1. The speech ended and the people dispersed
With grim faces, stiffness gone for now.
ูก. ููุงุณุชูุชูู
ูู ุงูุญูุฏููุซู ูุงููููู
ู ุทูุฑููุง
ุจูููุฌููู
ู ุฎูุงูููุง ุงูุชููุตููููุจู ู
ูุฑููุง
2. Then he lowered his head as tears streamed down
As grief intensified, he said with resolve:
ูข. ุซูู
ูู ููููููุณู ูุงูุฏููู
ููุนู ููููุงู
ู
ูุงูุดุชูุฏุงุฏู ุงูููุจุงูู ูุงูู ู
ูุตูุฑุงูู
3. โIf you refuse confrontation and defiance
And meeting the army of enemies,
ูฃ. ุฅูู ุชููููู ุนูู ุชูุญูุฏููู
ู ูุงุญุชุฏุงุฏู
ุฑุงุบุจุงู ุนู ูููุงุกู ุฌููุดู ุงูุฃูุนุงุฏูู
4. Asking for refuge my son the ransomed one
How can I show patience for your loss?
ูค. ููุทููุจูุช ุงูู
ุขุจู ูุง ุงุจูู ุงูู
ูููุฏููู
ููููู ุงูููู ุนูู ุจูุนุงููู ุตูุจุฑุง
5. For war were you created when he who
Exalted himself aimed his feet in pride
ูฅ. ููู
ูุนูู ูุฏ ุจูุนูุซุชู ูููุญูุฑุจู ููู
ููุง
ุฑูุงู
ู ููููุง ุชูุคูู ุฃูุชุฑููุฐูุง ููุฏู
ุง
6. With my care, I made you a valiant man
An eloquent speaker of weightiest words
ูฆ. ุจูุงุนุชููุงุฆูู ุฃููู
ูููู ููุนููุงูู ููุนูู
ูุฎูุทููุจุงู ูููููุงูู ููููู ุฃูุจูุฑููุง
7. While still ignorant of malicious slander
Where the courage of the courageous appears
ูง. ูุงููุนุงู ูููุชู ุญุงูููุงู ูููุทูุนุงูู
ุญููุซู ุชูุจุฏูู ุดูุฌุงุนูุฉู ุงูุดููุฌุนุงูู
8. And likewise ignorant council member
Among us where the wise elder is exalted
ูจ. ููุฐุง ุฌุงูููุงู ู
ูููุงููุถู ุดููุฑุง
ูุง ูููููุง ููุนููู ุฃูุฎูู ุงูุฑููุฃูู ููุฎุฑุง
9. No longer will I remain far from you
If the Lord gave me back my youth again
ูฉ. ูุง ูููู ุฃููุจูุซูููู ุนูููู ุจูุนููุฏุง
ููู ุญูุจุงูู ุฑูุจูู ุดูุจุงุจุงู ุฌูุฏูุฏุง
10. And erased my old age so I became as the day
I sailed from Aeolian Gythium by force
ูกู . ูู
ูุญุง ุดููุจูุชู ููุนูุฏุชู ูููููู
ู
ููููู ุฃูุจุญูุฑุชู ู
ู ูููุงุฐูุฉู ููุณุฑุง
11. The day when in rage Amyntor
Struck down my father and my leader
ูกูก. ูููู
ู ู
ูู ููุฑุทู ุบููุธู ุขู
ููุทููุฑู
ููุฑุนู ุฃูุฑู
ูููู ูุงููุฏู ูุฃูู
ูุฑู
12. Fleeing I came searching for a livelihood
Though my mother objected strongly
ูกูข. ูุงุฑูุจุงู ุฌุฆูุชู ู
ูุฐ ุณูุนููุชู ุฅููู ุฌุง
ุฑููุฉู ุฑูุงู
ู ุฑูุบู
ู ุฃูู
ููู ูููุฑุง
13. She pointed to a place, hating the old man
If she saw me in hatred, hoping Iโd excel
ูกูฃ. ูุฃูุดุงุฑูุช ุฃูู
ููู ุจููุง ูููู ุญูุชููู
ุชูู
ููุชู ุงูุดูููุฎู ุฅูู ุฑูุฃูุชููู ู
ููุชุง
14. And in my childhood she poured herself upon my knees
I obeyed desire and fulfilled her wish
ูกูค. ููุนูู ุฑููุจูุชูููู ุตูุบุฑุงู ุชูุฑูุงู
ูุช
ูุฃูุทูุนุชู ุงูููููู ูููุจูููุชู ุฃูู
ุฑุง
15. Then my father saw me with the cursed harlot
Crying out, grabbing his knees, distraught
ูกูฅ. ููุฏูุฑู ุจู ุฃูุจู ูุจุงููููุนูู ู
ุงูุง
ููุจููุงุชู ุงูุฑููุฏู ุงุณุชุบุงุซู ููุงูุง
16. No youth has ever treated his father so ill
He prayed, calling on the Furies of Hell
ูกูฆ. ุฑููุจูุชูููู ูุง ููุนููููููู ุบููุงู
ู
ูุงูู ู
ูููู ููุงู
ู ูููุฐูุฑู ููุฐุฑุงุฏ
17. And the flame of Ruin, doom of the mighty
My anger drove me to strike him down
ูกูง. ููุงุณุชูุฌุงุจู ุงูุฏููุนุงุกู ุฒููุณู ุงูุฌูุญููู
ู
ูููุฑูุณููููู ููููู ููููู ุนูุธููู
ู
18. With a sword cleaving belly and back
But some of the eternal gods
ูกูจ. ููุญูุฏุง ุจู ุบููุธู ููููุฏุชู ุฃูููุงูู
ูู ุจูุณูููู ููุจุชูุชูู ุจูุทูุงู ููุธููุฑุง
19. Restrained my rage from iron heart
Fearing it would be said among my people
ูกูฉ. ุฅููููู
ุง ุฑุงุญู ุจูุนุถู ุขูู ุงูุฎููููุฏู
ููุฎู
ูุฏู ุงูุบููุธู ู
ูู ููุคูุงุฏู ุงูุญูุฏููุฏู
20. That was his father's murderer in later days
Yet I disdained to stay there long
ูขู . ุฎูุดููุฉู ุฃูู ูููุงู ู
ุง ุจูููู ูููู
ู
ุฐููููู
ูุงูู ูุงุชููู ุงูุฃูุจู ููุจุฑุง
21. Trapped in a castle with my father in torment
But the servants and family begged
ูขูก. ุบููุฑู ุฃููููู ุฃููููุชู ุทูููู ุงูู
ููุงู
ู
ุถูู
ูู ุตูุฑุญู ููููู ุฃูุจู ุจุงุญุชูุฏุงู
ู
22. That I not leave the palace
Slaying oxen for the gods and opening
ูขูข. ุจููุฏู ุฃูููู ุงูุฎููุงูููู ูุงูุงูููู ุฑูุงู
ููุง
ุจุงูุชูู
ุงุณู ุฃูู ูุง ุงูุบุงุฏูุฑู ููุตุฑุง
23. Jars of the old man's wine to pour full cups
And keeping constant guard around me nine nights
ูขูฃ. ุฐูุจูุญููุง ูููุดูููุง ุงูุนูุฌูููู ุงูุณููู
ุงูุง
ูุงูุฎูููุงูููุตู ูู ููุธูู ุจูุฑูุงูุง
24. If one slept another was alert
At my chamber door and the house door
ูขูค. ูุฎูุฑุงูุงู ููุฎูู
ุฑูุฉู ุงูุดูููุฎู ุตูุจูููุง
ุจุฃูุจุงุฑููููุด ูุทุงุจูุง ู
ูููุฑููุง
25. All night long they didn't extinguish the embers
But on the tenth day at morning light
ูขูฅ. ูุฃููุงู
ููุง ุญูููู ููููุงูููู ุชูุณุนุง
ุฅู ููููู
ูุงุญุฏู ููุขุฎูุฑู ููุณุนูู
26. With twilight shrouding in darkness
I pushed against the doors of my chamber
ูขูฆ. ููููุฏู ุจุงุจู ุบูุฑููุชู ูุจูุจูุงุจู ุงู
ุฏููุงุฑู ููู
ููุทููุฆููุง ู
ูุฏู ุงููููููู ุฌูู
ุฑุง
27. Though shut, I burst them open
And right away I broke through the house door
ูขูง. ุบููุฑู ุฃููููู ุจูุนูุงุดูุฑู ุงูุฃููููุงู
ู
ูุงูุฏูููุงุฌูู ูุฏ ุฎููููู
ูุช ุจุงูุธูููุงู
ู
28. Unseen by the watchful eyes
Seeking escape in the dark night
ูขูจ. ูููุงูุจููุงุจู ุญูุฌุฑูุชู ุนุงู
ูุฏุงู ููู
ุชู ูููุฏ ุฃููุตูุฏูุช ููููุณููุฑุชู ููุณุฑูุง
29. Continuing onward, Aetoliaโs enemy
I met King Peleus, kind and gentle
ูขูฉ. ููุนููู ุงูููุฑู ุฌูุฒุชู ุจุงุจู ุงูุฏููุงุฑู
ุฎุงูููุงู ุนูู ูููุงููุฏู ุงูุฃูุจุตุงุฑู
30. And I came down to him as a noble guest
And he greeted me, as a lord of great wealth does,
ูฃู . ููุทูููุจุชู ุงูููุฑุงุฑู ูู ุจูุฑููููููุง
ุฐูุฉู ุฃูุนุฏูู ูุฅููุซููุง ู
ูุณุชูู
ูุฑุงูู
31. My advanced age producing a son long awaited
Granting me possessions and numerous people
ูฃูก. ูููููููุชู ุงูู
ูููููู ููููุง ุงูุญููููู
ุง
ููุนูููููู ููุฒููุชู ุถูููุงู ููุฑููู
ุง
32. And I became leader of the Dolopians
Thus you know the extent of my affection
ูฃูข. ููุฏูููู ููุฏูู ุฑูุจูู ู
ุงูู ููููุฑู
ุจูุชููุงูู ุงูู
ูุดููุจู ุฃููุชูุฌู ุจููุฑุง
33. And with my effort you attained your stature
You would take no food but from my hand
ูฃูฃ. ููุญูุจุงูู ู
ุงูุงู ูุดูุนุจุงู ููุซููุฑุง
ููุจููููู
ู ุงูุฐูููููููู ููู
ุชู ุฃูู
ููุฑุง
34. Sitting on my knees before me
I would cut the meat with care and give it to you
ูฃูค. ูููู ููุฏููู ู
ูู ุซูู
ูู ุชูุฏุฑูู ุชูููุงูู
ูุจูุฌููุฏูู ุจูููุบุชู ู
ุง ุฃููุชู ููุฏุฑุง
35. And pour the wine with my own hand
And how much you would spew it out from your mouth
ูฃูฅ. ููู
ุชูููู ุชูุฑุชูุถู ุจูุบููุฑู ุทูุนุงู
ู
ุฌูุงููุณุงู ููููู ุฑููุจูุชู ูุฃูู
ุงู
ู
36. Soaking my clothes, playing and laughing
And how I endured weariness in my spirit
ูฃูฆ. ุฃูุทูุนู ุงููููุญู
ู ุจุงุนุชููุงุกู ูุฃูุนุทู
ูู ุจููููููู ูุฐู ูุฃูุณููููู ุฎูู
ุฑุงู
37. And how much hardship I took on, compelled
Knowing the arbiters of fate denied me
ูฃูง. ููููููู
ูุฏ ููุฐููุชู ู
ูู ููููู ุฑุงุญุง
ููุจููููุชู ุงูุซูููุงุจู ู
ููู ู
ูุฒูุงุญุง
38. The joy of children, I cast you as my son
To drive away the shame, child of my wanderings
ูฃูจ. ููููููู
ูุฏ ุฃุฌููุฏุชู ุจุงููููุฑู ูููุณู
ููููููู
ูุฏ ูููููุชู ุจุงูุฌููุฏู ูููุฑุง
39. So listen, restrain your anger, don't nurse hatred
The hearts of lords yield to gentleness
ูฃูฉ. ุนุงููู
ุงู ูููุชู ุฃูููู ุขูู ุงูุฑููุดุงุฏู
ุญูุฑูู
ูููู ู
ูู ููุฐููุฉู ุงูุฃูููุงูุฏู
40. To them belong peak of virtues and might of arms, so gentleness is best
If one stands humble before them, pleading
ูคู . ููุจููู ุงุจูุงู ูุฏ ุฑูู
ุชู ุขุฎูููู ุญูุชููู
ุชูุฏููุนูุงูุนูุงุฑู ุฅูุจู ุนูุฑุงูู ูุชูุฏุฑูุง
41. Offerings, vows, and wine will intercede
The daughters of Ruin, Prayers for Relief of Affliction
ูคูก. ููุงูุธูู
ู ุงูุบููุธู ูุง ุชูุฑู ุงูุญููุฏู ุฃูุจููู
ุฅููู ูููุณู ุงูุฃูุฑุจุงุจู ุชูุฐุนููู ุฑูููุง
42. Run swiftly to transgressions when committed
For a transgression already trodden beforehand
ูคูข. ููููููู
ุฐูุฑููุฉู ุงูููุถุงุฆูู ูุงูู
ูุฌ
ุฏู ููุจุฃุณู ุงูุฐููุฑุงุนู ููุงูุฑููููู ุฃุญุฑู
43. Increases in impact and mobility
Ravaging the land where it unleashes fury
ูคูฃ. ุฅูู ููููู
ุฎุงุดูุนู ููููู
ููุชุถูุฑููุน
ูุงูุถููุญุงูุง ูุงููููุฐุฑู ูุงูุฎูู
ุฑู ุชูุดููุน
44. Following after it, they heal the condition
So he who shows respect when they reach him
ูคูค. ุฅูููู ุฒููุณุงู ุจููุงุชููู ุงูุตูููููุงุชู ุงู
ุจูุงูุกู ุชูุนุฏูู ูุฑูููููู ุชูุชูุญูุฑููู
45. From him they will deflect harm
But woe to him who stubbornly resists!
ูคูฅ. ููููู ุนูุฑุฌู ุฌูุนุฏู ุงูููุฌูููู ูุญูุณุฑู
ููุชูุนููููุจูู ุฒููููุฉู ุญูููู ุชูุนุฑูู
46. To Ruin they will return seeking redemption
Seeking from him a transgression to unleash
ูคูฆ. ุฅูููู
ุง ุฒููููุฉู ูููุง ุงูุณููุจูู ู
ูุฐูุง
ููุช ุฎูุทุงูุง ุฃูุดูุฏูู ูููุนุงู ูุฃูุฌุฑู
47. Greater calamity and bitterer sorrow
So revere them, Achilles, respectfully
ูคูง. ุชููููุจู ุงูุฃูุฑุถู ุญููุซู ุชููููู ุงูููุจุงูุง
ููุชูุชูุจููุนูููุง ููููุดูููู ุญุงูุง
48. As all exalted lords revere them
Surely if Atreus had not sent rich gifts
ูคูจ. ูุงูููุฐู ุนููุฏู ู
ุง ูููุงููููููู ููุจ
ุฏูู ุงุญุชูุฑุงู
ุงู ููุนูููู ููุฏููุนูู ุถูุฑุงูู
49. Fine things stored up to bestow later
Or hesitated to recall what will be given
ูคูฉ. ุฅููููู
ุง ุงูููููู ูููููุฐู ุตูุฏูู ุตูุฏููุง
ููููุฒููุณู ููุนูุฏูู ููุทููุจูู ุฑููุฏุง
50. After this, or persisted adamantly hostile
I would not have aided the people, no matter how
ูฅู . ููุชูุทููููุจูู ุฒููููุฉู ู
ูููู ุชููู
ูู
ููููู ุฐูุงูู ุงูุนุงุชู ููุจุงูุงู ุฃูู
ูุฑููุง
51. Severely the misery struck them, compelled
But now he has given and will give more
ูฅูก. ููุงุชูููููููููู ูุง ุฃูุฎูููู ุงุญุชูุฑุงู
ุง
ููุชูููููููููู ููููู ููุฑู
ู ุชูุณุงู
ู
52. Sending whom you desire
The best of the captains have come to you, so yield
ูฅูข. ููููููุงู ููู ุฃูููู ุฃูุชุฑููุฐู ููู
ููุณ
ุฏู ุงูููุฏุงูุง ุงูุบุฑููุงุกู ุชูุฐุฎูุฑู ุฐูุฎุฑุง
53. And now take my advice to heart
For from former heroes has reached us
ูฅูฃ. ุฃูู ุชููุงูู ุนูู ุฐููุฑ ู
ุง ุณูููู ููุณุฏูู
ุจูุนุฏู ูุฐุง ุฃู ุธูููู ููุดุชูุฏูู ุญููุฏุง
54. When anger swelled in the hearts of men
That between obtaining gifts and petitioning
ูฅูค. ููู
ุฃุฑูู
ู
ูููู ููุตุฑูุฉู ุงููููู
ู ู
ููู
ุง ุงุด
ุชูุฏูู ูููููู
ูููุนู ุงูุฑููุฒููููุฉู ุนูุณุฑุง
55. They would yield, though proud before
Let me tell you of something that happened long ago
ูฅูฅ. ุฅููููู
ุง ุงูุขู ูุฏ ุญูุจุง ููุณูููุญุจูู
ู
ูุฑุณููุงู ูู ุจููุงุบูู ู
ูู ุชูุญูุจูู
56. Hear it as it occurred, painful though it was
When the Curetes revolted against Oechalia
ูฅูฆ. ููุฎููุงุฑู ุงูุณููุฑูุงุฉู ุฌุงุคูููู ููุงุฐุนูู
ูุฎูุฐู ุงูุขู ู
ูู ุจููุงุบููู ุฐููุฑู
57. And warโits calamity intensifiedโ
Beneath the walls of Calydon they joined battle
ูฅูง. ูุฏ ุฃูุชุงูุง ุนูู ุณุงููู ุงูุฃูุจุทุงูู
ุนููุฏูู
ุง ุงูุบููุธู ูุงุฏู ุตูุฏุฑู ุงูุฑููุฌูุงูู
58. And strife erupted in their midst
The Curetes advanced desiring conquest
ูฅูจ. ุฃููููููู
ุจูููู ููููู ุบูุฑูู ุงูููุฏุงูุง
ูุงูุชู
ุงุณููุงูููุง ูููููููููู ุตูุบุฑูุง
59. The Aetolians retreated fearing betrayal
That trouble Artemis provoked, angering
ูฅูฉ. ููุจูุฐููุฑุงูู ุญุงุฏูุซู ู
ูุฑูู ููุฏู
ุง
ูุงููู
ูููู ููู
ุง ุฌูุฑู ูุฃูููู
ููุง
60. Oeneus and battle exploded forth
When he neglected to offer first fruits
ูฆู . ุฐุงูู ููู
ููุง ุงููููุฑููุชู ุซุงุฑููุง ุนูู ุงูุฅูู
ุชููููู ูุงูุญูุฑุจู ูููุนููุง ุงุดุชูุฏููุญูุฑููุง
61. For the goddess, forgetting his duty
Though hundreds of offerings for all the gods
ูฆูก. ุชูุญุชู ุฃูุณูุงุฑู ููุงููุฐูููู ุชููุงูู
ุฐูู ุงูุฌูู
ุนู ูุงุณุชูุจุงุญููุง ุงูุดูููุงูุง
62. He omitted her, whether forgetfully or deliberately
So with fury she ravaged the fields
ูฆูข. ููุชูุฑุงู
ู ุงููููุฑูุชู ููุจุบูููู ููุชุญุงู
ููุชูุฑุงู
ูู ุงูุฅูุชูููู ูุฎุดูููู ุบูุฏุฑุง
63. Of Oeneus, spreading destruction
Uprooting stock, branch, buds and blooms
ูฆูฃ. ุฐููู ุงูุฎูุทุจู ุฃูุฑุทูู
ููุณู ุฃูุซุงุฑูุช
ุญููููุงู ู
ูู ูููููุงุณ ูุงูุญูุฑุจู ุซุงุฑูุช
64. Laying waste to trees, stem and flower
Then Meleager son of Oeneus met her
ูฆูค. ุฅูุฐ ุชูุบูุงุถู ุนูู ุฃูู ููููุฏููู
ู ุจุงููู
ุฑูุฉู ุฒูุฑุนู ูููุง ูุฃุบูููู ุจูุฑููุง
65. Fighting after gathering fighters
Archers from neighboring lands
ูฆูฅ. ูุงูุถููุญุงูุง ุงูู
ูุฆูุงุชู ููู
ููุง ุฃูุชุงูุง
ููุฌูู
ููุนู ุงูุงูุฑุจูุงุจู ุฃูุฐูู ุณููุงูุง
66. With hounds to startle the beasts
Handsome was he, not easily withstood
ูฆูฆ. ุบููููุฉู ุฃูู
ุชูุบุงูููุงู ูุงูู ู
ูููู
ุฐููู ุงูุฃูู
ุฑู ุฅููููู
ุง ูุงูู ูุฒุฑุง
67. In sparse arms and light equipment
They killed her after killing many
ูฆูง. ูุฃูุซุงุฑูุช ุจุงูุบููุธู ุฎูุฑูููุตู ุจูุฑู
ูุฃูุฑุงุถููู ุญููุซู ุนุงุซู ุจูููุจุฑู
68. And the conflict openly flared from there
With feud they demanded his head and skin
ูฆูจ. ุจูุนูุชูููู ููุฌุชูุซูู ุฃูุตูุงู ููููุฑุนุงู
ูููุจูุฏู ุงูุฃูุดุฌุงุฑู ุบูุตูุงู ูุฒููุฑุง
69. What Artemis in her hatred desired
Long had Meleager prevailed
ูฆูฉ. ููุงุจูู ููููุงุณู ู
ูููููุบุฑู ุงูุชููุงูู
ูุงุชููุงู ุจูุนุฏู ุฃูู ุฃูุนูุฏูู ุณูุฑูุงูู
70. While the Aetolians won victory and triumph
Even multiplying in number the enemies
ูงู . ู
ูู ุจููุงุฏู ุงูุฌูููุงุฑู ุฑููุทู ุฑูู
ุงุฉู
ุจููููุงุจู ููุชูุฐุนูุฑู ุงูููุญุดู ุฐูุนุฑุง
71. Couldnโt breach the walls by any measure
Only fury tangled the mind
ูงูก. ุฑุงุฆุนุงู ูุงูู ููู
ููููู ุจุงูููุณูุฑู
ุตูุฏูููู ูู ุณููุงุญู ููุฐุฑู ููุณููุฑู
72. With schemes, embittering his heart
His mother Althaea provoked him to anger
ูงูข. ููุชูููููู ู
ูู ุจูุนุฏู ููุชูู ููุซููุฑู
ูุงุณุชูุชูุจูู ุงูุดูููุงูู ู
ูู ุซู
ูู ุฌููุฑุง
73. And defiance by killing her brother
And his fair wife, Cleopatra
ูงูฃ. ุจููุฒูุงุนู ููุจุบูููู ุฑุฃุณุงู ูุฌููุฏุง
ุฐุงูู ู
ุง ุฃูุฑุทู
ููุณู ุฑุงู
ูุชูู ุญููุฏุง
74. Argued with him, rejecting discord
Her mother was Marpessa of the heights
ูงูค. ููุจูููู
ุทุงููู
ุง ุณูุทุง ู
ููููููุบุฑู
ูุงูู ูููู
ู ุงูุฅููุชูููู ูููุฒุงู ูููุตุฑุง
75. Daughter of the formidable Evenus
And her father was Idas, greatest of heroes
ูงูฅ. ูุงูุฃูุนุงุฏู ูููู ููุฒููุฏูููู ุนูุฏููุง
ู
ุง ุงุณุชูุทูุงุนููุง ุฃูู ููุจููุบููุง ุงูุณูููุฑู ุญูุฏููุง
76. In that age, exalted above all the land
Even on Apollo when he
ูงูฆ. ุฅููููู
ุง ุงูุบููุธู ููููู ููุนุจูุซู ุจุงูุนู
ูููุงูู ุจุงููููุฏู ู
ูููู ุฃููุบูุฑู ุตูุฏุฑุง
77. Targeted Marpessa, launching an arrow
Her parents then called her
ูงูง. ูุฃูุซุงุฑูุชูู ูููุฑูุฉู ูุงุญุชูุฏุงู
ุง
ุฃููุซููุง ุฃูู
ููู ููุนุงูู ุงูุตููุฏุงู
ุง
78. Alcyone because of what had occurred
When Marpessa was abducted by Phoebus
ูงูจ. ูุจุฐูุงุชู ุงูุฌูู
ุงูู ุฅูููููููุจูุทุฑุง
ุฒููุฌูู ูุฏ ุฎููุง ูุนุงูู ุงูู
ูููุฑููุง
79. As before by Alcyone, stolen away
Weeping, she clutched her daughter tightly
ูงูฉ. ุฃูู
ูููุง ุบุงุฏูุฉู ุงูุนูููู ู
ูุฑูููุณุง
ู
ูู ุจูููุงุชู ุงูู
ููููุจู ุฅููููููููุณุง
80. Naming her, pleading in lament
Meleager blazed with anger after
ูจู . ูุฃูุจูููุง ุบููุฐูุงุณู ุงูุนุธูู
ู ููุฑู
ู
ูุงูู ุฐุงูู ุงูุฒููู
ุงูู ูู ุงูุฃูุฑุถู ุทูุฑููุง
81. The fire of his wrath kindled
Since Althaea, for killing her brother
ูจูก. ุตุงู ุญูุชููู ุนูู ุฃููููููููู ููู
ููุง
ุฑุงู
ู ู
ูุฑูููุณู ู
ููููุฐุงู ููููู ุณููู
ุง
82. Cursed and insulted and scolded him
Striking the ground fiercely with her hands
ูจูข. ุฃูุจููุงูุง ู
ูู ุซูู
ูู ูุฏ ูููููุจุงูุง
ุฃููููููููุง ููุญูุงุฏูุซู ูุงู ู
ูุฑููุง
83. Then calling down rage upon her knees
And Erinys and Ruin invoking
ูจูฃ. ุญููุซู ู
ูุฑูููุณู ูููุจูุณู ูุฏ ุจูุบุงูุง
ู
ูุซููู
ุง ููุจูู ุฃูููููููุง ุณูุจุงูุง
84. To inflict on her son a most bitter anguish
In the gloom of darkness the prayers
ูจูค. ููุจูููุช ุชููุชูุธูู ุจูุดูุฏููุฉู ุจูุคุณู
ูุฏูุนูุช ุจููุชููุง ููุฐููู ุฐููุฑุง
85. Reached the feared Underworld
Then the Fiend burst through the walls, slaughtering
ูจูฅ. ุญุงููุงู ู
ููููููุบุฑู ู
ูู ุซูู
ุธููุงูู
ุนููุฏููุง ูุงุฑู ุณูุฎุทูู ููุชูุตููููู
86. And slaughter filled the gates, gore overflowing
To Meleager the old men of the land
ูจูฆ. ุฐูุงูู ู
ูุฐ ุฃููุซููุง ููููุชูู ุฃูุฎูููุง
ุฃููุณูุนูุชูู ููุนูุงู ูุดูุชู
ุงู ูุฒูุฌุฑุง
87. Sent seers to soothe his indignation
And his enemy offered fifty plowed fields
ูจูง. ุชูุถุฑูุจู ุงูุฃูุฑุถู ุญูุฏููุฉู ุจูููุฏูููุง
ุซูู
ูู ุชูุฏุนูู ุณูุฎุทุงู ุนููู ุฑููุจูุชูููุง
88. Wherever he wished and expensive wine
And aged noble Oeneus, his father
ูจูจ. ูุฃูุฐููุณุงู ูููุฑุณูููููุง ุชูููุงุฏู
ุฃูู ููุฐูููุง ุงุจูููุง ุญูู
ุงู
ุงู ุฃูุดูุฑููุง
89. Knelt at his gate beseeching him
And his sisters, Althaea herself, and companions
ูจูฉ. ูุฅูุฑููููุณู ูู ุฏูุฌูู ุงูุธููููู
ุงุชู
ุจุฃูุฑูุจูุง ุงูุชูููู ุตูุฏู ุงูุตูููููุงุชู
90. Family and kin, as he grew more aloof
He lingered until war raged at his gate
ูฉู . ุชูู
ูู ููุถูู ุงูุนูุฏู ุงูุญูุตูููู ููู ุงูุฃู
ูุงุจู ุนูุฌูู ุงูุนูุฌุงุฌู ุทูุนูุงู ูููุญุฑุง
91. The wall breached, fire erupting within
Then his wife, the matron, appeared before him
ูฉูก. ููุฅููู ู
ููููููุบุฑู ุดููุจู ุงูุจููุงุฏู
ุจูุนูุซููุง ุจุงููููููุงูู ูุงูุณูุฌุงุฏู
92. Asking gently for mercy from him
Showing how many woes plagued the city
ูฉูข. ูุนูุฏูููู ุฎูู
ุณููู ููุฏููุงูู ุญูููู
ุญููุซูู
ุง ุดุงุกููุง ูููุฑู
ุงู ุฃูุบูุฑููุง
93. Subjugated by the slandererโs scorn
Burning homes and slaughtering people
ูฉูฃ. ูููููุงุณู ุงูุดูููุฎู ุงูุฌููููู ุฃูุจูููู
ุฌูุงุซููุงู ุนููุฏู ุจุงุจููู ููุฑุฌููู
94. Capturing the helpless and children, imprisoning
He was shaken and relented, accepting compensation
ูฉูค. ูุงูุดูููููุงุชู ุฃููุซููุง ูููุณููุง ูุงูุตููุญุจู
ูุงูุงูููู ููููู ููุฒุฏูุงุฏู ูููุฑุง
95. Doubtful but defiant while the enemy resisted
And for this he attained no rich gifts
ูฉูฅ. ุธูููู ุญูุชููู ุจูุจุงุจูู ุงูุญูุฑุจ ุดูุจููุช
ุฎูุฑููู ุงูุณูููุฑู ุซูู
ููุฉู ุงููููุงุฑู ุดูุจููุช
96. But had he persisted hostile, refusing
Arise! Donโt be so stubborn
ูฉูฆ. ููุชูุจูุฏููุช ููุฏูููู ุฒููุฌูุชููู ุงูู
ูู
ุณุงุกู ูููุฑููููู ู
ูููู ุชูุณุฃููู ุนูุฐุฑุง
97. But had he persisted hostile, refusing
Accept the gifts, come with us
ูฉูง. ูุชูุฑูููู ูู
ู
ูู ููุจุงูู ุชูุนุงูู
ุจููุฏูุฉู ุฐููููููุช ุจูุญูุฑูู ุงูุทููุนุงูู
98. Exalted, at the abode of the most blessed lord
When you come seeking peace
ูฉูจ. ูููู
ูุจูุงูู ุญูุฑูุงู ููููููููู
ู ุฐูุจุญุงู
ูุงูุบููุงูู ูุงููููุฏู ุฐููุงูู ูุฃูุณุฑุง
99. For engaging the embattled enemy ranks
They will not treat you as they did before
ูฉูฉ. ุฑูููู ููุงุฑุชูุฏูู ููุฑููุฏู ุงูุตููุญุจู ุฑููุฏุง
ุดูููู ููุงุดุชูุฏูู ูุงูุนูุฏู ุตูุฏูู ุตูุฏููุง
100. If you annihilate the foe on land and seaโ
So the old men appealed and the seers reasoned
ูกู ู . ููููุฐุง ู
ุง ูุงูู ุบูุฑูู ุงูููุฏุงูุง
ูููุฆู ูุงูู ุณุงู
ู ุฃูุนุฏุงูู ููุณุฑุง
101. And his sisters and mother herself implored
And his father at his gate knelt
ูกู ูก. ุตูุงุญู ููู
ูุง ุชูููู ููุฐุงูู ุนููุงุฏุง
ูููุฆูู ูุงูู ุณุงู
ู ุฃูุนุฏุงูู ููุณุฑุง
102. And companions, family and kin persisted
Until at his gate war raged
ูกู ูข. ููุงูููุฏุงูุง ููุงูุจูู ููุณูุฑ ู
ูุนููุง ููุน
ููููู ุทูุฑููุง ู
ููุงู
ู ุฑูุจูู ุฃูุจูุฑููุง
103. The walls breached, within fires erupting
Then again his wife, the lady, appeared
ูกู ูฃ. ููุบูุฐุง ุฌุฆูุชู ุนูู ู
ูุฑุงู
ููู ุขููุณ
ููุตูุฏูุงู
ู ุจููู ุชูุฒููุญู ุงูุฏููุฑูุงููุณ
104. Asking him gently again for mercy
Crying, striking the ground fiercely with her hands
ูกู ูค. ููู ูููููููููู ู
ุง ุฃููุงููููู ุชููููุง
ููู ุชูุจููุฏู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุจูุฑููุง ููุจูุญุฑุง