1. If we come upon sweet water of a city,
My roses blossom in seizing my opportunity.
١. إذا ما وردنا ماء مدين أشرقت
موارد وردي في انتهازي فرصتي
2. And I attain what I hope from fate when it passes,
My water reaches the peak of the cycles with its pull.
٢. وإبت بما أرجو من الدهر إذ مرا
مي وصل لأوج الدائرات بجذبتي
3. So the souls detach themselves from me at the scene
Of knowledges and secrets from where I originated.
٣. فتنخرط الأرواح مني بمشهد
المعارف والأسرار من حيث نشأتي
4. But if the roses are discarded after being gathered
And I come to the people's neighborhood hoping for their drink
٤. ولكن إذا رمت الورود وقد كُلم
تُ من ظمإ في الهاجرات الظميئة
5. Without a price of souls or spending my brain,
Not distracted from the adornment of decoration that is
٥. وجئت لحي القوم أرجو شرابهم
بلا مهر أرواح ولا بذل مهجتي
6. From the airiness of the world with the cover of my neglect.
Nor taking off from me the clothes of thoughts
٦. ولا فانيا عن زينة الزخرفا من
هوائية الدنيا بغشية غفلتي
7. That disturb my heart from connecting with my presence.
Nor being wary of the veils over my heart
٧. ولا خالعا عني ثياب خواطر
تكدر قلبي عن وصالي لحضرتي
8. Of turbidities of the body in the origin of my clay.
Nor untying the knots of barriers from the enclosure
٨. ولا فاتقا رتق الغشاوات عن قلي
ب من كدرات الجسم في أصل طينتي
9. Of lower illusions in the cage of my desire.
Nor staying up hoping for her presence,
٩. ولا راتقا فتق القواطع من حضي
ضِ سفليات الأوهام في قفص شهوتي
10. Nor forgetting about all of me and my totality.
Nor turning away from me the ropes of passion, and not
١٠. ولا ساهرا في الحي أرجو وصالها
ولا ساهيا عن كل كلي وجملتي
11. Insisting on what would cut off and connect my connection.
Nor holding back from me the tears of eyelids
١١. ولا صارفا عني حبال الهوى ولا
تصاممت عما يقطعن وصل وصلتي
12. That purify my eyelids from others and my repentance.
Nor repenting from every wolf and thought,
١٢. ولا كفكفت عني دموع غوادق
تطهر جفني من سواها وتوبتي
13. Delusion, confusion and turbidity that consumed me.
Nor going back to what the fortunes entice me with
١٣. ولا تائبا من كل ذئب وخاطر
ووهم وإلباس وتكدر أكلتي
14. Of what will return me to the reasons for my loss.
And I said to the gatekeeper of the final hearts,
١٤. ولا راجعا عما تراودني الحظو
ظ مما سيرديني بأسباب هفوتي
15. "Why have the worldly ones wearied you with my description?"
So he said, "There is no hope of love, so have mercy
١٥. وقلت لبواب القلوب الأخيرة
لم أجهدته الدهريات بسورتي
16. On your prisoner whom every great one has tested.
There is no superiority of one whose sharp swords
١٦. فقال وما في الحب يطمع فارحمي
أسيرك قد أبلته كل عظيمة
17. Wounded him with her glances. Relieve me with kindness."
So I said, "Am I capable of your condition?" He said,
١٧. ولا فضل من أثخنته صوارم
بألحاظ ليلاه أغثني بعطفة
18. "If your love is true, you are capable of my companionship."
"They asked permission for the veil, they asked permission for us
١٨. فقلت وهل أقوى على شرطكم فقا
ل إن صح منك الحب تقوى لصحبتي
19. To enjoy what the wishes and my goal desire."
"And how can we drink if we don't have
١٩. واستأذنوا الحجاب يستأذنوا لنا
لنحظى بما ترجو الأماني وبغيتي
20. Coins at the tavern and my gift?"
So I said, "Indeed, your beauties have overpowered minds.
٢٠. وكيف لنا بالشرب إن لم تكن لنا
دراهم عند الحانوي وأهبتي
21. I don't know in what way I should meet you, O people of affection."
They said, "Favor us, for longing has destroyed my determination
٢١. فقلت لقد أربت محاسنكم على ال
عقول ما أدري بأية وجهة
22. And your perfections, my close ones, have wearied my soul and brain."
"And I tested my body in passion for you, and deprived
٢٢. أقابلكم يا أهل ود وهم هم
فمنوا فإن الشوق أودى بصولتي
23. My eyelids in watching for your image at every moment."
"And I purified my heart from other than you, so I do not see
٢٣. وأنهكني قد أودعتني محاسنا
شناشنكم قربت نفسي ومهجتي
24. In existence other than you in my folds."
"And I abundantly remembered you, so the places
٢٤. وأبليت جسمي في هواكم وأسهرت
جفوني أراعي الطيف في كل لحظة
25. Of my pillars were ennobled by remembering my loved ones."
"And I decided not to cease observing your presence
٢٥. وطهرت قلبي من سواكم فلا أرو
م في الكون إلا أنتم في طويتي
26. Until the Garden of Paradise at the peak of its chambers."
"And I loved who you loved, and if my religion
٢٦. وأكثرت من ذكري لكم فتشرفت
مكامن أركاني بذكر أحبتي
27. Loves whom you loved, then so does my disposition."
So he said, "You have presented a lover's proof
٢٧. وآليت لا أنفك أرعى وصالكم
إلى جنة الفردوس في أوج غرفة
28. And gestured with infatuation in the matter of my connection."
So I said, "Beauty's way is evidence, so have mercy
٢٨. وأحببت من أحببتموه وإن دي
ني يهوى الذي أحببتموه وشكيمتي
29. On a prisoner who has become handcuffed."
"In any case, my heart is fixed on you,
٢٩. فقال لقد أدليت حجة عاشق
وأومأت بالتهيام في شأن وصلتي
30. And if I die at the threshold, I die by my passion."
"If there is no news, then give life with what
٣٠. فقلت وإن الحسن من شأنه الدلا
ل فارع أسيرا قد غدا بالأعنة
31. Comes to me of news. Excellent is the confidant for my anxiety."
"Here I am, thrown at the door, hoping
٣١. على كل حال قلبي وقف عليكم
وإن مت في الأعتاب مت بعشقتي
32. For your kindness at every morning and spirit."
٣٢. فإن لم يكن خبر فأحيا بما أتا
ني من خبر نعم السمير لنهمتي
٣٣. وها أنا مطروح على الباب أرتجي
عواطفكم في كل صبح وروحة