูŽุจู‘ูŒ ุดูŽุจุงุจุงู‹ ุฌูŽุฏูŠุฏุง

10. And erased my old age so I became as the day
I sailed from Aeolian Gythium by force

ูกู . ูˆู…ูŽุญุง ุดูŽูŠุจูŽุชูŠ ููŽุนูุฏุชู ูƒูŽูŠูŽูˆู…ู
ูููŠู‡ู ุฃูŽุจุญูŽุฑุชู ู…ู† ู‡ูู„ุงุฐูŽุฉูŽ ู‚ูŽุณุฑุง

11. The day when in rage Amyntor
Struck down my father and my leader

ูกูก. ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูู† ููŽุฑุทู ุบูŽูŠุธู ุขู…ูู†ุทููˆุฑู
ููŽุฑุนู ุฃูุฑู…ููŠู†ูŽ ูˆุงู„ูุฏูŠ ูˆุฃูŽู…ูŠุฑูŠ

12. Fleeing I came searching for a livelihood
Though my mother objected strongly

ูกูข. ู‡ุงุฑูุจุงู‹ ุฌุฆูุชู ู…ูุฐ ุณูŽุนูŽูŠุชู ุฅูู„ู‰ ุฌุง
ุฑูŠูŽุฉู ุฑูŽุงู…ูŽ ุฑูŽุบู…ูŽ ุฃูู…ู‘ููŠ ู†ููƒุฑุง

13. She pointed to a place, hating the old man
If she saw me in hatred, hoping Iโ€™d excel

ูกูฃ. ูุฃูŽุดุงุฑูŽุช ุฃูู…ู‘ููŠ ุจูู‡ุง ู„ููŠูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰
ุชูŽู…ู‚ูุชูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุฎูŽ ุฅูู† ุฑูŽุฃูŽุชู†ูŽูŠ ู…ูŽู‚ุชุง

14. And in my childhood she poured herself upon my knees
I obeyed desire and fulfilled her wish

ูกูค. ูˆูŽุนู„ู‰ ุฑููƒุจูŽุชูŽูŠู‘ูŽ ุตูุบุฑุงู‹ ุชูŽุฑูŽุงู…ูŽุช
ูุฃูŽุทูŽุนุชู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆู„ูŽุจู‘ูŽูŠุชู ุฃูŽู…ุฑุง

15. Then my father saw me with the cursed harlot
Crying out, grabbing his knees, distraught

ูกูฅ. ููŽุฏูŽุฑู‰ ุจูŠ ุฃูŽุจูŠ ูˆุจุงู„ู„ู‘ูŽุนู†ู ู…ุงู„ุง
ูˆูŽุจูŽู†ุงุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ุงุณุชุบุงุซูŽ ูˆู‚ุงู„ุง

16. No youth has ever treated his father so ill
He prayed, calling on the Furies of Hell

ูกูฆ. ุฑููƒุจูŽุชูŽูŠู‡ู ู„ุง ูŠูŽุนู„ููˆูŽู†ู‘ูŽ ุบูู„ุงู…ูŒ
ูƒุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู ูˆู‚ุงู…ูŽ ูŠูŽู†ุฐูุฑู ู†ูŽุฐุฑุงุฏ

17. And the flame of Ruin, doom of the mighty
My anger drove me to strike him down

ูกูง. ููŽุงุณุชูŽุฌุงุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูุนุงุกูŽ ุฒูŽูุณู ุงู„ุฌูŽุญููŠู…ู
ูˆููุฑูุณูููŠู†ู ู‡ูŽูˆู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุธููŠู…ู

18. With a sword cleaving belly and back
But some of the eternal gods

ูกูจ. ููŽุญูŽุฏุง ุจูŠ ุบูŽูŠุธูŠ ููŽูƒูุฏุชู ุฃููˆูŽุงููŠ
ู‡ู ุจูุณูŽูŠูู ูŠูŽุจุชูŽุชู‘ู ุจูŽุทู†ุงู‹ ูˆูŽุธูŽู‡ุฑุง

19. Restrained my rage from iron heart
Fearing it would be said among my people

ูกูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฑุงุญูŽ ุจูŽุนุถู ุขู„ู ุงู„ุฎูู„ููˆุฏู
ูŠูุฎู…ูุฏู ุงู„ุบูŽูŠุธูŽ ู…ูู† ููุคูŽุงุฏูŠ ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏู

20. That was his father's murderer in later days
Yet I disdained to stay there long

ูขู . ุฎูŽุดูŠูŽุฉู‹ ุฃูŽู† ูŠูู‚ุงู„ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŠ
ุฐู„ููƒูู… ูƒุงู†ูŽ ู‚ุงุชูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุจู ูƒูุจุฑุง

21. Trapped in a castle with my father in torment
But the servants and family begged

ูขูก. ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ููŠ ุฃูŽู†ููุชู ุทููˆู„ูŽ ุงู„ู…ูู‚ุงู…ู
ุถูู…ู†ูŽ ุตูŽุฑุญู ูููŠู‡ู ุฃูŽุจูŠ ุจุงุญุชูุฏุงู…ู

22. That I not leave the palace
Slaying oxen for the gods and opening

ูขูข. ุจูŽูŠุฏูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูู„ุงู‘ูŽู†ูŽ ูˆุงู„ุงูŽู‡ู„ูŽ ุฑูŽุงู…ููˆุง
ุจุงู„ุชูู…ุงุณู ุฃูŽู† ู„ุง ุงูุบุงุฏูุฑูŽ ู‚ูŽุตุฑุง

23. Jars of the old man's wine to pour full cups
And keeping constant guard around me nine nights

ูขูฃ. ุฐูŽุจูŽุญููˆุง ู„ูู„ุดู‘ูˆูŽุง ุงู„ุนูุฌููˆู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ุงู†ุง
ูˆุงู„ุฎูŽู†ูŽุงู†ููŠุตูŽ ููŠ ู„ูŽุธูŽู‰ ุจูุฑูƒุงู†ุง

24. If one slept another was alert
At my chamber door and the house door

ูขูค. ูˆุฎูุฑุงูุงู‹ ูˆูŽุฎูŽู…ุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุฎู ุตูŽุจู‘ููˆุง
ุจุฃูŽุจุงุฑููŠู‚ู‡ุด ูˆุทุงุจูˆุง ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุง

25. All night long they didn't extinguish the embers
But on the tenth day at morning light

ูขูฅ. ูˆุฃู‹ู‚ุงู…ููˆุง ุญูŽูˆู„ูŠ ู„ูŽูŠูŽุงู„ููŠูŽ ุชูุณุนุง
ุฅู† ูŠูŽู†ูŽู… ูˆุงุญุฏูŒ ููŽุขุฎูŽุฑู ูŠูŽุณุนูŽู‰

26. With twilight shrouding in darkness
I pushed against the doors of my chamber

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽุฏู‰ ุจุงุจู ุบูุฑููŽุชูŠ ูˆุจูุจูŽุงุจู ุงู„
ุฏู‘ูŽุงุฑู ู„ูŽู… ูŠูุทููุฆููˆุง ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุฌูŽู…ุฑุง

27. Though shut, I burst them open
And right away I broke through the house door

ูขูง. ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ููŠ ุจูุนูŽุงุดูุฑู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู
ูˆุงู„ุฏู‘ูŽูŠุงุฌููŠ ู‚ุฏ ุฎูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุช ุจุงู„ุธู‘ูŽู„ุงู…ู

28. Unseen by the watchful eyes
Seeking escape in the dark night

ูขูจ. ููŽู„ุงูุจูˆูŽุงุจู ุญูุฌุฑูŽุชูŠ ุนุงู…ูุฏุงู‹ ู‚ูู…
ุชู ูˆูŽู‚ุฏ ุฃููˆุตูุฏูŽุช ููŽูƒูŽุณู‘ูŽุฑุชู ูƒูŽุณุฑูŽุง

29. Continuing onward, Aetoliaโ€™s enemy
I met King Peleus, kind and gentle

ูขูฉ. ูˆูŽุนู„ูŽู‰ ุงู„ููˆุฑู ุฌูุฒุชู ุจุงุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู
ุฎุงูููŠุงู‹ ุนูŽู† ู†ูŽูˆุงู‚ูุฏู ุงู„ุฃู‹ุจุตุงุฑู

30. And I came down to him as a noble guest
And he greeted me, as a lord of great wealth does,

ูฃู . ูˆูŽุทูŽู„ูŽุจุชู ุงู„ููุฑุงุฑูŽ ููŠ ุจูŽุฑู‘ูู‡ููŠู„ุง
ุฐูŽุฉูŽ ุฃูŽุนุฏููˆ ู„ุฅููุซููŠุง ู…ูุณุชูŽู…ูุฑุงู‘ูŽ

31. My advanced age producing a son long awaited
Granting me possessions and numerous people

ูฃูก. ููŽู„ูŽู‚ููŠุชู ุงู„ู…ูŽู„ููŠูƒูŽ ูููŠู„ุง ุงู„ุญูŽู„ููŠู…ุง
ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ุถูŽูŠูุงู‹ ูƒูŽุฑููŠู…ุง

32. And I became leader of the Dolopians
Thus you know the extent of my affection

ูฃูข. ูˆูŽุฏู‘ูŽู†ูŠ ูˆูุฏู‘ูŽ ุฑูŽุจู‘ู ู…ุงู„ู ูˆูŽููŠุฑู
ุจูุชูŽู†ุงู‡ูŠ ุงู„ู…ูŽุดููŠุจู ุฃูŽู†ุชูŽุฌูŽ ุจููƒุฑุง

33. And with my effort you attained your stature
You would take no food but from my hand

ูฃูฃ. ููŽุญูŽุจุงู†ูŠ ู…ุงู„ุงู‹ ูˆุดูŽุนุจุงู‹ ูƒูŽุซููŠุฑุง
ูˆูŽุจูู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ุฐู‘ููˆู„ููˆู†ู ู‚ูู…ุชู ุฃูŽู…ููŠุฑุง

34. Sitting on my knees before me
I would cut the meat with care and give it to you

ูฃูค. ู„ูŽูƒูŽ ูˆูุฏู‘ููŠ ู…ูู† ุซูŽู…ู‘ูŽ ุชูŽุฏุฑููŠ ุชูŽู†ูŽุงู‡ู‰
ูˆุจูุฌูู‡ุฏููŠ ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู‚ูŽุฏุฑุง

35. And pour the wine with my own hand
And how much you would spew it out from your mouth

ูฃูฅ. ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุชูŽุฑุชูŽุถูŠ ุจูุบูŽูŠุฑู ุทูŽุนุงู…ูŠ
ุฌูŽุงู„ูุณุงู‹ ููŽูˆู‚ูŽ ุฑููƒุจูŽุชูŠ ูˆุฃูŽู…ุงู…ูŠ

36. Soaking my clothes, playing and laughing
And how I endured weariness in my spirit

ูฃูฆ. ุฃู‚ุทูŽุนู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู…ูŽ ุจุงุนุชูู†ุงุกู ูˆุฃูุนุทู
ูƒูŽ ุจููƒูŽูู‘ููŠ ู‡ุฐูŠ ูˆุฃูŽุณู‚ููŠูƒูŽ ุฎูŽู…ุฑุงู‹

37. And how much hardship I took on, compelled
Knowing the arbiters of fate denied me

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽู… ู‚ุฏ ู‚ูŽุฐูŽูุชูŽ ู…ูู† ูููŠูƒูŽ ุฑุงุญุง
ููŽุจูŽู„ูŽู„ุชูŽ ุงู„ุซู‘ููŠุงุจูŽ ู…ูู†ูŠ ู…ูุฒูŽุงุญุง

38. The joy of children, I cast you as my son
To drive away the shame, child of my wanderings

ูฃูจ. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽู… ู‚ุฏ ุฃุฌู‡ูŽุฏุชู ุจุงู„ู‚ูŽู‡ุฑู ู†ูŽูุณูŠ
ูˆูŽู„ูŽูƒูŽู… ู‚ุฏ ู„ูŽู‚ููŠุชู ุจุงู„ุฌูู‡ุฏู ู‚ูŽู‡ุฑุง

39. So listen, restrain your anger, don't nurse hatred
The hearts of lords yield to gentleness

ูฃูฉ. ุนุงู„ูู…ุงู‹ ูƒูู†ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุขู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุดุงุฏู
ุญูŽุฑูŽู…ููˆู†ูŠ ู…ูู† ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูˆู„ุงูŽุฏู

40. To them belong peak of virtues and might of arms, so gentleness is best
If one stands humble before them, pleading

ูคู . ููŽุจููƒูŽ ุงุจู†ุงู‹ ู‚ุฏ ุฑูู…ุชู ุขุฎููŠู„ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰
ุชูŽุฏููŽุนูŽุงู„ุนูŽุงุฑูŽ ุฅูุจู† ุนูŽุฑุงู†ูŠ ูˆุชูŽุฏุฑูŽุง

41. Offerings, vows, and wine will intercede
The daughters of Ruin, Prayers for Relief of Affliction

ูคูก. ููŽุงูƒุธูู…ู ุงู„ุบูŽูŠุธูŽ ู„ุง ุชูŽุฑูŽ ุงู„ุญูู‚ุฏูŽ ุฃูŽุจู‚ูŽู‰
ุฅู†ู‘ูŽ ู†ูŽูุณูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุจุงุจู ุชูŽุฐุนูŽู†ู ุฑููู‚ุง

42. Run swiftly to transgressions when committed
For a transgression already trodden beforehand

ูคูข. ูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ุฐูุฑูˆูŽุฉู ุงู„ููŽุถุงุฆู„ู ูˆุงู„ู…ูŽุฌ
ุฏู ูˆูŽุจุฃุณู ุงู„ุฐู‘ูุฑุงุนู ููŽุงู„ุฑู‘ููู‚ู ุฃุญุฑู‰

43. Increases in impact and mobility
Ravaging the land where it unleashes fury

ูคูฃ. ุฅูู† ูŠูŽู‚ูู… ุฎุงุดูุนูŒ ู„ูŽู‡ูู… ูŠูŽุชุถูŽุฑู‘ูŽุน
ูุงู„ุถู‘ูŽุญุงูŠุง ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฐุฑู ูˆุงู„ุฎูŽู…ุฑู ุชูŽุดููŽุน

44. Following after it, they heal the condition
So he who shows respect when they reach him

ูคูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ุฒูŽูุณุงู‹ ุจูŽู†ุงุชูู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽูˆุงุชู ุงู„
ุจู„ุงู‘ุกู ุชูŽุนุฏููˆ ูˆุฑููู‚ูŽู‡ู ุชูŽุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽู‰

45. From him they will deflect harm
But woe to him who stubbornly resists!

ูคูฅ. ู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูุฑุฌูŒ ุฌูุนุฏู ุงู„ูˆูุฌููˆู‡ู ูˆุญูุณุฑู
ูŠูŽุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู†ูŽ ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู‹ ุญููŠู†ูŽ ุชูŽุนุฑููˆ

46. To Ruin they will return seeking redemption
Seeking from him a transgression to unleash

ูคูฆ. ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽุจู‚ู ู…ูุฐูƒุง
ู†ูŽุช ุฎูุทุงู‡ุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ูˆูŽู‚ุนุงู‹ ูˆุฃูŽุฌุฑู‰

47. Greater calamity and bitterer sorrow
So revere them, Achilles, respectfully

ูคูง. ุชูŽู†ู‡ูŽุจู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุญูŽูŠุซู ุชูู„ู‚ููŠ ุงู„ูˆูŽุจุงู„ุง
ูŠูŽุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนู†ูŽู‡ุง ููŽูŠูŽุดููŠู†ูŽ ุญุงู„ุง

48. As all exalted lords revere them
Surely if Atreus had not sent rich gifts

ูคูจ. ูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูู†ุฏูŽ ู…ุง ูŠููˆุงูููŠู†ูŽู‡ู ูŠูุจ
ุฏููŠ ุงุญุชูุฑุงู…ุงู‹ ููŽุนูŽู†ู‡ู ูŠูŽุฏููŽุนู†ูŽ ุถูุฑุงู‘ู‹

49. Fine things stored up to bestow later
Or hesitated to recall what will be given

ูคูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ูˆูŽูŠู„ู ู„ูู„ู‘ูŽุฐูŠ ุตูŽุฏู‘ูŽ ุตูŽุฏู‘ูŽุง
ููู„ูุฒูŽูุณู ูŠูŽุนูุฏู†ูŽ ูŠูŽุทู„ูุจู†ูŽ ุฑููุฏุง

50. After this, or persisted adamantly hostile
I would not have aided the people, no matter how

ูฅู . ูŠูŽุชูŽุทูŽู„ู‘ูŽุจู†ูŽ ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู‡ู ุชูู‡ู…ููŠ
ููŽูˆู‚ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุนุงุชูŠ ูˆูŽุจุงู„ุงู‹ ุฃูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุง

51. Severely the misery struck them, compelled
But now he has given and will give more

ูฅูก. ููŽุงุชู‘ูŽู‚ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ูŠุง ุฃูŽุฎููŠู„ู ุงุญุชูุฑุงู…ุง
ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุฑู…ู ุชูŽุณุงู…ู‰

52. Sending whom you desire
The best of the captains have come to you, so yield

ูฅูข. ูˆูŠู‚ููŠู†ุงู‹ ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุชุฑููŠุฐูŽ ู„ูŽู… ูŠูุณ
ุฏู ุงู„ู‡ูŽุฏุงูŠุง ุงู„ุบุฑู‘ูŽุงุกูŽ ุชูุฐุฎูŽุฑู ุฐูุฎุฑุง

53. And now take my advice to heart
For from former heroes has reached us

ูฅูฃ. ุฃูŽูˆ ุชูŽูˆุงู†ู‰ ุนูŽู† ุฐููƒุฑ ู…ุง ุณูŽูˆููŽ ูŠูุณุฏูŽู‰
ุจูŽุนุฏูŽ ู‡ุฐุง ุฃูˆ ุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽุดุชูŽุฏู‘ู ุญูู‚ุฏุง

54. When anger swelled in the hearts of men
That between obtaining gifts and petitioning

ูฅูค. ู„ูŽู… ุฃุฑูู… ู…ูู†ูƒูŽ ู†ูุตุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู…ูŽู‡ู…ุง ุงุด
ุชูŽุฏู‘ูŽ ูููŠู‡ูู… ูˆูŽู‚ุนู ุงู„ุฑู‘ูŽุฒููŠู‘ูŽุฉู ุนูุณุฑุง

55. They would yield, though proud before
Let me tell you of something that happened long ago

ูฅูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุขู† ู‚ุฏ ุญูŽุจุง ูˆูŽุณูŽูŠูŽุญุจููˆ
ู…ูุฑุณูู„ุงู‹ ููŠ ุจูŽู„ุงุบู‡ู ู…ูŽู† ุชูุญูุจู‘ู

56. Hear it as it occurred, painful though it was
When the Curetes revolted against Oechalia

ูฅูฆ. ููŽุฎููŠุงุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉู ุฌุงุคููˆูƒูŽ ููŽุงุฐุนูŽู†
ูˆุฎูุฐู ุงู„ุขู† ู…ูู† ุจูŽู„ุงุบููŠูŽ ุฐููƒุฑู‰

57. And warโ€”its calamity intensifiedโ€”
Beneath the walls of Calydon they joined battle

ูฅูง. ู‚ุฏ ุฃูŽุชุงู†ุง ุนูŽู† ุณุงู„ูู ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู
ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุงู„ุบูŽูŠุธู ูƒุงุฏูŽ ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู

58. And strife erupted in their midst
The Curetes advanced desiring conquest

ูฅูจ. ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุจูŽูŠู†ูŽ ู†ูŽูŠู„ู ุบูุฑู‘ู ุงู„ู‡ูŽุฏุงูŠุง
ูˆุงู„ุชู…ุงุณููƒุงู†ููˆุง ูŠูŽู„ููŠู†ููˆู†ูŽ ุตูุบุฑูŽุง

59. The Aetolians retreated fearing betrayal
That trouble Artemis provoked, angering

ูฅูฉ. ูˆูŽุจูุฐููƒุฑุงูŠูŽ ุญุงุฏูุซูŒ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ู‚ูุฏู…ุง
ู‡ุงูƒูŽู…ููˆู‡ู ูƒูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‰ ูˆุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง

60. Oeneus and battle exploded forth
When he neglected to offer first fruits

ูฆู . ุฐุงูƒูŽ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงู„ูƒููˆุฑููŠุชู ุซุงุฑููˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฅููŠ
ุชููˆู„ู†ู ูˆุงู„ุญูŽุฑุจู ูˆูŽู‚ุนูู‡ุง ุงุดุชูŽุฏู‘ูŽุญูŽุฑู‘ูŽุง

61. For the goddess, forgetting his duty
Though hundreds of offerings for all the gods

ูฆูก. ุชูŽุญุชูŽ ุฃูŽุณูˆุงุฑู ู‚ูŽุงู„ูุฐูŽูˆู†ูŽ ุชูŽู„ุงู‚ู‰
ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌูŽู…ุนู ูˆุงุณุชูŽุจุงุญููˆุง ุงู„ุดู‘ูู‚ุงู‚ุง

62. He omitted her, whether forgetfully or deliberately
So with fury she ravaged the fields

ูฆูข. ููŽุชูŽุฑุงู…ู‰ ุงู„ูƒููˆุฑูŠุชู ูŠูŽุจุบููˆู†ูŽ ููŽุชุญุงู‹
ูˆูŽุชูŽุฑุงู…ูŽู‰ ุงู„ุฅูŠุชููˆู„ู ูŠุฎุดูŽูˆู†ูŽ ุบูŽุฏุฑุง

63. Of Oeneus, spreading destruction
Uprooting stock, branch, buds and blooms

ูฆูฃ. ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุฎูŽุทุจูŽ ุฃูŽุฑุทูŽู…ููŠุณู ุฃูŽุซุงุฑูŽุช
ุญูŽู†ูŽู‚ุงู‹ ู…ูู† ูˆููŠู†ูŽุงุณ ูˆุงู„ุญูŽุฑุจู ุซุงุฑูŽุช

64. Laying waste to trees, stem and flower
Then Meleager son of Oeneus met her

ูฆูค. ุฅูุฐ ุชูŽุบูŽุงุถู‰ ุนูŽู† ุฃูŽู† ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŽ ุจุงูƒููˆ
ุฑูŽุฉูŽ ุฒูŽุฑุนู ู„ูŽู‡ุง ูˆุฃุบููŽู„ูŽ ุจูุฑู‘ูŽุง

65. Fighting after gathering fighters
Archers from neighboring lands

ูฆูฅ. ูˆุงู„ุถู‘ูŽุญุงูŠุง ุงู„ู…ูุฆูŽุงุชู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุชุงู‡ุง
ู„ูุฌูŽู…ููŠุนู ุงู„ุงูŽุฑุจูŽุงุจู ุฃูŽุฐูƒู‰ ุณููˆุงู‡ุง

66. With hounds to startle the beasts
Handsome was he, not easily withstood

ูฆูฆ. ุบูŽูู„ูŽุฉู‹ ุฃูŽู… ุชูŽุบุงููู„ุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูˆุฒุฑุง

67. In sparse arms and light equipment
They killed her after killing many

ูฆูง. ูุฃูŽุซุงุฑูŽุช ุจุงู„ุบูŽูŠุธู ุฎูุฑู†ูŽูˆุตูŽ ุจูŽุฑู‘
ู„ุฃูŽุฑุงุถูŠู‡ู ุญูŽูŠุซู ุนุงุซูŽ ุจููƒูุจุฑู

68. And the conflict openly flared from there
With feud they demanded his head and skin

ูฆูจ. ุจูุนูุชููˆู‘ู ูŠูŽุฌุชูŽุซู‘ู ุฃูŽุตู„ุงู‹ ูˆูŽููŽุฑุนุงู‹
ูˆูŠูุจูŠุฏู ุงู„ุฃูŽุดุฌุงุฑูŽ ุบูุตู†ุงู‹ ูˆุฒูŽู‡ุฑุง

69. What Artemis in her hatred desired
Long had Meleager prevailed

ูฆูฉ. ููŽุงุจู†ู ูˆููŠู†ุงุณูŽ ู…ููŠู„ูŠูŽุบุฑู ุงู„ุชูŽู‚ุงู‡ู
ู‚ุงุชูู„ุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽ ุณูุฑูŽุงู‡ู

70. While the Aetolians won victory and triumph
Even multiplying in number the enemies

ูงู . ู…ูู† ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุฌููˆูŽุงุฑู ุฑูŽู‡ุทูŽ ุฑูู…ุงุฉู
ุจููƒูู„ุงุจู ู„ูุชูŽุฐุนูŽุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุญุดูŽ ุฐูุนุฑุง

71. Couldnโ€™t breach the walls by any measure
Only fury tangled the mind

ูงูก. ุฑุงุฆุนุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุจุงู„ูŠูŽุณูŠุฑู
ุตูŽุฏู‘ูู‡ู ููŠ ุณูู„ุงุญู ู†ูŽุฐุฑู ูŠูŽุณููŠุฑู

72. With schemes, embittering his heart
His mother Althaea provoked him to anger

ูงูข. ู‚ูŽุชูŽู„ููˆู‡ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู‚ูŽุชู„ู ูƒูŽุซููŠุฑู
ูˆุงุณุชูŽุชูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูู‚ุงู‚ู ู…ูู† ุซู…ู‘ูŽ ุฌูŽู‡ุฑุง

73. And defiance by killing her brother
And his fair wife, Cleopatra

ูงูฃ. ุจูู†ุฒูุงุนู ูŠูŽุจุบููˆู†ูŽ ุฑุฃุณุงู‹ ูˆุฌูู„ุฏุง
ุฐุงูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุฑุทู…ููŠุณู ุฑุงู…ูŽุชู‡ู ุญูู‚ุฏุง

74. Argued with him, rejecting discord
Her mother was Marpessa of the heights

ูงูค. ูˆูŽุจูู‡ูู… ุทุงู„ูŽู…ุง ุณูŽุทุง ู…ููŠู„ููŠูŽุบุฑูŒ
ู†ุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ุฅููŠุชููˆู„ู ููŽูˆุฒุงู‹ ูˆู†ูŽุตุฑุง

75. Daughter of the formidable Evenus
And her father was Idas, greatest of heroes

ูงูฅ. ูุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ูˆูŽู„ูˆ ูŠูŽุฒููŠุฏููˆู†ูŽ ุนูŽุฏู‘ูŽุง
ู…ุง ุงุณุชูŽุทูŽุงุนููˆุง ุฃูŽู† ูŠูŽุจู„ูุบููˆุง ุงู„ุณู‘ููˆุฑูŽ ุญูŽุฏู‘ูŽุง

76. In that age, exalted above all the land
Even on Apollo when he

ูงูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุบูŽูŠุธู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุนุจูŽุซูŽ ุจุงู„ุนู
ู‚ู‘ูŽุงู„ู ุจุงู„ูƒูŽูŠุฏู ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽูˆุบูŽุฑูŽ ุตูŽุฏุฑุง

77. Targeted Marpessa, launching an arrow
Her parents then called her

ูงูง. ูุฃูŽุซุงุฑูŽุชู‡ู ู†ูŽูุฑูŽุฉู‹ ูˆุงุญุชูุฏุงู…ุง
ุฃูŽู„ุซููŠุง ุฃูู…ู‘ูู‡ ููŽุนุงููŽ ุงู„ุตู‘ูุฏุงู…ุง

78. Alcyone because of what had occurred
When Marpessa was abducted by Phoebus

ูงูจ. ูˆุจุฐูŽุงุชู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ุฅููƒู„ููŠู‘ูุจูŽุทุฑุง
ุฒูŽูˆุฌู‡ู ู‚ุฏ ุฎูŽู„ุง ูˆุนุงููŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุฑู‘ูŽุง

79. As before by Alcyone, stolen away
Weeping, she clutched her daughter tightly

ูงูฉ. ุฃูู…ู‘ูู‡ุง ุบุงุฏูŽุฉู ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ู…ูŽุฑูููŠุณุง
ู…ูู† ุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ู…ูŽู‡ููŠุจู ุฅููŠูููŠู†ููˆุณุง

80. Naming her, pleading in lament
Meleager blazed with anger after

ูจู . ูˆุฃูŽุจููˆู‡ุง ุบููŠุฐูŽุงุณู ุงูŽุนุธูŽู…ู ู‚ูŽุฑู…ู
ูƒุงู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุทูุฑู‘ูŽุง

81. The fire of his wrath kindled
Since Althaea, for killing her brother

ูจูก. ุตุงู„ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุนู„ู‰ ุฃูŽููู„ู‘ููˆู†ูŽ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง
ุฑุงู…ูŽ ู…ูŽุฑูููŠุณูŽ ู…ูู†ููุฐุงู‹ ูููŠู‡ู ุณูŽู‡ู…ุง

82. Cursed and insulted and scolded him
Striking the ground fiercely with her hands

ูจูข. ุฃูŽุจูŽูˆุงู‡ุง ู…ูู† ุซูŽู…ู‘ูŽ ู‚ุฏ ู„ูŽู‚ู‘ูŽุจุงู‡ุง
ุฃูŽู„ูƒููŠููˆู†ุง ู„ูุญูŽุงุฏูุซู ูƒุงู† ู…ูŽุฑู‘ูŽุง

83. Then calling down rage upon her knees
And Erinys and Ruin invoking

ูจูฃ. ุญูŽูŠุซู ู…ูŽุฑูููŠุณู ูููŠุจูุณูŒ ู‚ุฏ ุจูŽุบุงู‡ุง
ู…ูุซู„ูŽู…ุง ู‚ูŽุจู„ู ุฃูŽู„ูƒููŠูˆู†ุง ุณูŽุจุงู‡ุง

84. To inflict on her son a most bitter anguish
In the gloom of darkness the prayers

ูจูค. ููŽุจูŽูƒูŽุช ุชูŽู„ุชูŽุธููŠ ุจูุดูุฏู‘ูŽุฉู ุจูุคุณู
ูˆุฏูŽุนูŽุช ุจูู†ุชูŽู‡ุง ูƒูŽุฐู„ูƒูŽ ุฐููƒุฑุง

85. Reached the feared Underworld
Then the Fiend burst through the walls, slaughtering

ูจูฅ. ุญุงู†ู‚ุงู‹ ู…ููŠู„ูŽูŠูŽุบุฑู ู…ูู† ุซูŽู… ุธูŽู„ุงู‘ูŽ
ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ู†ุงุฑูŽ ุณูุฎุทู‡ู ูŠูŽุชูŽุตูŽู„ู‘ูŽู‰

86. And slaughter filled the gates, gore overflowing
To Meleager the old men of the land

ูจูฆ. ุฐูŽุงูƒูŽ ู…ูุฐ ุฃูŽู„ุซููŠุง ู„ูู‚ูŽุชู„ู ุฃูŽุฎููŠู‡ุง
ุฃูŽูˆุณูŽุนูŽุชู‡ู ู„ูŽุนู†ุงู‹ ูˆุดูŽุชู…ุงู‹ ูˆุฒูŽุฌุฑุง

87. Sent seers to soothe his indignation
And his enemy offered fifty plowed fields

ูจูง. ุชูŽุถุฑูุจู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุญูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุจููŠูŽุฏูŽูŠู‡ุง
ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽุฏุนููˆ ุณูุฎุทุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฑููƒุจูŽุชูŽูŠู‡ุง

88. Wherever he wished and expensive wine
And aged noble Oeneus, his father

ูจูจ. ูˆุฃูŽุฐููŠุณุงู‹ ูˆููุฑุณููููŠู†ุง ุชูู†ูŽุงุฏูŠ
ุฃูŽู† ูŠูุฐููŠู‚ุง ุงุจู†ูŽู‡ุง ุญูู…ุงู…ุงู‹ ุฃูŽุดูŽุฑู‘ูŽุง

89. Knelt at his gate beseeching him
And his sisters, Althaea herself, and companions

ูจูฉ. ู„ุฅูุฑูŠู†ููŠุณูŽ ููŠ ุฏูุฌูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูู„ูŽู…ุงุชู
ุจุฃูŽุฑูŠุจูŽุง ุงู†ุชูŽู‡ูŽู‰ ุตูŽุฏู‰ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽูˆุงุชู

90. Family and kin, as he grew more aloof
He lingered until war raged at his gate

ูฉู . ุชูู…ู‘ูŽ ู‚ูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ุงู„ุญูุตููˆู†ูŽ ูˆููŠ ุงู„ุฃูŽ
ูˆุงุจู ุนูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ุทูŽุนู†ุงู‹ ูˆู†ูŽุญุฑุง

91. The wall breached, fire erupting within
Then his wife, the matron, appeared before him

ูฉูก. ููŽุฅูู„ู‰ ู…ููŠู„ูŠูŽู‹ุบุฑูŽ ุดููŠุจู ุงู„ุจูู„ุงุฏู
ุจูŽุนูŽุซููˆุง ุจุงู„ูƒูู‡ู‘ูŽุงู†ู ู„ุงูุณู†ุฌุงุฏู

92. Asking gently for mercy from him
Showing how many woes plagued the city

ูฉูข. ูˆุนูŽุฏููˆู‡ู ุฎูŽู…ุณูŠู†ูŽ ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŽ ุญูŽู‚ู„ู
ุญูŽูŠุซูู…ุง ุดุงุกูŽู‡ุง ูˆูƒูŽุฑู…ุงู‹ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽุง

93. Subjugated by the slandererโ€™s scorn
Burning homes and slaughtering people

ูฉูฃ. ูˆูŽูˆูู†ุงุณู ุงู„ุดู‘ูŽูŠุฎู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ู ุฃูŽุจููˆู‡ู
ุฌูŽุงุซููŠุงู‹ ุนูู†ุฏูŽ ุจุงุจูู‡ู ูŠูŽุฑุฌููˆู‡

94. Capturing the helpless and children, imprisoning
He was shaken and relented, accepting compensation

ูฉูค. ูˆุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŠู‚ุงุชู ุฃูŽู„ุซููŠุง ู†ูŽูุณูู‡ุง ูˆุงู„ุตู‘ูŽุญุจู
ูˆุงู„ุงูŽู‡ู„ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุฒุฏูŽุงุฏู ู†ูŽูุฑุง

95. Doubtful but defiant while the enemy resisted
And for this he attained no rich gifts

ูฉูฅ. ุธูŽู„ู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุจูุจุงุจู‡ู ุงู„ุญูŽุฑุจ ุดูŽุจู‘ูŽุช
ุฎูุฑูู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ููˆุฑู ุซูู…ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุดูŽุจู‘ูŽุช

96. But had he persisted hostile, refusing
Arise! Donโ€™t be so stubborn

ูฉูฆ. ููŽุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุฒูŽูˆุฌูŽุชูู‡ู ุงู„ู…ูŽูŠ
ุณุงุกู ู„ูู„ุฑู‘ููู‚ู ู…ูู†ู‡ู ุชูŽุณุฃูŽู„ู ุนูุฐุฑุง

97. But had he persisted hostile, refusing
Accept the gifts, come with us

ูฉูง. ูˆุชูุฑููŠู‡ู ูƒู… ู…ูู† ูˆูŽุจุงู„ู ุชูุนุงู†ูŠ
ุจูŽู„ุฏูŽุฉูŒ ุฐูู„ู‘ูู„ูŽุช ุจูุญูŽุฑู‘ู ุงู„ุทู‘ูุนุงู†ู

98. Exalted, at the abode of the most blessed lord
When you come seeking peace

ูฉูจ. ู„ูู„ู…ูŽุจูŽุงู†ูŠ ุญูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆูŽู„ูู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฐูŽุจุญุงู‹
ูˆุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ ูˆุงู„ูˆูู„ุฏู ุฐูู„ุงู‘ู‹ ูˆุฃูŽุณุฑุง

99. For engaging the embattled enemy ranks
They will not treat you as they did before

ูฉูฉ. ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุงุฑุชูŽุฏู‘ูŽ ูŠูŽุฑููุฏู ุงู„ุตู‘ูŽุญุจูŽ ุฑูŽูุฏุง
ุดูŽูƒู‘ูŽ ูˆูŽุงุดุชูŽุฏู‘ูŽ ูˆุงู„ุนูุฏู‰ ุตูŽุฏู‘ูŽ ุตูŽุฏู‘ูŽุง

100. If you annihilate the foe on land and seaโ€
So the old men appealed and the seers reasoned

ูกู ู . ูˆู„ูู‡ุฐุง ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ุบูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽุฏุงูŠุง
ูˆู„ูŽุฆู† ูƒุงู†ูŽ ุณุงู…ูŽ ุฃูŽุนุฏุงู‡ู ูƒูŽุณุฑุง

101. And his sisters and mother herself implored
And his father at his gate knelt

ูกู ูก. ุตูŽุงุญู ู‚ูู… ู„ุง ุชูŽูƒูู† ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุนูู†ุงุฏุง
ูˆู„ูŽุฆูู† ูƒุงู†ูŽ ุณุงู…ูŽ ุฃูŽุนุฏุงู‡ู ูƒูŽุณุฑุง

102. And companions, family and kin persisted
Until at his gate war raged

ูกู ูข. ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฏุงูŠุง ููŽุงู‚ุจูŽู„ ูˆูŽุณูุฑ ู…ูŽุนูŽู†ุง ูŠูุน
ู„ููˆูƒูŽ ุทูุฑู‘ู‹ุง ู…ูŽู‚ุงู…ูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุฃูŽุจูŽุฑู‘ูŽุง

103. The walls breached, within fires erupting
Then again his wife, the lady, appeared

ูกู ูฃ. ููŽุบูุฐุง ุฌุฆูุชูŽ ุนูŽู† ู…ูŽุฑุงู…ููƒูŽ ุขู†ูุณ
ู„ูุตูุฏูŽุงู…ู ุจูู‡ู ุชูุฒููŠุญู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูุณ

104. Asking him gently again for mercy
Crying, striking the ground fiercely with her hands

ูกู ูค. ู„ูŽู† ูŠูู†ููŠู„ููˆูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽู†ุงู„ููˆูƒูŽ ุชูŽูˆู‘ู‹ุง
ู„ูŽูˆ ุชูุจููŠุฏู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ุจูŽุฑู‘ู‹ุง ูˆูŽุจูŽุญุฑุง