Feedback

There is no solace for this calamity,

ู„ุง ู‚ุจู„ู†ุง ููŠ ุฐุง ุงู„ู…ุตุงุจ ุนุฒุงุก

1. There is no solace for this calamity,
Whether time improves or worsens afterwards.

ูก. ู„ุง ู‚ูŽุจู’ู„ู†ุง ููŠ ุฐุง ุงู„ู…ุตุงุจู ุนุฒุงุกูŽ
ุฃุญุณู†ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุฃูˆ ุฃุณุงุกูŽ

2. If we are forbidden to shed tears,
Or lower our voices in lament, it would be hypocrisy.

ูข. ุฅู† ู†ู‡ูŠู†ุง ููŠู‡ ุนู† ุงู„ุฏู…ุน ู…ูŽุฃู‚ุง
ุฃูˆ ุฎููŽุถู†ุง ุงู„ู†ุญูŠุจูŽ ูƒุงู† ุฑูŠุงุกูŽ

3. Oh soul, sorrow that rends the morning,
And anguish that shakes the inner feelings,

ูฃ. ุญุณุฑุงุชู ูŠุง ู†ูุณู ุชููุชููƒ ุจุงู„ุตุจ
ุฑ ูˆุญุฒู†ุงู‹ ูŠู‚ู„ู‚ู„ู ุงู„ุฃุญุดุงุกูŽ

4. Lament filling the ribs, so if it inclines
Towards the sides, it turns into weeping,

ูค. ูˆูˆุฌูŠุจุงู‹ ู…ู„ุกูŽ ุงู„ุถู„ูˆุน ุฅุฐุง ูุง
ุถ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ู‚ู„ุชูŠู† ุตุงุฑ ุจูƒุงุกูŽ

5. A moan between the sides that reveals
Whenever it wishes, chaste sadness,

ูฅ. ูุฒููŠุฑุง ุจูŠู† ุงู„ุฌูˆุงู†ุญ ูŠูุช
ุถู‘ู ู…ุชู‰ ุดุงุก ุนูŽุจุฑุฉู‹ ุนุฐุฑุงุกูŽ

6. And yearning that reminds the bereaved one of loss
So she forgets its course and crying,

ูฆ. ูˆุญู†ูŠู†ุง ูŠุดูˆู‚ู ูุงู‚ุฏุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ููŠ
ุจู ูุชู†ุณูŽู‰ ุตุฑูŠููŽู‡ุง ูˆุงู„ุฑู‘ูุบุงุกูŽ

7. And grief and melancholy that responds
To the cooing of the grey dove,

ูง. ูˆู…ูู†ุงุฎุง ู…ู† ู„ูˆุนุฉู ูˆุงูƒุชุฆุงุจ
ูŠุณุชุฌูŠุจู ุงู„ุญู…ุงู…ุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‚ุงุกูŽ

8. And tears that are shy of resembling water
So they are dyed with modesty, blood,

ูจ. ูˆุฏู…ูˆุนุง ูŠุฎุฌูŽู„ู† ู…ู† ุดูŽุจู‡ูŽ ุงู„ู…ุง
ุกู ููŠูุตุจูŽุบู†ูŽ ุจุงู„ุญูŠุงุกู ุฏู…ุงุกูŽ

9. From eyes that were eyes before
Then became brightly shining because of loss,

ูฉ. ู…ู† ุนูŠูˆู†ู ู‚ุฏ ูƒู†ู‘ูŽ ู‚ุจู„ู ุนูŠูˆู†ุง
ุซู… ุตุงุฑุช ุจูู‚ุฏู‡ ุฃู†ูˆุงุกูŽ

10. Shedding disgrace, the dust making them bleary,
When sorrow assails the heart with despair,

ูกู . ู…ู„ู‚ูŠุงุชู ุงู„ุนููˆู‘ูŽุงุฑ ููŠู‡ู†ู‘ ุณูŽุฌู’ู„ุง
ุฌุงุนู„ุงุชู ุงู„ู‚ุฐูŽู‰ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูุดุงุกูŽ

11. Ask the champions for help.
People, we know, lost a great and grave man,

ูกูก. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุฃูุณูŽู‰ ุฃุดุฑู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู„
ุจู ุจูŠุฃุณู ูุงุณุชูู‡ู…ูˆุง ุงู„ุจูุฑูŽุญุงุกูŽ

12. They are not all equal.
How can we be consoled about one who left

ูกูข. ูŠูŽูู‚ูุฏ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ุฏ ุนู„ู…ู†ุง ุนุธูŠู…ุง
ูˆุฎุทูŠุฑุง ู…ู†ู‡ู… ูˆู„ูŠุณูˆุง ุณูŽูˆุงุกูŽ

13. Glory, felicity, wisdom, clarity, and loftiness?
The excellent traits, if baseness boasts of possessing them,

ูกูฃ. ูƒูŠู ู†ุณู„ูˆ ู…ู† ูุงุฑู‚ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ูˆุงู„ุณู‘ูˆุก
ุฏูŽุฏูŽ ูˆุงู„ุญุฒู…ูŽ ูˆุงู„ู†ุฏูŽู‰ ูˆุงู„ุนูŽู„ุงุกูŽ

14. Claiming smoothness and purity.
The bashful one, whose appearance dazzled sights,

ูกูค. ูˆุงู„ุณุฌุงูŠุง ุงู„ุฐูŠ ุฅุฐุง ุงูุชุฎุฑ ุงู„ุฏู‘ู
ุฑู‘ู ุงุฏู‘ุนุงู‡ุง ู…ูŽู„ุงุณุฉู‹ ูˆุตูุงุกูŽ

15. Bringing beauty, radiance and light.
The fair hands that shook hands cordially

ูกูฅ. ูˆุงู„ู…ุญูŠู‘ูŽุง ุงู„ุฐูŠ ู„ู‡ ุชุดุฎุต ุงู„ุฃุจ
ุตุงุฑู ุญูุณู†ุง ูˆุจู‡ุฌุฉู‹ ูˆุถููŠุงุกูŽ

16. Until he made them prosperous.
The high principles that soared with the eagles

ูกูฆ. ูˆุงู„ุฃูŠุงุฏููŠ ุงู„ุจูŠุถูŽ ุงู„ู…ุตุงููุญุฉูŽ ุงู„ุฅุน
ุฏุงู…ู ุญุชู‘ู‰ ุชูุญูŠู„ูŽู‡ ุฅุซุฑุงุกูŽ

17. Shining morning and evening.
And dignity, if it disciplined the unruly winds,

ูกูง. ูˆุงู„ู…ุนุงู„ู‰ ุงู„ู…ุญู„ู‘ูู‚ุงุชู ู…ุน ุงู„ู†ู‘ูŽุณ
ุฑูŽูŠู’ู† ูŠูุดุฑู‚ู†ูŽ ุจููƒุฑุฉ ูˆู…ูŽุณุงุกูŽ

18. It would turn discord into tranquility.
The tongues of critics fell silent,

ูกูจ. ูˆูˆู‚ุงุฑุง ู„ูˆ ุฃู†ู‡ ุฃุฏู‘ูŽุจูŽ ุงู„ู‡ููˆ
ุฌูŽ ู…ู† ุงู„ุนุงุตูุงุชู ุนูุฏู†ูŽ ุฑูุฎุงุกูŽ

19. And every ear wishing to slander turned deaf.
They are ignorant that they have lamented

ูกูฉ. ุฎูŽุฑูุณุชู’ ุฃู„ุณู† ุงู„ู†ู‘ูุนุงุฉู ูˆูˆุฏู‘ุช
ูƒู„ ุฃูุฐู’ู†ู ู„ูˆ ุบูˆุฏุฑุช ุตู…ู‘ูŽุงุกูŽ

20. The protected, refined and aloof glory.
When they said - if only they had concealed the news from us

ูขู . ุฌู‡ูู„ูˆุง ุฃู†ู‡ู… ู†ุนูŽูˆุง ู…ูู‡ุฌุฉูŽ ุงู„ู…ุฌ
ุฏู ุงู„ู…ุตูู‘ูŽู‰ ูˆุงู„ุนุฒู‘ุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุนุณุงุกูŽ

21. Or obliterated the reports.
The hands of time recoiled in grief over the son of Yusuf,

ูขูก. ุญูŠู† ู‚ุงู„ูˆุง ูˆู„ูŠุชูŽู‡ู… ูƒุชูŽู…ูˆุง ุงู„ุญุง
ุฏุซ ุนู†ู‘ุง ุฃูˆ ุฌู…ุฌูŽู…ูˆุง ุงู„ุฃู†ุจุงุกูŽ

22. Folding up the darkness and night journey.
It does not coil upon a minaret, neither does it request

ูขูข. ุธุนู†ุชู’ ุจุงุจู† ูŠูˆุณููู ู‚ูู„ูุต ุงู„ุฃ
ูŠู‘ุงู… ุชุทูˆูู‰ ุงู„ุฅุฏู„ุงุฌูŽ ูˆุงู„ุฅุณุฑุงุกูŽ

23. A rose, nor obey a claim.
After being like obedient slaves,

ูขูฃ. ู„ูŠุณ ุชูŽู„ูˆูู‰ ุนู„ู‰ ู…ูู†ุงุฎู ูˆู„ุง ุชุท
ู„ูุจู ูˆูุฑุฏุง ูˆู„ุง ุชุทูŠุนู ุญูุฏุงุกูŽ

24. Hearing, obeying, nights being maidens.
The adornment of religion, religion is stripped of it,

ูขูค. ุจุนุฏ ู…ุง ูƒู†ู‘ ูƒุงู„ุนุจูŠุฏู ู…ู† ุงู„ุทุง
ุนุฉู ูˆุงู„ุณู…ุนู ูˆุงู„ู„ูŠุงู„ู‰ ุฅู…ุงุกูŽ

25. And the adornment of the world, the limbs are lifeless.
If the wedding of virtues sought a husband,

ูขูฅ. ุฒู†ูŠุฉู ุงู„ุฏู‘ููŠู† ุนูุฑู‘ู‰ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ู†ู‡ุง
ูˆุญูู„ูู‰ู‘ู ุงู„ุฏู†ูŠุง ุฌูุง ุงู„ุฃุนุถุงุกูŽ

26. It would miss, after his loss, the compatible ones.
One who if the rights of God called him,

ูขูฆ. ู„ูˆ ุฃุฑุงุฏุช ุนูุฑุณู ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุจุนู„ุงู‹
ุนุฏูู…ุชู’ ุจุนุฏูŽ ูู‚ุฏู‡ู ุงู„ุฃูƒูุงุกูŽ

27. He answered as an equitable and caring patron.
And if the hand of righteousness stretched out to him,

ูขูง. ู…ู† ุฅุฐุง ุง ุงู„ุญู‚ูˆู‚ ู„ู„ู‡ู ู†ุงุฏุช
ู‚ุงุถูŠุง ุฑุงุนูŠุง ุฃุฌุงุจ ุงู„ู†ุฏุงุกูŽ

28. He would honor the white and the yellow (race).
One whose awe-inspiring manner perceived coercion,

ูขูจ. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ุฅู„ูŠู‡ ู…ูุฏู‘ูŽุชู’ ูŠุฏู ุงู„ุจ
ุฑู‘ู ุฃู‡ุงู† ุงู„ุจูŠุถุงุกูŽ ูˆุงู„ุตูุฑุงุกูŽ

29. So it gestured refusal.
He extinguishes the peopleโ€™s fire in contention,

ูขูฉ. ู…ู† ุชุฑุฏู‘ูŽู‰ ุจู‡ูŠุจุฉู ุฑุฃุช ุงู„ุชุต
ุฑูŠุญูŽ ุนูŽุฌุฒุง ูุฃูˆู…ุฃุช ุฅูŠู…ุงุกูŽ

30. So if he speaks they silence their clamor.
One who, if the orphans weep when he dies,

ูฃู . ูŠููˆู‚ุฏู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู†ุงุฑู‡ู… ููŠ ุฌุฏุงู„ู
ูุฅุฐุง ู‚ุงู„ ุฃุฎู…ุฏูˆุง ุงู„ุถูˆุถุงุกูŽ

31. Then he has orphaned the poor.
His carriers do not know that they

ูฃูก. ู…ู† ูŠูƒู† ุฃูŠุชู…ูŽ ุงู„ุฐุฑุงุฑูู‰ ุฅุฐุง ู…ุง
ุช ูู‡ุฐุง ู‚ุฏ ุฃูŠุชู…ูŽ ุงู„ูู‚ุฑุงุกูŽ

32. Have removed the shades and shelter.
They inserted a sword in the gown,

ูฃูข. ู…ุง ุฏุฑู‰ ุญุงู…ู„ูˆู‡ ุฃู†ู‡ูู…ู ุนู†
ู‡ู…ู’ ุฃุฒุงู„ูˆุง ุงู„ุฃุธู„ุงู„ูŽ ูˆุงู„ุฃููŠุงุกูŽ

33. And wrapped a barren wick in the turban.
They entrust the earth, as God has decreed,

ูฃูฃ. ุฃุฏุฑูŽุฌูˆุง ููŠ ุงู„ุฑู‘ูุฏุงุก ู†ูŽุตู„ุง ูˆู„ูู‘ููˆุง
ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุญูˆู„ูู‰ู‘ู ุตูŽุนุฏุฉู‹ ุตู…ู‘ุงุกูŽ

34. With a sorrowful rain-cloud in the morning.
If the virtuous were to choose for him,

ูฃูค. ูŠููˆุฏูุนูˆู† ุงู„ุซุฑู‰ ูƒู…ุง ุญูŽูƒูŽู… ุงู„
ู„ู‡ ุจูƒูุฑู‡ู ุบู…ุงู…ุฉู‹ ุบุฑู‘ุงุกูŽ

35. They would not make the clouds his tomb, except the sky.
What a disaster that has afflicted the world,

ูฃูฅ. ูˆู„ูˆ ุฃู† ุงู„ุฎูŠุงุฑูŽ ุฃุถุญู‰ ุฅู„ูŠู‡ู…
ู…ุง ุฃุญู„ู‘ููˆุง ุงู„ุบู…ุงู…ูŽ ุฅู„ุง ุงู„ุณู…ุงุกูŽ

36. Pouring and specifically affecting the great ones.
We do not know if hardships enliven and so wreak havoc,

ูฃูฆ. ูŠุง ู„ู‡ุง ู…ู† ู…ุตูŠุจุฉู ุนู…ู‘ุช ุงู„ุนุง
ู„ู…ูŽ ุทุฑู‘ุง ูˆุฎุตู‘ูŽุช ุงู„ุนุธู…ุงุกูŽ

37. Or if they kill prosperity.
Except that we see every soul

ูฃูง. ู…ุง ุนู„ู…ู†ุง ุงู„ุถู‘ูŽุฑู‘ุงุกูŽ ุฃุญูŠุช ูุนุงุซุช
ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุฃู… ุฃู…ุงุชุช ุงู„ุณุฑู‘ูŽุงุกูŽ

38. Breathlessly sighing for it.
We never saw a day like the day

ูฃูจ. ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ุง ู†ุฑู‰ ู„ู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ู†ูู’ุณ
ู„ู‡ููุงุชู ุชูŽู†ูู‘ูŽุณู ุงู„ุตู‘ูุนูŽุฏุงุกูŽ

39. When you bid farewell to the living and the dead.
People follow that light in procession

ูฃูฉ. ู…ุง ุฑุฃูŠู†ุง ูŠูˆู…ุง ูƒูŠูˆู… ุชูˆู„ู‘ูŽูŠ
ุชูŽ ูŠุคู…ู‘ู ุงู„ุฃู…ูˆุงุชูŽ ูˆุงู„ุฃุญูŠุงุกูŽ

40. As Thursday follows the crescent banner.
Feet in the dust wearing the earth,

ูคู . ูŠูŽุชุจูŽุนู ุงู„ู†ุงุณู ุฐู„ูƒ ุงู„ู†ูˆุฑูŽ ุฃุฑุณุง
ู„ุงู‹ ูƒู…ุง ูŠุชุจุนู ุงู„ุฎู…ูŠุณู ุงู„ู„ู‘ูˆุงุกูŽ

41. And passions wearing dried plants.
So the doves imagined that you were

ูคูก. ุฃุฑุฌูู„ูŒ ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุนูŠุฏ ุชู†ุชุนู„ู ุงู„ุชู‘ูุฑ
ุจูŽ ูˆู‡ุงู…ูŒ ุชุนู…ู‘ูŽู…ู ุงู„ุญุตู’ุจุงุกูŽ

42. Marching towards it with a brilliant battalion,
Or the tribes walked towards it, asking

ูคูข. ูู†ุธูŽู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุฃู†ู‘ูƒ ุฃุฒุฌูŠ
ุชูŽ ุฅู„ูŠู‡ ูƒุชูŠุจุฉู‹ ุดู‡ุจุงุกูŽ

43. For self-sacrifice and ransom to it.
You are one of a group who refuse

ูคูฃ. ุฃูˆ ู…ุดุชู’ ู†ุญูˆู‡ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ู ูŠุทูู„ู’ุจ
ู† ุฅู„ูŠู‡ ุจุฃู† ูŠูƒู†ู‘ูŽ ุงู„ููุฏุงุกูŽ

44. To let honorable mention taste their enemiesโ€™ glee.
They are like people tasting bodies

ูคูค. ุฃู†ุช ู…ู† ู…ุนุดุฑู ุฃุจู‰ูŽ ุทูŠู‘ูุจู ุงู„ุฐูƒ
ุฑ ุนู„ูŠู‡ู… ุฃู† ูŠูุดู…ุชูˆุง ุงู„ุฃุนุฏุงุกูŽ

45. But immortalizing praise.
They could not endure to ward off the daysโ€™ stabs

ูคูฅ. ูู‡ู…ู ูƒุงู„ุฃู†ุงู… ูŠูŽุจู„ููˆู† ุฃุฌุณุง
ู…ุงู‹ ูˆู„ูƒู† ูŠุฎูŽู„ู‘ูŽุฏูˆู† ุซู†ุงุกูŽ

46. From themselves, so they dispatched the names.
The clouds gathered over your grave, sometimes

ูคูฆ. ู„ู… ูŠูุทูŠู‚ูˆุง ุฃ ูŠุฏูุนูˆุง ู†ูˆุจ ุงู„ุฃ
ูŠู‘ุงู…ู ุนู†ู‡ู… ูุณูŠู‘ูŽุฑูˆุง ุฃู„ุฃุณู…ุงุกูŽ

47. Grumbling with hail, others binding.
With mouths wide open you would think them

ูคูง. ุนูู‚ูู„ุชู’ ููˆู‚ ุชูุฑุจูƒ ุงู„ุณุญุจู ุฅู…ุง
ู…ุงุฎุถุงู‹ ุจุงู„ู‚ูุทุงุฑู ุฃูˆ ุนูุดูŽุฑุงุกูŽ

48. A mirage quenching those suffering thirst.
For it waters your grave drop by drop,

ูคูจ. ุชุงุฑุฉู‹ ุจุงู„ุถู‘ูŽุฑูŠุจู ุชุฑุบููˆ ูˆุทูˆ
ุฑุง ุจุฒูู„ุงู„ู ูŠูุฌู‘ูุฑู ุงู„ุฃุทู’ุจูŽุงุกูŽ

49. And from visiting you, one is given prayer and supplication.
All of us are prone to decline, and ideals

ูคูฉ. ูุงุบุฑุงุชู ุงู„ุฃููˆุงู‡ู ุชุญุณูŽุจู‡ุง ุทุง
ู„ูŽ ุณูุฑุงู‡ุง ูุฃูƒุซุฑุชู’ ุซูุคูŽุจุงุกูŽ

50. Were not created except as envoys between us.
And if life is truly the elixir of meaning,

ูฅู . ูู‡ูŠ ุชูŽุณู‚ู‰ู ุซุฑุงูƒ ู‚ูŽุทุฑุง ูˆู…ู† ุฒุง
ุฑูƒ ูŠูŽุณู‚ู‰ ุชุฑุญู‘ูู…ุง ูˆุฏูุนุงุกูŽ

51. Then we are devoid of remedy.
These hopes in the soul are a mirage

ูฅูก. ูƒู„ู‘ูู†ุง ู„ู„ุชุฑุฏู‰ ูˆู„ู… ุชูุฎู„ูŽู‚ ุงู„ุฃูŽุน
ู„ุงู„ู ุฅู„ุงู‘ ู…ุง ุจูŠู†ู†ุง ุณูุฑุงุกูŽ

52. That does not satisfy the thirsty.
And the black days do not accept

ูฅูข. ูˆุฅุฐุง ูƒุงู†ุช ุงู„ุญูŠุงุฉู ู‡ูŠ ุงู„ุฏุง
ุกูŽ ุงู„ู…ุนู†ู‰ู‘ู ูู‚ุฏ ุนุฏูู…ู†ุง ุงู„ุดูุงุกูŽ

53. Bodies as nourishment, and eat the kernels.
How many brilliant comets take refuge in the atmosphere

ูฅูฃ. ุฅู†ู…ุง ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฃู…ุงู†ู‰ู‘ู ููŠ ุงู„ู†ูŽูู’
ุณ ุณูŽุฑุงุจูŒ ู„ุง ูŠูŽู†ู‚ูŽุนู ุงู„ุฃุธู…ุงุกูŽ

54. Then plummet to the earth as echoes!
These nights have departed, so if asked,

ูฅูค. ูˆุฃูุณูˆุฏู ุงู„ุฃูŠุงู…ู ู„ุง ุชุฑุชุถู‰ ุงู„ุฃุฌ
ุณุงู…ูŽ ู‚ูˆุชุงู‹ ูˆุชุฃูƒู„ู ุงู„ุญูŽูˆู’ุจุงุกูŽ

55. They would deny what the blamers accuse them of.
We are at their threshold, which does not benefit

ูฅูฅ. ูƒู… ุจูุฒุงุฉู ุดูู‡ู’ุจู ุชูŽุญุตู‘ูŽู†ู ุจุงู„ุฌ
ูˆู‘ ูุชู‡ูˆูู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุซุฑู‰ ุฃูŽุตุฏุงุกูŽ

56. Like one scratching scabies.
The more blame is repeated for its wrongs,

ูฅูฆ. ุบุจุฑูŽุช ู‡ุฐู‡ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูู„ูˆ ูŠูุณ
ุฆู„ู† ุฃู†ูƒุฑู† ู…ุง ุฏู‡ุง ุงู„ุฃุฐูˆุงุกูŽ

57. The more it is emboldened.
Oh Terminator, oh Father of the Distributor and Returner,

ูฅูง. ู†ุญู† ููŠ ุนูŽุชุจู‡ุง ุงู„ุฐูŠ ู„ูŠุณ ูŠูุฌุฏู‰
ู…ุซู„ู ู…ู† ุญูƒู‘ูŽ ุฌูู„ุฏุฉู‹ ุฌูŽุฑุจุงุกูŽ

58. The rod bearing burdens.
You are eternally in tribulations wearing

ูฅูจ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ูƒูุฑู‘ูุฑ ุงู„ู…ู„ุงู…ู ุนู„ูŠู‡ุง
ููŠ ุงู„ุฅุณุงุกุงุช ุฒุงุฏู‡ุง ุฅุบุฑุงุกูŽ

59. The garb of patience, stripped bare.
A trait in you is to rescue souls from ruin

ูฅูฉ. ุฌูŽู„ูŽุฏุงู‹ ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฃุฌู„ู‘ู ุฃุจูˆ ุงู„ู‚ุง
ุณู… ูˆุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ูŠุญู…ูู„ ุงู„ุฃุนุจุงุกูŽ

60. And uncover the clouded.
You have never disliked fate, even if

ูฆู . ุฃุจุฏุง ุฃู†ุช ููŠ ุงู„ู†ูˆุงุฆุจ ู„ุจู‘ุง
ุณูŒ ู…ู† ุงู„ุตุจุฑ ู†ูŽุซุฑุฉู‹ ุญูŽุตุฏุงุกูŽ

61. It brought me misery, and have never faulted destiny.
To you belongs the might below which the sword has no effect,

ูฆูก. ุฎูู„ูู‚ูŒ ููŠูƒ ุฃู† ุชูู†ุฌู‘ูู‰ ู…ู† ุงู„ูƒุฑ
ุจ ู†ููˆุณุง ูˆุชูƒุดูููŽ ุงู„ุบูŽู…ู‘ุงุกูŽ

62. Audacity, vigor and sharpness.
And deeds, if we weigh them against promises,

ูฆูข. ู…ุง ูƒุฑู‡ุชูŽ ุงู„ุฃู‚ุฏุงุฑูŽ ู‚ุทู‘ู ูˆู„ูˆ ุฌุง
ุกุช ุจุจุคุณูŽู‰ ูˆู„ุง ุฐู…ู…ุชูŽ ุงู„ู‚ุถุงุกูŽ

63. We do not find any to match, if you speak.
Guard the kin and God will guard you,

ูฆูฃ. ูˆู„ูƒ ุงู„ุนุฒู‘ุฉ ุงู„ุชูŠ ุฏูˆู†ู‡ุง ุงู„ุณูŠ
ู ู†ูุงุฐุง ูˆุฌูุฑุฃุฉู‹ ูˆู…ุถุงุกูŽ

64. Guardian of the people and children.
For steeds do not reach the destination

ูฆูค. ูˆููŽุนุงู„ูŒ ุฅุฐุง ูˆุฒู†ู‘ูŽุงู‡ ุจุงู„ูˆุน
ุฏู ุฅุฐุง ู‚ู„ุชูŽ ู„ู… ู†ุฌุฏ ุฅู‚ูˆุงุกูŽ

65. Until they accompany the slow ones.
And wilderness gazelles, if the hunter tends them,

ูฆูฅ. ุฃูุญูุฑูุณ ุงู„ุฃู‚ุฑุจูŠู† ูŠุญุฑุณููƒ ุงู„ู„ู‘ูŽ
ู‡ู ุฑูˆุงุนู ุงู„ุฃู‡ู„ูŠู†ูŽ ูˆุงู„ุฃุจู†ุงุกูŽ

66. Approach to slake their thirst.
And it befits one who bought the freedom of glory,

ูฆูฆ. ูุงู„ุฌูŠุงุฏู ุงู„ุนูุชุงู‚ู ู„ุง ุชูŽุจู„ุบู ุงู„ุบุง
ูŠุฉูŽ ุญุชู‘ู‰ ุชุณุชุตุญุจูŽ ุงู„ุฃูู„ุงุกูŽ

67. To safeguard the Most High.

ูฆูง. ูˆุธุจุงุกู ุงู„ูู„ุงุฉู ุฅู† ุฑุงุนู‡ุง ุงู„ู‚ุง
ู†ุตู ุฒูู‘ูŽุช ูุงุณุชุฏู†ุช ุงู„ุฃุทู„ุงุกูŽ

ูฆูจ. ูˆุฌุฏูŠุฑูŒ ุจู…ู† ุดุฑูŽู‰ ุนูุชูู‚ูŽ ุงู„ู…ุฌ
ุฏ ูุฃุนู„ู‰ูŽ ุฃู† ูŠูุญุฑูุฒูŽ ุงู„ุนู„ูŠุงุกูŽ