Feedback

The frailty crept through my mortal body,

إلى دودة

1. The frailty crept through my mortal body,
And I ran hastily behind my bier and shroud,

١. تدبّين دبَّ الوهنِ في جسميَ الفاني
وأجري حثيثاً خلف نعشي وأكفاني

2. I passed my life stumbling over
The rubble of my hopes and shadows of my sorrows,

٢. فأجتاز عمري راكضاً متعثّراً
بأنقاض آمالي وأشباح أشجاني

3. And I built palaces of illusion and complained
When the hand of time ruined my structure,

٣. وأبني قصوراً من هباءٍ وأشتكي
إذا عبثتْ كفُّ الزمانِ ببنياني

4. So every day I have a new life,
And every day the intoxication of death covers me,

٤. ففي كل يومٍ لي حياةٌ جديدةٌ
وفي كلّ يومٍ سكرةُ الموتِ تغشاني

5. And were it not for the mist of doubt, O worm of the earth,
I would have found my faith in your creeping,

٥. ولولا ضبابُ الشكّ يا دودةَ الثرى
لكنتُ أُلاقي في دبيبِكِ إيماني

6. So I let my thoughts spread their arrogance,
And I let my sorrows shroud my sorrows,

٦. فأترك أفكاري تُذيع غرورَها
وأترك أحزاني تكفّن أحزاني

7. And I crawl through my life ignorant like you,
Oblivious to the motives of my passion or the causes of my conscience,

٧. وأزحف في عيشي نظيرَكِ جاهلاً
دواعيَ وجدي أو بواعثَ وجداني

8. And resigned in every matter and state
To the wisdom of my Lord, not to the rulings of man,

٨. ومستسلماً في كلّ أمرٍ وحالةٍ
لحكمةِ ربّي لا لأحكام إنسان

9. So here you are, blind yet guided by the seeing,
While I walk seeing among the paths of the blind,

٩. فها أنتِ عمياءٌ يقودكِ مُبصرٌ
وأمشي بصيراً في مسالك عُميان

10. For you, the earth is a cradle and the sky a canopy,
While for me, because of the confinement of my thoughts, they are two prisons,

١٠. لكِ الأرضُ مهدٌ والسماءُ مظلّةٌ
ولي فيهما من ضيق فكريَ سِجْنان

11. And if they are straitened for me, it is not for my needs,
But for my ignorance and my pretense of knowledge,

١١. لئن ضاقتا بي لَمْ تضيقا بِحاجتي
ولكنْ بجهلي وادّعائي بعرفاني

12. So inside me are two opposites: a submissive heart,
And a stubborn mind, harsh in questioning,

١٢. ففي داخلي ضدّان: قلبٌ مُسلِّمٌ
وفكرٌ عنيدٌ بالتساؤلِ أضناني

13. Imagining that the universe is a secret, and that
It is attained through research or made accessible through proof,

١٣. توهّمَ أنَّ الكونَ سِرٌّ وأنّهُ
يُنال ببحثٍ أو يُباح بِبُرهان

14. So it wandered the earth, air and sky,
Asking about a storyteller, searching for a neighbor,

١٤. فراح يجوب الأرضَ والجوَّ والسَّما
يُسائل عن قاصٍ ويبحث عن دانِ

15. And I was a complete poem before that,
So it shook my meanings and meters that were in me,

١٥. وكنتُ قصيداً قبل ذلك كاملاً
فضعضع ما بي من معانٍ وأوزانِ

16. While you, whom everyone underestimates
And some consider an increase or decrease,

١٦. وأنتِ التي يستصغر الكلُّ قدرَها
ويحسبها بعضٌ زيادةَ نقصان

17. You creep freely in the bosom of life,
No worry distresses you about the secrets of the universe,

١٧. تدبّين في حضن الحياةِ طليقةً
ولا همَّ يُضنيكِ بأسرارِ أكوان

18. So do not ask the earth who spread its expanse,
Nor the sun who filled it with fire,

١٨. فلا تسألين الأرضَ مَنْ مدَّ طولَها
ولا الشمسَ من لظّى حشاها بنيران

19. Nor the wind about a purpose for its blowing,
Nor the red rose about its bloody color,

١٩. ولا الريحَ عن قصدٍ لها من هبوبها
ولا الوردةَ الحمراءَ عن لونِها القاني

20. And in the eyes of life you are not despicable,
And no smaller in worth than eagles or hawks,

٢٠. وما أنتِ في عين الحياةِ دميمةٌ
وأصغرُ قَدْراً من نسورٍ وعُقبان

21. For it does not consider clay more precious than pebbles,
Or diamond finer than rocks from mountain ridges,

٢١. فلا التبرُ أغلى عندها من ترابِها
ولا الماسُ أسْنَى من حجارةِ صَوّان

22. Did it ever replace a raven with a nightingale,
Or neglect a worm to frolic with gazelles?

٢٢. هل استبدلتْ يوماً غراباً ببلبلٍ
وهل أهملتْ دوداً لتلهو بغزلانِ

23. Did it ever make a sun to burn weeds,
And fill the surface of the earth with chaff and straw?

٢٣. وهل أطلعتْ شمساً لتحرقَ عوسجاً
وتملأ سطحَ الأرضِ بالآس والبانِ

24. By your life, my sister, our lives contain
No ranks of worth or differences in prices,

٢٤. لعمركِ، يا أختاه، ما في حياتنا
مراتبُ قَدْرٍ أو تفاوتُ أثْمانِ

25. Its aspects in the universe seem to the beholder
Of numerous forms and varied colors,

٢٥. مظاهرها في الكون تبدو لناظرٍ
كثيرةَ أشكالٍ عديدةَ ألوانِ

26. While its essence remains one since the beginning,
Manifest in comets or manifest in worms,

٢٦. وأُقنومُها باقٍ من البدءِ واحداً
تَجلّتْ بشُهبٍ أمْ تَجلّتْ بديدانِ

27. And the one who probes its secrets - its unfolding -
Is only a buyer trying the burning thirst of water sellers,

٢٧. وما ناشدٌ أسرارَها، وهو كشفُها
سوى مُشترٍ بالماءِ حُرقةَ عطشانِ