1. I am at the frontier a wave and a sail
Watering history with a plaintive melody
١. أآنَا في الثَّغْرِ موجةٌ وشِراعٌ
يَرْويانِ التاريخَ لحناً شجيا
2. Pouring ancient magic and majesty
And beauty on the defiant non-existence
٢. يَسْكُبانِ السحْرَ القديمَ جلالاً
وجمالاً على الفَناءِ عَصِيّا
3. I am at the frontier.. From here Sindbad
Woven the wind, and rode the eternal
٣. أنا في الثغْرِ.. من هُنا سندبادي
نَسَجَ الريحَ، وامتَطَى الأبديَّا
4. From here the oars fluttered once
And we carried the world an Arab passion
٤. مِنْ هُنَا رفَّتِ المجاديفُ يوماً
وحمَلْنا الدنيا هوىً عربيا
5. The old fragrance.. Still around me
In my blood, filling my forehead, in my hands
٥. الأريجُ القديمُ.. ما زالَ حولي
في دمي، مِلءَ جَبهتي، في يديا
6. The past darkens for others, and remains
A body I continue in it equally
٦. يُظْلِمُ الأمسُ عند غيري، ويبقى
جَسداً أستمرُّ فيهِ سويا
7. I am a pulse watered by a pulse from the
Past pouring song into my lips
٧. أنا نَبْضٌ يَسقيهِ نبضٌ من الما
ضي يَصُبُّ الغِناءَ في شَفَتيا
8. I have not fossilized.. All that poured over me
Of graves that do not belong to me
٨. ما تَحجَّرْتُ.. كلُّ ما انهال فوقي
من قبورٍ لا ينتمينَ إليا
9. All that guided me, and disfigured my soul
Was an intruder upon my cocoon
٩. كلُّ ما هدَّني، وَشوَّهَ روحي
كانَ في كبوتي دخيلاً عَليا
10. I am at the frontier a wave chewing loneliness
And crying over the iron in my feet
١٠. أنا في الثَّغْرِ موجةٌ تمضَغُ اليُتْم
وتَبكي الحديدَ في قَدَميّا
11. If I moved from my tomb I would water
The earth a cup it did not greedily drink
١١. لو تحرَّكْتُ من ضَريحي سقيتُ
الأرضَ كوباً لم ترتشِفْه شهيا
12. If I moved.. I will not fight with illusion
I will go on in the summer heat plowing
١٢. لو تحرَّكْتُ .. لن أقاتلَ بالوَهْمِ
سأمضي في حُرْقَةِ الصيفِ رِيّا
13. Oh my old fragrance, oh Sindbad
Oh my sail folding the skies folding
١٣. يا أريجي القديمَ، يا سندبادي
ياشِراعي يَطْوِي السماواتِ طَيا
14. Is it fantasy that I regain my breath?
That I remove the rocks from my lungs?
١٤. أخيالٌ أنْ أَسْتَرِدَّ شَهيقي؟
أن أُزيحَ الصخورَ عن رِئَتيا؟
15. Death ridiculed the glimmer of my purpose
Sealing with gloom on my eyelids
١٥. سَخِرَ الموتُ من بَريقِ مَعادي
خاتماً بالدجى على مقلتيا
16. Death ridiculed my ashes, and from it
The killers know I rise alive
١٦. سَخِرَ الموتُ من رَمَادي، ومنهُ
يَعرفُ القاتلون أُبْعَثُ حَيا