1. Where are we from? My little one stammered
With her words, her lips so small
١. من أين نحن ؟ تلعثمت
بحروفها شفتا صغيري
2. And her eyes clung on and
Silently cried out the bitter silence
٢. وتعلّقت عينان وا
دعتان بالصمت المرير
3. Trying to interrogate my reverie
About some grand secret
٣. تستنطقان شروديَ
القتّال عن سرٍّ كبيرِ
4. Where are we from? And mist in
My eyes like scorching embers
٤. من أين نحن؟ وغام في
عينيّ جرحٌ كالسعير
5. And I hugged my child, and the question,
And squeezed out a smile to console my thoughts
٥. وضممتُ طفلي ، والسؤال ،
وبسمةً عصرت شعوري
6. Behind its shine, I shrouded
Twenty heartrending lines
٦. كفّنْتُ خلف بريقها
عشرين مفجعةَ السطور
7. Twenty from the age of the martyr
Yes, and from my woeful fate
٧. عشرين من عُمُر القتيل ،
بلى ، ومن دامي المصير
8. Where from? A story of a
Revolution raging at a rosy cheek
٨. من أين ؟ قصة ثورةٍ
طاشت على ثغرٍ غريرِ
9. Do you want it? The tragedy of your
Motherland’s martyrdom, my little one!
٩. أتريدها ؟ مأساة تر
بتكٍ الشهيدة يا صغيري !
10. Who ignited the innocent chest,
And shook your blood with questions!
١٠. مَنْْ أشعلَ الصدر البريءَ ،
وهزّ في دمك السؤالا !
11. Do you want your bloody tale,
With no quenching or fantasy?
١١. أتريد قصتك الخضيبة ،
لا رُوَاءَ ولا خيالا ؟
12. Every year there is a pause
As we feel the memory’s shadows
١٢. في كل عامٍ وقفةٌ
نتحسس الذكرى ظلالا
13. We check the buried wound,
And draw from it determination
١٣. نتفقد الجرح الدفين ،
ونستقي منه النضالا
14. Do not burden the innocent chest,
And leave it prolonged sorrows
١٤. لا ترهقِ الصدر البريء ،
وخلِّها غصصاً طوالا
15. Torn, grieving fragments
On rhyming verses ongoing
١٥. مزقاً مفجَّعةً على
نَبَرات قافيةٍ تَوالى
16. Where are we from? Should I borrow
The bereaved smile for a saying!
١٦. من أين نحن ؟ أأستعيرُ
البسمةَ الثكلى مقالا !
17. And answer the child’s murmur,
And shake off the glowing embers!
١٧. وأجيبُ تمتمةَ الصغير ،
وأنفض الجمر اشتعالا !
18. My wound in the north will remain,
Casting in my flames the mold
١٨. سيظل جرحى في الشمال ،
يصوغ في لهَبي الشمالا
19. We are from the slain nation,
From the wounds, from the storms
١٩. إنّا من البلد القتيل ،
من الجراح ، من الرعودِ
20. From a boulder the martyr stumbled
Behind it with the martyr’s blood
٢٠. من صخرةٍ عثر الشهيدُ
وراءها بدم الشهيد
21. From a green hillside which
Gleamed divinity in hymn
٢١. من ربوةٍ خضراءَ رَقْـ
ـرقتِ الألوهةَ في نشيدِ
22. From the rib of a waterfall relating
To the vale timeless tales
٢٢. من ضلْع شلالٍ يقصّ
على الدنى قصص الخلودِ
23. From a thousand brooks murmuring
Drunken in my poem
٢٣. من ألف ساقيةٍ توشوشُ
وهي سكرى في قصيدي
24. We are dust, my little one
Thirsty beyond the frontiers
٢٤. إنا ترابٌ يا صغيري
ظامئ خلف الحدودِ
25. My home there and my tent
Rebelling against prostration
٢٥. داري هناكَ وخيمتي
تتمردان على السجودِ
26. Two small boats I almost rip
In them the smell of resilience
٢٦. عربيتان أكاد أنشَقُ
فيهما عبقَ الصمودِ
27. Two doves with songs
Of resurrection, and new dawn
٢٧. موّارتان بأغنيات
البعث ، والفجر الوليد
28. We are the threads of the
First pulse when dawn rises high
٢٨. إنا خيوطُ الدفقةِ
الأولى إذا شمَخ النهارُ
29. And a storm bursts out in the
Bedouins’ land, and good prevails
٢٩. وانداح في أرض العرو
بة عاصفٌ ، وزها انتصار
30. From the bank of the Orontes, from
The waterfall, ruined by destruction
٣٠. من ضفة العاصي ، من
الشلال غيّضَه الدمارُ
31. From Dafne and its plateaus
Silence, longing, and anticipation
٣١. من "دفنةٍ" وهضابُها
صمتٌ وشوق ، وانتظارُ
32. From a coast whose waves are
Bitter and its rock tender
٣٢. من شاطئٍ أمواجه
مُضَرٌ وصخرتُهُ نزار
33. Visions of the greater nation were born,
And the young dreams nursed
٣٣. ولدت رؤى الوطن الكبير ،
وأرضعَ الحُلُمَ الصغارُ
34. Where from? Do not ask your father,
Our path is thorns and fire
٣٤. من أين ؟ لا تسأل أباك ،
طريقنا شوكٌ ونارُ
35. Tomorrow you will know, the
Bitter stretch did not end or the travels
٣٥. تدري غداً ، لم ينته
الشوط المرير ولا السفار
36. By the sea, by the Gulf,
There our caravan will rest
٣٦. عند المحيط ، على الخليج ،
يقرّ للركب القرارُ
37. Tomorrow you will know, my Moun, how
This country was torn apart!
٣٧. تدري غداً يا معن كيف
تمزّقت هذي البلادُ !
38. How your Arab cradle was
Usurped, and the cradle robbed
٣٨. كيف استبحُ مهادكَ
العربي ، واغتصب المهاد
39. How the flag of Arabism
Fell, to be dressed in mourning
٣٩. كيف ارتمى عَلَم العروبة*
كي يجلّله الحدادُ
40. How many a body was wrapped in its folds
And ransomed with darkness
٤٠. كم لفّه جسدٌ بخلجته
وفدّاهُ سوادُ
41. And the bullets’ shreds scattered
And its congestion rifted stubbornly
٤١. وتناثرت مزَقُ الرصاص
وشق زحمتها عناد
42. And we grieved for the martyr,
And the “wolves” won as they wanted
٤٢. وحنا الشهيد عليه ،
وانتصر "الذئاب" كما أرادوا
43. And the slain nation received,
And the struggle gathered the wound
٤٣. واستلم البلد القتيلُ ،
ولملم الجرحَ الجهاد
44. And over the “leader’s” bier walked
A gang who ruled and cushioned
٤٤. ومشى على نعش "اللواء"
عصابةٌ حكموا وسادوا
45. Tomorrow you will know, how the
Hirelings in my nation “struggled” and “protected”!
٤٥. تدري غداً ، كم "ناضلَ"
الأجراءُ في وطني و "ذادوا"!
46. My fate, and your generation knows
What terrible darkness!
٤٦. قدري ، ويعرف جيلُكَ
الوضّاء أي دجىً رهيبِ !
47. In its darkness the victim was slaughtered
So it is a hymn in the fangs
٤٧. نُحرت بعتمته الضحيةُ
فهي شدْوٌ في النيوب
48. And the rebels are buds,
Straying on the path
٤٨. والثائرون براعم ،
زُغْبٌ تتيه على الدوربِ
49. Oh the crime in the north,
And the tragedy in the south!
٤٩. يا للجريمة في الشمالِ ،
وللفجيعة في الجنوبِ !
50. We did not die out.. my Moun..
My nation’s flame above the disasters
٥٠. لم ننطفئْ .. يا معن ..
شعلةُ أمتي فوق الخطوبِ
51. We did not die out.. Sunset lied,
And whoever bites on sunset
٥١. لم ننطفئ .. كذبَ الغروبُ ،
ومن يَعَضّ على الغروب
52. Hear the returning people’s murmur
Shaking the unknown’s ribs
٥٢. إسمعْ هديرَ العائدين
يهزُّ أضلاعَ الغيوب
53. And bursting history into an epic,
And a goodly pulse and perfume
٥٣. ويفجّر التاريخ ملحمةً ،
ودفْقَ سناً وطيبِ
54. We’re back.. to erase from
The sun’s life the vanished catastrophe
٥٤. عدنا.. لنمحوَ من حياةِ
الشمس كارثة المغيبِ
55. Listen atop the struggle’s peaks,
It shakes Najd after Najd
٥٥. إسمَعْ على قمم الكفاحِ ،
يهزُّها نجداً فنجدا
56. A voice like the fiery thirst
Over the rubble lies ablaze
٥٦. صوتٌ كعطشان اللهيبِ
على الهشيم انداح وقدا
57. Millions thirsty lean over,
To drink violence and glory
٥٧. تحنو الملايين العطاشَ ،
فترتوي بأساً ومجداً
58. And your Arab giant makes
A heart, throat, and arms for its call
٥٨. ويُحيلها لندائه
قلباً وحنجرةً وزندا
59. Your symbol.. we believed
In our ransomed rebel
٥٩. عملاقُكَ العربي .. آمنّا
بماردنا المفدّى
60. In the swarthy guide.. and morning bid
A caravan to defy
٦٠. بالأسمر الحادي .. وودّ
الصبحُ قافلةً لِتُحْدى
61. In history embodied into a song,
In a people melted into one
٦١. بمجسّدِ التاريخ أغنيةً ،
بشعبٍ ذاب فردا
62. We are yours, oh Jamal,
So let the desert thunder wildly
٦٢. إنا لهَاتُكَ يا جمال ،
فأترعِ الصحراء رعدا
63. And with us destroy a dam on
The tyrants’ heads, hurl a dam
٦٣. واهدم بنا سدّاً على
رأس الطغاةِ ومُدّ سدا
64. By the sea, on the Gulf,
Our call rests and subsides
٦٤. عند المحيط ، على الخليج ،
تَقَرّ صيحتنا وتهدا
65. We are your right hand in the banner,
And in Oman, and in Algeria
٦٥. إنّا يمينكَ في اللواءِ ،
وفي عُمَانَ ، وفي الجزائرْ
66. In every field where a rebel
Breathed, and a rebel
٦٦. في كل مَيْدانٍ تنفّسَ
فيه ثائرةٌ وثائرْ
67. In every hut lined
With the fragrant future and stones
٦٧. في كل رابيةٍ تُكَحّلُ
بالغَد العطرِ المحاجرْ
68. Burying your visions,
Awakening at tidings
٦٨. تُغْفي الرمال على رؤاكَ ،
وتستفيق على البشائرْ
69. And living in our blood.. and let
The night innovate curtains
٦٩. وتعيش في دمنا .. وخلّ
الليل يبتدعُ الستائرْ
70. The Arab world is your treasure
Fated for you, overseeing
٧٠. دنيا العروبة محْجُرٌ
بك شدَّه قدرٌ ، وناظرْ
71. Baghdad our fortress.. and a specter
The procession of exiles fleeting
٧١. بغداد قلعتُنا .. وطيفٌ
موكبُ الهجناءِ عابرْ
72. And the Atlantic a poem
Arabian in a poet’s imagination
٧٢. والأطلسيّ قصيدةٌ
عربية بلَهَاةِ شاعرْ
73. Where from? Reply to my little one,
For the sweet question compels
٧٣. من أين ؟ رُدّ على صغيري ،
فالسؤالُ الحلو قاهرْ
74. To our mighty unity is the appointment,
And for tragedy an end!
٧٤. ألموعد الجبار وحدتُنا ،
وللمأساةِ آخرْ !