1. To the ships, when you spread your skirts, the crowd
Seeks provisions and arms, the army
١. إلى الفلك لما ارفض ذيالك الحشد
تفرق يبغي الزاد والوسن الجند
2. And a sad Achilles, while grief kills
With his memory, so he tosses, restless with anxiety
٢. وظل أخيلٌ والكرى قاتل الأسى
بذكراه فطرقلاً يؤرقه السهد
3. Lamenting over his fellow warriors and comrades
And all his qualities appear to his mind
٣. ينوح على إقدلامه وزماعه
وكل سجاياه لخاطره تبدو
4. And he remembers you in the battle in which he exerted himself with you
And how much in the depths of the sea effort took its toll on them
٤. ويذكركم حرباً بها جهداً معاً
وكم بعباب البحر نالهم الجهد
5. He collapses and lies down for a bit then folds
Over his chest as worries intensify
٥. يكب فيستلقي يسيراً فينثني
على صفحتيه والهواجس تشتد
6. Then he gets up, wiping his tears away
And races wildly in the gully like one who has lost his senses
٦. فينهض ملتاعاً تسح دموعه
وفي الجرف يجري جري من فاته الرشد
7. Until when dawn shone radiantly
By it the sea, land and deserts are illuminated
٧. فهام إلى أن أبلج الافجر ساطعاً
به يستضيء البحر والفور والنجد
8. For his ship he harnesses the steeds and behind him
Afirm foot on the dust extends
٨. لمركبه شد الجياد وخلفه
لقد شد هكطورٌ على الترب يمتد
9. At the grave he knocked three times in the manner
Then returned seeking sleep for the tent
٩. على قبر فطرق ثلاثاً به جرى
وعاد ابتغاء النوم للخيم يترد
10. He left the tomb dejected
But in it aroused a burning agony
١٠. وغادر هكطوراً مكبّاً على الثرى
ولكن فيبوساً به هاجه الوجد
11. The children of Greece were disgraced by that
So at Hermes' suggestion they secretly planned
١١. فمد عليه عسجدي مجنه
فلا مسه ضرٌّ ولا مزق الجلد
12. To steal Hector's body so Achilles could abuse it
Though Athena and Hera and Fosetdah
١٢. فساءت بني العليا مهانته لذا
لدى هرمسٍ طرّا بإنفاذ جدوا
13. Marched out but their calls weren't answered
At sacred Ilion, Priam and his people
١٣. على أن آثينا وهيرا وفوسذا
تصدروا ولكن ليس يجيبهم الصد
14. Still burned with rage
So Paris dishonored the goddesses
١٤. على قدس إليونٍ وفريام لبهم
وأقوامه ما زال يلهبه الحقد
15. With his judgement, though just a lad
Tomorrow installed as judge, by the grace of the one
١٥. ففاريس سام الربتين مهانةً
بمرعاه ما وهو غض الصبا وغد
16. Who granted him the wretched fate and continued marching on
And when the twelfth dawn appeared, Phoebus Apollo
١٦. غداً قاضياً بالفضل للربة التي
أباحت له بئس المنى ومضت تغدو
17. Fumed and raged
O vile sons of Greece, your Hector
١٧. ومذ لاح ثاني عشر فجرٍ مقاله
أفلون ألقى يستشيط ويحتد
18. Was a snarling, preying, belligerent lion
Tearing through your allies’ ranks, wreaking havoc
١٨. بني الخلد آل الجوركم ساق سخلةٍ
وثورٍ لكم هكطور من قبل أحرقا
19. The worst of calamities - how many warriors of mine
In Ilion were pillars of strength
١٩. فها هو ميتق ليس من تستفزه
لإنقاذه نفسٌ تجيش ترفقا
20. None remain, neither my two dear sons-in-law
Mighty Hektor, the bull of our princes, nor my own son
٢٠. فترمقه زوجٌ وأمٌّ ووالدٌ
وطفلٌ وشعبٌ هام وجداً ليرمقا
21. Whom the maidens of Skyros nurtured tenderly
More like the son of a caring god
٢١. يقومون بالفرض الأخير وحوله
تألق نيران الوقود تالقا
22. Than a human baby could be
Curse you, evil brood, despicable cowards
٢٢. فآخيل آثرتم وآخيل ما أرى
به أثراً للدين والعدل مطلقا
23. The worst riffraff amongst the hordes
Why didn't you tie up a ship and load
٢٣. كليثٍ غشومٍ فاتكٍ متغشمرٍ
دهى السرب منقضا وعاث ومزقا
24. These goods so I may pursue them
My children cried at his rebuke and hustled
٢٤. فما هو ذو رفقٍ وقد غادر التقى
نعم والحيا أس السعادة والشقا
25. To prepare the mule cart for travel
A light wagon, newly built, they spread
٢٥. فقد يفقد المرء ابنه وشقيقه
وخلّاً فيبكي ناحباً متحرقا
26. The canopy over it immediately
The curved yoke was on the peg
٢٦. فيسلو وللأقدار حكمٌ إذا مضى
رأيناه قلب الخلق للصبر شوقا
27. Bored through at the back, fifty holes
They brought it and the rope, whose
٢٧. وهذا أخيلٌ منذ قتل عدوه
يجرره حول الضرح معلقا
28. Length was nine yards, they measured
Through the yoke’s loop, the pole was promptly inserted
٢٨. فما ذا ليجديه ومهما عتا فهل
بأمنٍ غدا من أن نغاظ ونحنقا
29. And the rope wrapped around it three times
Under that pole they secured it tightly
٢٩. ونستاء من إفراطه بإساءةٍ
لجسمٍ فقيد الحس بالترب ألحقا
30. Then all rushed to the palace
From it they embarked loading the ship
٣٠. فصاحت به هيرا ولو كفؤاً غدا
لآخيل هكطورٌ مقالك صدقا
31. With Hector's ransom for Achilles as a gift
After this they brought out two horses, harnessed
٣١. فذاك غذت إنسيةٌ بلبانها
وذا ربةٌ ربت وفي المجد أعرقا
32. In the courtyard. He curbed them without pride
She stood before the horses, pleading that he
٣٢. بحجري قد أنشأتها وأبحتها
لفيلا الذي مرقاة ودكم رقى
33. Pour a libation before facing the danger
She said: Take this cup from me and pour out
٣٣. حضرتم جميعاً للزفاف وليمةً
بها كلكم حول الطعام تانقا
34. A libation, ask Zeus for a safe return
From Zeus of Ida whose gaze
٣٤. وقد كنت بالقيثار في العرس عازفاً
أرب الخنى إلف الأولى نبذوا التقى
35. Surveys from the peaks of Ideh where he settled
You insist though I protest, so ask him
٣٥. فعارضها زفسٌ وقال لها قفي
أهيرا وأبناء العلى لا تعنفي
36. To send you his blessed bird of mighty frame
If he comes to you, inclining to the right
٣٦. فهكطور لن نرعى كآخيل إنما
بإليون لا مرءٌ كهكطور نصطفي
37. And you see him, go to the enemies without caution
But if Zeus remains indifferent
٣٧. مدى عمره لم يسه عن قرباته
لنا وعن التسجيل لم يتوقف
38. And does not show consent through his envoy
I won't encourage you to go to their ships
٣٨. ولم يخل يوماً مذبحي من مدامةٍ
وشحمٍ وإيلامٍ بحسن تصرف
39. No matter how you wish it and your mind is tempted
He answered: I won't disobey you, wife,
٣٩. وما أنا باغٍ أن نواريه خفيةً
فما الأمر عن آخيل قط ليختفي
40. I'll extend my palms to Zeus, an excellent conciliation
Perhaps he will show mercy and promptly
٤٠. فثيتيس بالمرصاد في كل ساعةٍ
علي بها أسترضها بتلطف
41. Order his bird for me - so to a servant by his side
He said: Come with a jug and basin
٤١. فيقبل من فريام آخيل فديةً
ويدفع هكطوراً إليه ويكتفي
42. To pour ablutions over my hands
After washing, he poured the cup
٤٢. فإيريس هبت كالرياح تغوص في
خضم عباب البحر يدوي لها الجد
43. Over the ground as a libation to Zeus, defender from harm
And looking up at the sky, he stood
٤٣. وما بين ساموس وإمبرسٍ مضت
إلى القعر حيث اليم في اللج مربد
44. In the middle of the courtyard calling loudly:
O father of worlds, Zeus of Ida on high
٤٤. كما دون قرن الثور غاصت رصاصةٌ
لأسماكه فيما المنية تعتد
45. You whose glorious commands all obey
Temper Achilles, may he find mercy and promptly
٤٥. فثيتيس ألفت في غيابة كهفها
وحشد بنات الماء من حوله عقد
46. Send me your blessed bird of mighty frame
If he comes to me, inclining to the right
٤٦. تنوح على ابنٍ في بعيد اغترابه
من الموت في طرواد ليس له بدء
47. And I see him, I'll go to the enemies without caution
As he called Zeus responded and sent
٤٧. فصاحت أثيتيس انهضي زفس ذو النهى
لقاءك يبغي فاستطيري إلى اللقا
48. The most genuine of birds, the eagle
A shrill eagle, a fierce breaker with dark
٤٨. فقالت وماذا رام ذو الطول إنني
أنا أتحاشى مجلس الخلد والبقا
49. Deadly features, notorious amongst eagles
Its wings outstretched like a room
٤٩. ولكن بنا سيري فمهما يهج أسىً
فؤادي ففي زفس الجلال تحققا
50. With projecting rafters, freshly built
It breathed favorably over Troy
٥٠. ومهما يكن من نطقه ومقاله
بغير صوابٍ لن يفوه وينطقا
51. When to the right above Ilion it appeared
Joy filled Priam's heart when he saw it
٥١. وإيريس سارت وهي طارت وراءها
عليها نقابٌ حالك اللون مسود
52. Sublime on his throne, his beauty glowing
Its arrival frightened Hecuba and the
٥٢. أمامها انشق العباب فهبتها
من الجرف للعلياء حيث ثوى الخلد
53. Thunder of its wings panicked her
Priam whipped the mules and they leapt
٥٣. وحيث ميامين العلى منتداهم
به زفس رب المجد كلله المجد
54. With energy, Idus their keen driver
Driving them to Ilion, Priam and all his people
٥٤. لدى زفس فوراً أجلستها بعرشها
أثينا وهيرا أقبلت نحوها تعدو
55. Followed lamenting as if a corpse was buried
Until they crossed the city streets
٥٥. وهشت تعزيها وألقت بكفها
لها قدحاً يزهو بعسجده الوقد
56. Heading to the plains, none accompanying them
Then the children and in-laws turned back
٥٦. ولما قضت منه ارتشافاً وأرجعت
لهيرا فزفسٌ صاح يبلغ ما القصد
57. With the crowds, all the others turned back
When Zeus saw them take to the plains,
٥٧. أثيتيس إني بالتياعك عالمٌ
وقد جئتني طوعاً فبغيتي اعرفي
58. Kind Priam stirred him and enraged him
He called his beloved son Hermes, saying:
٥٨. سراة العلى شق الشقاق لفيفها
لتسعة أيامٍ لوم تتألف
59. You’ve always loved venturing amongst humans
If you want, accompany Priam
٥٩. وهرمس حثت أن يسير بخلسةٍ
بجثة هكطور الصريع فتشتفي
60. So the masses don't know, until he reaches
Achilles, let no one of them see him
٦٠. ومذ رمت أستصفيك ودا وحرمة
لآخيل أبغي فضل هذا التعطف
61. Then sneak up, quickly bind his legs
With shackles of amber and gold
٦١. فطيري إليه بلغي غيظ قومنا
ومن فوقه غيظي وفرط تأسفي
62. Unhindered on sea and land, swift like the wind
And the wand that casts slumber
٦٢. فهكطوراً استبقى لدى الفلك حانقاً
ليرجعه خوف السخط إن يتخوف
63. Upon whom it touches, or awakens those dozing
With it go swiftly, descending on
٦٣. وها أنا إيريساً لفريام منفذٌ
ليمضي إلى الأسطول حتى الفدايفي
64. The plains by the sea shore, shrouded
In thick mist, seek the encamped old king
٦٤. فيتحف آخيلا بما طاب قلبه
به من عتادٍ شائقٍ ومزخرف
65. They were about to water their horses
In the river, when the old man was startled
٦٥. فلبت وهبت من ذرى الطود تنثني
لخيم ابنها ألفته أكمده الكمد
66. Seeing the god, he said: My friend, let's stop here, this is perilous!
I see one who carries doom, shall we turn the horses and flee
٦٦. وقد ذبح الأنصر إذ ذاك نعجةً
وداروا حواليه وزادهم مدوا
67. Or over his knees bow down begging for mercy
Hopefully he'll oblige us - the young man replied
٦٧. فخفت تحاذيه ومنها تزلفاً
تدور على أعطافه الكف والزند
68. Father, why question me? Since you know I'll assist you
Boldly step forth and your son is at your command
٦٨. وقالت إلى م القلب تقضم كآبةً
ولا زاد تبغي أو فراشاً منمقا
69. Priam exclaimed: You are blessed my son, speak truly
Reveal everything - where are these adornments headed
٦٩. ولا بأس أن تلهو أخيل بغادةٍ
فسهم المنايا موشكٌ أن يفوقا
70. In the night? Are you seeking a custodian
For them in a remote hall, or has all Troy
٧٠. بني وزفس اختصني برسالة
فحقدك أرباب السيادة أقلقا
71. Been deserted since mighty Hector died
And his kin abandoned it when the killing overwhelmed us?
٧١. فغيظوا وزفس اشتد يلهب غيظه
لحفظك هكطوراً لدى الفلك موثقا
72. He said: Who are you? From which lineage, mentioning
My son's death while extending generosity?
٧٢. به ادفع وخذ عنه الفكاك بديله
فقال قضى زفسٌ ولا ريب مشفقا
73. He replied: Elder, is this your test of me?
When I bring news of Hector, should I withhold it?
٧٣. ليات إذاً من يبذل المال فديةً
فيرجع فيه شائقاً ومشوقا
74. I saw him often arming for battle against
The Greeks, and Achilles' sword taking lives
٧٤. فهذا حديث الأم في الفلك وابنها
وزفس دعا إيريس قال لها ادلفي
75. With his allies, I came regularly armed
In his ranks till we reached the Greek ships
٧٥. بلاغي من شم الأولمب به اذهبي
وفريام في إليوم بالأمر كنفي
76. My father is Pylaemenes leader of Paphlagonians
His enduring sons are seven, fully grown
٧٦. ليذهب إلى الأسطول هكطور يفتدي
وآخيل يسترضي وبالغر يتحف
77. For a year they stayed while the seventh, myself
I marched with the Greeks when they marched
٧٧. ولا يمض معه غير فيجٍ معمر
لسوق بغال المركب الآن مسعف
78. When we cast lots, mine unlike theirs
Fell out, so at Achilles' order I came to serve
٧٨. ويرجع فيها قافلاً بابنه الذي
قد اجتاح آخيلٌ بحد المثقف
79. And now send me to the plains to anticipate
The army's withdrawal, their tricks are exposed
٧٩. ولا يضطرب خوفاً ولا يرهب الردى
فقاتل أرغوصٍ نسير فيقتفي
80. Tomorrow they will attack Ilion
And hunting cannot hold them back
٨٠. فذاك دليلٌ معه يذهب آمناً
لمنزل آخيلٍ بآمنٍ موقف
81. Priam said: Either you are a descendant
Of Aeacus' son, so tell me truthfully
٨١. وآخيل لن يغتاله متعسفاً
ويحميه ممن رامه يتعسف
82. Did Achilles really throw Hector's body
To the dogs or does it still lie by the ships intact?
٨٢. فلا هو ذو جهلٍ ولا ذو حماقةٍ
ولا نابذ التقوى بشر التعجرف
83. He said: No bird of prey, no lion despoiled him
But his body was carried to the tent
٨٣. ولكنه يرعى ولا ريب حرمةً
لمن جاءه في ذلة المتزلف
84. Near Achilles' ship, since at dawn
Ten days on, they fumed around the hero they had killed
٨٤. فإيريس مثل الريح فريام يممت
فألفته وسط الدار من حوله الولد
85. No dishonor or decomposition touched him
As with others killed in battle
٨٥. ولم تلف غير النوح بلت ثيابهم
دموعهم والعزم بالحزن منهد
86. But each dawn Achilles dragged him
Ruthlessly around Patroclus' burial mound
٨٦. وفريام مما قد حثا متمرغاً
يدنسه خثي ويكنفه برد
87. You'd be shocked seeing him intact
No decay, his wound perfectly healed
٨٧. وفي صرحه كناته وبناته
ينحن لبهم بعدهم عظم البعد
88. Though countless stabs penetrated him
As if the heavenly gods had washed the blood away
٨٨. تدنت إليه وهو منتفضٌ أسىً
برعدته مما به برح الفقد
89. No doubt, even after killing him
Those noble gods continued ministering to that hero
٨٩. وقالت برفقٍ يا ابن دردانسٍ فلا
تخف فبأنباء الأسى لم أكلف
90. Priam's heart eased and the old man shouted:
Blessed are those who do good for the gods
٩٠. ولكن بخير العلم زفس أسارني
نعم وهو أسمى مشفقٍ لك منصف
91. While alive or dead, the Olympians did not forget
Take this cup from me, assist me
٩١. يقول امض للأسطول هكطوراً افتدي
وآخيل فاسترضي وبالغر أتحف
92. With the gods' help along this journey
Until Achilles' tent, deliver me safely
٩٢. ولامعك يمضي غير فيجٍ معمرٍ
لسوق بغالٍ المركب الآن مسعف
93. Hermes said: Plunder doesn't become me
Though a newcomer, you expect me
٩٣. فيرجع فيها قافلاً بابنك الذي
قد اجتاح آخيلٌ بحد المثقف
94. To take from Achilles - that would fail
I will accompany you even if you venture
٩٤. ولا تضطرب خوفاً ولا ترهب الردى
فقاتل أرغوصٍ نسير فيقتفي
95. To the land of Argos, mighty realm
Neither on land nor sea while you need
٩٥. فذاك دليلٌ معه يذهب آمناً
لمنزل آخيلٍ بآمنٍ موقف
96. Protection from enemies will I abandon you
Priam said: You are blessed, my son, speak truly...
٩٦. فآخيل آثرتم وآخيل ما أرى
لمن جاءه في ذلة المتزلف
97. Hermes sprang for the throne, took
The reins and whip, then drove straight
٩٧. طارت وفريامٌ لساعته أمر
أبناءه لنعد مركبة السفر
98. To the city gates, finding them sleeping
Their eyes weighed down. He poured sleep thickly
٩٨. ولها تشد بغالها وتعلق الز
زنبيل ثم لحجرة النوم انحدر
99. Then unlocked and pushed open the gates
Heading to that courtyard with Priam's gifts
٩٩. قد كان ثم أعد كل نفسيةٍ
وثمينةٍ يشتاق رؤيتها البصر
100. And the mule cart, until her tent, built
With poles of cedar under a canopy
١٠٠. لأسير للأسطول وابني أفتدي
وأخيل أتحف ما يشاء من الغرر
101. Of foliage whose cool shade extended
Around it a hall, built under columns
١٠١. فإذا بفكرك لي سريعاً صرحي
أما أنا فلذاك غاية مطمحي
102. With solid, single bolt of cedar on the door
Three men pushed it forcibly
١٠٢. والقلب يدفعني إلى فلك العدى
وجيوشهم قالت ومدمعها انهمر
103. But Achilles opened it effortlessly for Priam
At Priam's face, the god's radiance shone
١٠٣. ويلاه أين حجىً عرفت به لدى
طروادةٍ حتى وفي قوم العدى
104. With gifts to that courtyard they went inside
Then Hermes called, after they dismounted:
١٠٤. أتسير وحدك للسفين إلى فتىً
لك كم فتىً بطلٍ همامٍ قد قهر
105. Elder, I am your guide but now must leave
My father sent me only for this deliverance
١٠٥. لا شك قلبك كالحديد ألا ترى
آخيل غدّاراً عنا وتجبرا
106. I won't reveal your presence to Achilles
You grovel before him, appeal gently
١٠٦. فلئن رآك أتيت لا رفقٌ ولا
عطفٌ لديه وخلته فوراً غدر
107. In Thetis' name, in Nereus' and in Phocus'
Beseech him to shed a tear of pity
١٠٧. فلنندبن بصرحنا في معزل
فسوى الهوان له القضا لم يغزل
١٠٨. وله الهلاك أتيك منذ ولدته
في البعد عنا لا تبلله العبر
١٠٩. وفريسةً للغضف ويلا يغتدي
بحما عتيٍّ ظالمٍ متمرد
١١٠. من لي بذا السفاك أقضم كبده
قضماً فلا أبقي عليه ولا أذر
١١١. إن يقض هكطورٌ فلا نكساً قضى
لكن لكل كريهةٍ متعرضا
١١٢. في الذود عن طروادةٍ ونسائها
ما انتابه جزعق ولا عرف المفر
١١٣. فأجابها بجلالٍ ربٍّ عظما
خلي الملام فقد نويت مصمما
١١٤. لمن تصرفي عزمي فلا تقفي إذاً
كوقوف طير الشؤم في هذا المقر
١١٥. لو جاءني بالأمر عرافٌ هنا
أو كاهنٌ أو عائفٌ متكهنا
١١٦. لرغبت عنه وقلت ذلك كاذبٌ
وصرفت فوراً عن مقالته النظر
١١٧. لكن تلك إلاهة أبصرتها
وسمعتها وبذا اليقين أطعتها
١١٨. ولقد رضيت بأن يوافيني الردى
بين العدى إن كان ذا حكم القدر
١١٩. فلئن أضم ابني الحبيب وغلتي
أشفي ليفتك بي أخيل بذلتي
١٢٠. ثم الخزائن قام يفتح مخرجاً
من كل منضودٍ بهن أثني عشر
١٢١. من بردها ونقابها وشعارها
وكذاك جفاناً أربعاً كان ادخر
١٢٢. ومنصتين كذلك الكأس التي
إثراقةٌ قدماً إليه أهدت
١٢٣. وبها حبته وافداً برسالةٍ
فأضافها لفلكاك هكطور الأبر
١٢٤. وتكأكأ الطرواد في أبوابه
فمضى يعنفهم بمر خطابه
١٢٥. عني أيا قوم الهوان افرنقعوا
أفلم يبرح في مقامكم الكدر
١٢٦. أو ما لكم من تندبون بدوركم
حتى تزيدوني أسىص بزفيركم
١٢٧. أو ليس حسبي أن يلظيني أسىً
زفسٌ وأسىً بزفيركم
١٢٨. ولسوف تلفون الأذى كل الأذى
إذ بتم مذ مات أسهل مأخذا
١٢٩. لا أبصرت عيناي دك معاقلي
من لي بزجي قبل ذلك في سقر
١٣٠. واستاقهم بالصولجان فأدبروا
من وجهه وبنيه أقبل يزجر
١٣١. هيلينساً فاريس هيفوثوساً
فمون ذيفوباً أغاثون الأغر
١٣٢. أنطيفناً فوليت سفاك الدما
وكذاك تاسعهم ذيوس الأيهما
١٣٣. ألقى أوامره عليهم ساخطاً
حنقاً وكلهم بحدته انتهر
١٣٤. عجلاً أولد السوء يا رهط القشل
يا ليتكم طرّاً فدا ذاك البطل
١٣٥. ويلاه واعظم الشقاء فكم فتىً
لي كان في إليون قرمٍ ذي خطر
١٣٦. لم يبق لي أحدٌ فلا لهفاه لا
مسطور ذاك القرن قرن بني العلى
١٣٧. وأبو الفوارس إطرويل ومنيتي
هكطور من ربا غدا بين البشر
١٣٨. قد كان أشبه بابن رب معرق
منه بمولودٍ لإنسي شقي
١٣٩. طرّاً أبادهم الوغى مستبقياً
لي زمرةً واقبحها بين الزمر
١٤٠. رنامةً رقاصةً كذابةً
وبني البلاد سوامها سلابة
١٤١. أفلا شددتم مركب ونضدتم
هذا المتاع لكي أسير على الأثر
١٤٢. جزع البنون لزجره وتألبوا
ولشد مركبة البغال تأهبوا
١٤٣. طيارةٌ صنعت حديثاً وازدهت
فبسطحها الزنبيل في الحال استقر
١٤٤. والنير نير البقس كان على الوتد
محقوقفٌ في ظهره حلق العدد
١٤٥. فاتوا به وكذاك بالسير الذي
فيه وتسيعة أذرعٍ طولاً قدر
١٤٦. بالنير رأس الجذع حالاً أدخلوا
والسير حوليه ثلاثاً حولوا
١٤٧. من تحت ذاك الجذع أحكم عقده
من ثم كلهم إلى الصرح ابتدر
١٤٨. منه استقلوا يشحنون المركبه
بفكاك هكطورٍ لآخيلٍ هبه
١٤٩. من بعد ذا عمدوا إلى فرسين في
أكناف عنته إذا بتلطف
١٥٠. فبنفسه مع فيجه في صرحه
في الحال شدهما ولم يرع الكبر
١٥١. وقفت أمام الخيل تندبه إلى
صب المدامة قبل أن يلج الخطر
١٥٢. قالت إليك الكأس خذها واسكب
زلفى وحسن العود من زفس أطلب
١٥٣. من زفس من إليون يرمق طرفه
من طود إيذا حيث في علياه قر
١٥٤. تمضي على رغمي فسله يرسل
لك طيره الميمون ذا الطول العلى
١٥٥. فإذا أتاكإلى يمينك سانحاً
ورأيته جئت العداة بلا حذر
١٥٦. لكنما إن ظل زفسٌ معرضا
وبذي الرسالة منه لم يبد الرضا
١٥٧. لا أغرينك أن تسير لفلكهم
مهما رغبت ولب مهجتك استعر
١٥٨. فأجابها لن أعصينك يا امرأه
بسط الأكف لزفس نعم التوطئه
١٥٩. فلعله عطفاً يرق وأمره
فوراً لجارية بخدمته صدر
١٦٠. فدنت بإبريقٍ وطسٍّ تذهب
ماء الطهور على يديه تسكب
١٦١. والكأس من بعد الوضوء أراقها
فوق الحضيض لزفس دفاع الضرر
١٦٢. وإلى السماء أقام ينظر واقفاً
في وسط تلك الدار يصرخ هاتفا
١٦٣. أأبا العوالم زفس من إيذا علا
يا من لأمر جلاله الكل اأتمر
١٦٤. سكن أخيل فلي يرق وأرسل
لي طيرك الميمون ذا الطول العلي
١٦٥. فإذا أتاني عن يميني سانحاً
ورايته جئت العداة بلا حذر
١٦٦. فدعاكه زفس استجاب وأرسلا
في الحال أصدق كل أطيار الفلا
١٦٧. نسراً زفيفاً كاسراً ذا قتمةٍ
بالأسمر الفتاك في العرف اشتهر
١٦٨. جنحاه قد نشرا كصفقي حجرة
شماء في صرح الغنا مبنية
١٦٩. فتنسم الطرواد خير ظهوره
لما يميناً فوق إليونٍ ظهر
١٧٠. فهناك فريامق لساعته على
كرسيه بجميل بشراه اعتلى
١٧١. واستاقها فمضت تغير بداره
ورتاجها من وقع ذاك الجري صر
١٧٢. وأمامه حث البغال وأسرعا
إيذوس معتلياً محالا أربعا
١٧٣. جريا بإليونٍ وكل ذويه إلى ال
آثار تندب ندب من ميتاً قبر
١٧٤. حتى إذا اجتازا بأسواق البلد
للسهل جدا لا يحوطهما أحد
١٧٥. وإلى ديارهم انثنى الأبناء وال
أصهار مع كل الجماهير الأخر
١٧٦. لما رأى زفس والشيخان قد ولجا
في السهل رق لفريام وهاج شجا
١٧٧. نادى ابنه هرمس المحبوب قال لكم
أحببت بين بني الإنسان أن تلجا
١٧٨. وإن تشأ تستجبهم فاصحبن إذاً
فريام فهو إلى الأسطول ق خرجا
١٧٩. لا يعلمن به بين الملا أحدٌ
حتى إذا جاء أخيلاً فلا حرجا
١٨٠. لباه قاتل أرغوصٍ وفي عجلٍ
خفيه أوثق في رجليه مبتهجا
١٨١. خفان من عنبرٍ صيغا ومن ذهبٍ
في البحر والبر مثل الريح قد درجا
١٨٢. والصولجان الذي يلقي السبات على
من شاء أو يوقظ الوسنان إن خلجا
١٨٣. به مضى مثل لمح الطرف ينزل في
تلك السهول بحرف البحر مدلجا
١٨٤. وراح يحكي أمبراً جد نحوهما
عذاره خط في شرخ الصبا بلجا
١٨٥. وقبر إيلوس لما جاوزا وقفا
وقد أغار على الغبراء جيش دجى
١٨٦. هما بأن يوردا للنهر خيلهما
مع البغال فهب الفيج منزعجا
١٨٧. رأى الإلاه فنادى يا ابن دردنسٍ
ترو وانظر وقفنا موقفاً حرجا
١٨٨. أرى امرءاً جاء بالحتف هل هرباً
نلوي الجياد وفوراً نطلب الفرجا
١٨٩. أو فوق ركبته نحني ومرحمةً
نرجو عساه لنا أن يستجيب رجا
١٩٠. فارتاع فريام خوفاً واقشعر أسىً
وقد غدا مزبئر الشعر ملتعجا
١٩١. لكن دنا هرمسٌ يهوي على يديه
يلقي السؤال بلين القول ممتزجا
١٩٢. علام يا أبتا والناس قد وسنت
بذي البغال وهذي الخيل ترتحل
١٩٣. هنا الأخاءة هلا خفت شرهم
وكلهم لك بالعدوان مشتعل
١٩٤. ما بالك الآن لو وافاك أيهم
بذا الرياش وستر الليل منسدل
١٩٥. ما كنت غض شباب والرفيق أرى
شيخاً فما لك في دفع الأذى قبل
١٩٦. فلا تخف ضرري بل فالق بي عضدا
لك انبرى وأباه فيك يمتثل
١٩٧. فقال فريام يعلوه الجلال أجل
بني غير مقال الحق لم تقل
١٩٨. لكن أرى بعض آل الخلد قد بسطوا
علي كفهم في الموقف الجلل
١٩٩. إلي أسروا بسيارٍ نظيرك ذي
قدٍّ وحسن وعقل نادر المثل
٢٠٠. أهلاً وطوبى لأهلٍ أنت فرعهم
فقال يا شيخ خير القول ترتجل
٢٠١. فأطلعني طلع الأمر أين ترى
يساق في الليل هذا الحلي والحلل
٢٠٢. أتطلبن بقاصي الدار مؤتمناً
لهن أم كل إليونٍ عرا الوجل
٢٠٣. فرمتم هجرها لما نأى وقضى
هول الأخاءة هكطور ابنك البطل
٢٠٤. فقال من أنت من أي الأرومة يا
من ذكر حتف ابني المنتاب يبسط لي
٢٠٥. أجاب يا شيخ هل ذاك امتحانك لي
إذا جئت خبري عن هكطور أمتثل
٢٠٦. فكم بصرت به للفلك مكتسئاً
جيش الأخاء وسيف الحتف يمتثل
٢٠٧. وكم رأينا وأكبرنا ومانعنا
آخيل غيظاً على أتريذ نقتتل
٢٠٨. في قوم أعوانه وافيت منتظماً
بفلكه وإلى المرميد أتصل
٢٠٩. أبي فلقطور من أهل اليسار غدا
شيخاً حكاك بنوه سبعةً كملوا
٢١٠. فعنده سنةٌ ظلوا وسابعهم
أنا حملت مع الإغريق مذ حملوا
٢١١. لما اقترعنا فسهمي دون أسهمهم
بدا فأمر أخيل جئت أمتثل
٢١٢. والآن أنفذني للسهل مرتقباً
فقد عرا القوم من كف الوغى الملل
٢١٣. سيحملون على إليون من غدهم
والصيد عن ردعهم ضاقت بها الحيل
٢١٤. فقال فريام إما كنت منتسباً
إلى ابن آياك فاصدقني بلا مهل
٢١٥. أجسم هكطور آخيلٌ رمى قطعاً
للغضف أم قرب تلك الفلك لم يزل
٢١٦. فقال لا منسرٌ لا ناب عاث به
لكن جثته للخيم قد حملوا
٢١٧. في القرب من فلك آخيلٍ لقد بزغ اث
نا عشر فجراً عليه وهو معتقل
٢١٨. فلا عراه فسادٌ أو تخلله
دودٌ تخلل بهماً في الوغى قتلوا
٢١٩. وكلما طر فجرٌ حول صاحبه
أخيل طاف به بالعنف يجتذل
٢٢٠. لتعجبن إذا أبصرته ترفاً
لا نقع دنسه والجرح مندمل
٢٢١. كم طعنةٍ فهقت فيه قد اندملت
كأن آل العلى تلك الدما غسلوا
٢٢٢. لا شك ودوه حتى بعد مصرعه
عن ذلك البطل القهار ما غفلوا
٢٢٣. فطاب قلباً وصاح الشيخ واولدا
يا حبذا البر للأرباب من عمل
٢٢٤. لم ينس ما عاش أرباب الألمب ولا
هم أغفلوه ولو بعد انقضا الأجل
٢٢٥. فهذه الكأس خذ مني وكن عضدي
بعونٍ آل العلى في هذه السبل
٢٢٦. حتى لخيمةٍ آخيلٍ تبلغني
فقال هرمس ليس شيمتي النحل
٢٢٧. مهما أكن حدثاً ما أنت تطمعني
بنائلٍ عن أخيلٍ خفة تصل
٢٢٨. أخشاه والنفس تأبى أن تمد يدي
لسلبه إن عقبى ذلك الفشل
٢٢٩. لأصحبنك حتى لو بعغيت إلى
بلاد أرغوس ذات الشأن تنتقل
٢٣٠. وليس برّاً وبحراً ما ظللت على عه
دي تمسك من كف العدى الأسل
٢٣١. وهب هرمس للكرسي واستلم ال
عنان والسوط ثم استاق منتهجا
٢٣٢. وهمة الخيل أورى والبغال وال
حفير حالاً لأسوار الحمى اتلجا
٢٣٣. ألفى العيون أعدت زادها فعلى
أجفانهم صب تهجاعاً بها اندمجا
٢٣٤. وراح يفتح أرتاج الخصار بلا
عنا ويدفع أزلاجاً بها زلجا
٢٣٥. وبالهداية وفريامٍ ومركبه
أم الخيام وفي بطن الحمى زلجا
٢٣٦. حتى إلى الخيمة الشما التي رفع ال
مرميد لابن أياك ملكهم عرجا
٢٣٧. من أسوؤق السرو شيدت تحت أغمية
من المروج بها البرودي قد مرجا
٢٣٨. وحولها الدار شيدت تحت أعمدةٍ
والباب مزلاج سروٍ واحدٌ رتجا
٢٣٩. ثلاثةٌ منهم بالعنف تدفعه
لكنما دفعه آخيل ما زعجا
٢٤٠. بوجه فريام خف الرب ينتحه
وبالهداية إلى ذاك الفنا ولجا
٢٤١. وصاح من بعد ذا لما ترجل يا
ذا الشيخ هرمس من والاك لا رجل
٢٤٢. أبي نصيراً إليك اليوم انفذني
وها أنا الآن ماضٍ عنك انفصل
٢٤٣. لن أظهرن لآخيلٍ فما لبني ال
على جهاراً ولاء الإنس تتبتذل
٢٤٤. وأنت رح وانظرح من فوق ركبته
وسله رفقاً عسى يصغي لما تسل
٢٤٥. وباسم فيلا وثيتيسٍ ونفطلمٍ
ناشده يرن لدمع منك ينهمل