Feedback

Pray upon Muhammad and greet him,

ุจู…ุญู…ุฏ ุตู„ูˆุง ุนู„ูŠู‡ ูˆุณู„ู…ูˆุง

1. Pray upon Muhammad and greet him,
The darkened universe shone bright.

ูก. ุจู…ุญู…ุฏ ุตู„ูˆุง ุนู„ูŠู‡ ูˆุณู„ู…ูˆุง
ู‚ุฏ ุฃุดุฑู‚ ุงู„ูƒูˆู† ุงู„ุจู‡ูŠู… ุงู„ู…ุธู„ู…

2. The night of polytheism spread its halls,
Shooting stars fell and stars collapsed.

ูข. ู„ูŠู„ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุดุฑูƒ ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุฑูˆุงู‚ู‡
ูู‡ูˆุช ุจู‡ ุดูู‡ูุจูŒ ูˆุฎุฑุช ุฃูŽู†ุฌู…

3. They are like angels' sprinkling upon the earth,
Rejoicing in him, interpreting for every admonisher.

ูฃ. ู‡ูŠ ูƒุงู„ู†ู‘ูุซุงุฑ ู…ู† ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒ ู„ู„ูˆุฑู‰
ูุฑุญุง ุจู‡ ูˆู„ูƒู„ ุนุงุช ุชุฑุฌู…

4. And the miracles came forward to him in a group,
Testing the minds and confusing the critic.

ูค. ูˆุชู‚ุฏู…ุชู‡ ู…ู† ุงู„ุฎูˆุงุฑู‚ ุฌู…ู„ุฉ
ุดูŽุฏูŽู‡ ุงู„ู‚ูุณูˆุณู ู„ู‡ุง ูˆุญุงุฑ ุงู„ู‚ูŠู‘ู…

5. The light of guidance shone like the dawn, so the Magi's fire was extinguished,
It no longer flared up.

ูฅ. ู†ูˆุฑ ุงู„ู‡ุฏู‰ ูƒุงู„ุตุจุญ ู„ุงุญ ูุฃูุฎู…ูุฏูŽุช
ู†ุงุฑู ุงู„ู…ุฌูˆุณ ูˆู„ู… ุชุนุฏ ุชุชุถุฑู…

6. The idols collapsed from their high places,
They almost shattered from the intensity of their fall.

ูฆ. ูˆุชู‡ุงูˆุชู ุงู„ุฃุตู†ุงู… ู…ู† ุนู„ูŠุงุฆู‡ุง
ูƒุงุฏุช ู„ูุฑุท ุณู‚ูˆุทู‡ุง ุชุชุญุทู…

7. It was as if the glimmers spoke preaching,
If only the deaf mute could understand the saying.

ูง. ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุงู„ุงุฑู‡ุงุต ูŠู†ุทู‚ ูˆุงุนุธุง
ู„ูˆ ูŠูู‡ู… ุงู„ู‚ูˆู„ูŽ ุงู„ุฃุตู…ู‘ู ุงู„ุฃุจูƒู…

8. His safe mother gave birth to him, white and pure,
Announcing the seal of prophethood.

ูจ. ูˆู„ุฏุชู‡ ุขู…ู†ู‡ ุฃูŽุบุฑุง ุฃูŽุจู„ุฌุง
ุจุดุฑุง ุจู†ุงู…ูˆุณ ุงู„ู†ุจูˆุฉ ูŠุฎุชู…

9. And he had the marks of perfection upon him,
Appearing when stared at by the hopeful.

ูฉ. ูˆุนู„ูŠู‡ ู…ู† ุณูŠู…ุง ุงู„ูƒู…ุงู„ ู…ุฎุงุฆู„
ุชูุฌู„ูŽู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ุดุงู…ู‡ุง ุงู„ู…ุชูˆุณู…

10. He combined all virtues,
Morally and physically - the perfecter of that.

ูกู . ู…ุชู…ูŠุฒ ุฌู…ุน ุงู„ูุถุงุฆู„ ูƒู„ู‡ุง
ุฎูู„ูู‚ูŽุงู‹ ูˆุฎูŽู„ู‚ูŽุงู‹ ุฐุง ู„ุฐุงูƒ ู…ุชู…ู…

11. The prophet Muhammad was sent in a time,
When soothsayers and astrologers prevailed.

ูกูก. ุจูุนูุซูŽ ุงู„ู†ุจูŠ ู…ุญู…ุฏ ููŠ ูุชุฑุฉ
ู‚ุฏ ุณุงุฏ ููŠู‡ุง ูƒุงู‡ู† ูˆู…ู†ุฌู…

12. There was none left on earth but polytheists,
Or atheists lost in ravings.

ูกูข. ู„ู… ูŠุจู‚ ููˆู‚ ุงูŽู„ุฃุฑุถ ุฅู„ุง ู…ุดุฑูƒ
ุฃูŽูˆ ู…ู„ุญุฏ ููŠ ุชู‡ูŠู‡ ูŠุชุฑุฌู‘ูŽู…

13. The pure religion was vulgarised and the
Ancient scriptures distorted by monks and translators.

ูกูฃ. ูˆุชูู†ููˆุณูŠูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ุงู„ุญู†ูŠูู ูˆุญุฑู‘ูŽู ุงู„
ูƒุชุจูŽ ุงู„ุนุชูŠู‚ุฉูŽ ุฑุงู‡ุจ ูˆู…ุชุฑุฌู…

14. So violations, lives, and honors were permitted
When no prohibitor remained.

ูกูค. ูุฃูŽุจูŠุญุช ุงู„ุญุฑู…ุงุช ูˆุงู„ุฃุฑูˆุงุญ ูˆุงู„
ุฃุนุฑุงุถ ุฅุฐ ู„ู… ูŠุจู‚ ุซูŽู…ู‘ูŽ ู…ุญุฑู…

15. Khosrow's injustice spread over the east,
And Heraclius' was darker in the west.

ูกูฅ. ูƒุณุฑู‰ ูŠุนู…ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุดุงุฑู‚ ุธู„ู…ู‡
ูˆู‡ุฑู‚ู„ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ู…ุบุงุฑุจ ุฃุธู„ู…

16. The people between the two Caesars were like
Sheep split between those wolves.

ูกูฆ. ูˆุงู„ู†ุงุณ ุจูŠู† ุงู„ู‚ูŠุตุฑูŠู† ูƒุฃู†ู‡ู…
ุบู†ู… ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฐุฆุงุจ ุชู‚ุณู…

17. Until the Persians wished for the return of Mazdak,
And the Ancient House and Zamzam sought refuge.

ูกูง. ุญุชู‰ ุชู…ู†ู‰ ุงู„ูุฑุณ ุนูˆุฏุฉ ู…ูุฒุฏู‘ูƒ
ูˆุชุนูˆู‘ูŽุฐูŽ ุงู„ุจูŠุช ุงู„ุนุชูŠู‚ ูˆุฒู…ุฒู…

18. Suddenly, Hira heard the chime,
Of Gabriel in its corners speaking.

ูกูจ. ูˆูุฌุงุกูŽุฉู‹ ุฃูŽุตุบู‰ ุญุฑุงุกู ู„ุฑู†ุฉ
ุฌุจุฑูŠู„ ููŠ ุฃุฑุฌุงุฆู‡ ูŠุชูƒู„ู…

19. The cave became, the next day, a cave of guidance,
Dawn splitting from it, smiling.

ูกูฉ. ุบุงุฑ ุบุฏุง ู„ู‡ุฏู‰ ุงู„ูˆุฌูˆุฏ ู…ุญุงุฑุฉ
ูŠุชูู„ู‘ู‚ ุงู„ุงุตุจุงุญ ู…ู†ู‡ ูˆูŠุจุณู…

20. The Trustworthy One lay inside, pondering -
Were these truths or hallucinations he saw?

ูขู . ููŠ ุฌูˆูู‡ ุงุถุทุฌุน ุงู„ุฃู…ูŠู† ู…ููƒุฑุง
ุฃุญู‚ุงุฆู‚ ุฃู… ู…ุง ูŠุฑุงู‡ ุชูˆู‡ู…

21. So he went to Khadija, covering himself
From fear, though he was the courageous teacher.

ูขูก. ูุฃุชู‰ ุฎุฏูŠุฌุฉ ุฏุซุฑูˆู†ูŠ ุฒู…ู„ูˆุง
ู…ูู† ุฎูˆูู‡ ูˆู‡ูˆ ุงู„ุดุฌุงุน ุงู„ู…ุนู„ู…

22. And the arrogant people laughed at his words,
"I am God's Messenger, I have come to you.

ูขูข. ูˆุชุถุงุญูƒ ุงู„ู‚ูˆู… ุงู„ุทุบุงุฉ ู„ู‚ูˆู„ู‡
ุฅู†ูŠ ุฑุณูˆู„ ุงู„ู„ู‡ ุฌุฆุช ุฅู„ูŠูƒู…

23. That there is no god but Him, and He is on His Throne,
The First, the Last, the Apparent, the Hidden."

ูขูฃ. ุฃู† ู„ุง ุฅู„ู‡ ุณูˆุงู‡ ูˆู‡ูˆ ุจุนุฑุดู‡
ุงูŽู„ุฃูŽูˆู‘ู„ู ุงู„ู…ุชุฃุฎุฑ ุงู„ู…ุชู‚ุฏู…

24. And Muhammad is His slave and messenger,
The decisive Scripture has come to him from Him.

ูขูค. ูˆู…ุญู…ุฏ ู‡ูˆ ุนุจุฏู‡ ูˆุฑุณูˆู„ู‡
ู‚ุฏ ุฌุงุกูŽู‡ ู…ู†ู‡ ุงู„ูƒุชุงุจ ุงู„ู…ุญูƒู…

25. "O people, do not worship a god other than Him.
Do you worship stones that do not understand?"

ูขูฅ. ูŠุง ู‚ูˆู… ู„ุง ุชูŽุฏุนููˆ ุฅู„ู‡ุงู‹ ุบูŠุฑู‡
ู‡ู„ ุชุนุจุฏูˆู† ุญุฌุงุฑุฉ ู„ุง ุชูู‡ู…

26. This is God's Scripture in its inimitability,
No speaker can produce its like."

ูขูฆ. ู‡ุฐุง ูƒุชุงุจ ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุฅุนุฌุงุฒู‡
ู„ู† ูŠุฃุชูŠู†ู‘ูŽ ุจู…ุซู„ู‡ ู…ุชูƒู„ู…

27. Their minds were confused, so they said he is
A poet of ancient magic, spellbound.

ูขูง. ุญุงุฑุช ุนู‚ูˆู„ู‡ู… ูู‚ุงู„ูˆุง ุฅู†ู‡
ุดุนุฑ ุจุณุญุฑ ุงูŽู„ุฃูˆู„ูŠู† ู…ุทู„ุณู…

28. They obstinately opposed him and went too far,
Where the foolish one of the elders is more forbearing.

ูขูจ. ู‚ุฏ ุนุงู†ุฏูˆู‡ ู…ูƒุงุจุฑูŠู† ูˆุจุงู„ุบูˆุง
ุญูŠุซ ุงู„ุณููŠู‡ ู…ู† ุงู„ุฃูƒุงุจุฑ ุฃุญู„ู…

29. They belied him and tortured his followers,
So they found the torture sweet and insisted.

ูขูฉ. ู‡ู… ูƒุฐุจูˆู‡ ูˆุนุฐุจูˆุง ุฃุชุจุงุนู‡
ูุงุณุชุนุฐุจูˆุง ููŠู‡ ุงู„ุนุฐุงุจ ูˆุตู…ู…ูˆุง

30. They hid for a while, and he hid them
In his house at the time of the early prayer.

ูฃู . ูุชุณุชุฑูˆุง ุฒู…ู†ุง ูˆู‚ุฏ ุฃุฎูุงู‡ู…
ููŠ ุฏุงุฑู‡ ูˆู‚ุช ุงู„ุตู„ุงุฉ ุงู„ุฃุฑู‚ู…

31. Until He came to him, "Proclaim what you are commanded",
So despite the people, they did not conceal.

ูฃูก. ุญุชู‰ ุฃุชุงู‡ ุงุตุฏุน ุจู…ุง ุชุคู…ุฑ ุจู‡
ูุจุฏูˆุง ุจุฑุบู… ุงู„ู‚ูˆู… ู„ู… ูŠุชูƒุชู…ูˆุง

32. To God, from the youth of Quraysh, a group
Who pledged to him to strive and submit.

ูฃูข. ู„ู„ู‡ ู…ู† ุฃูŽุจู†ุงุก ู‚ูŠู„ุฉ ู…ุนุดุฑ
ู‚ุฏ ุจุงูŠุนูˆู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌู‡ุงุฏ ูˆุฃุณู„ู…ูˆุง

33. In the Cave of Thawr, the second of two hid,
As if the enemies around them were blind.

ูฃูฃ. ููŠ ุบุงุฑ ุซูˆุฑ ุซุงู†ูŠ ุงุซู†ูŠู† ุงุฎุชูู‰
ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุงู„ุฃุนุฏุงุกู ุฏูˆู†ู‡ู…ุง ุนู…ูˆุง

34. It was an emigration between misguidance, a separator,
And guidance, so the path became clear.

ูฃูค. ู‡ูŠ ู‡ุฌุฑุฉูŒ ุจูŠู† ุงู„ุถู„ุงู„ุฉ ููŠุตู„ูŒ
ูˆุงู„ู‡ุฏูŠ ูุงุชุถุญูŽ ุงู„ุณุจูŠู„ู ุงู„ุฃู‚ูˆู…

35. In Medina, the light emerged radiantly,
Its bay shone and Qalzam glistened.

ูฃูฅ. ูุจุทูŠุจุฉ ุงู†ุจูŽุซูŽู‚ูŽ ุงู„ุถูŠุง ู…ุชุฃู„ู‚ุงู‹
ู„ู…ุน ุงู„ุฎู„ูŠุฌ ุจู‡ ูˆุถุงุกูŽ ุงู„ู‚ู„ุฒู…

36. And the pillars of misguidance and blindness
At Badr were brought down in disgrace.

ูฃูฆ. ูˆุฅุฐุง ุจุฃุฑูƒุงู† ุงู„ุถู„ุงู„ุฉ ูˆุงู„ุนู…ู‰
ุจู‚ู„ูŠุจ ุจุฏุฑ ุจุงู„ู…ู‡ุงู†ุฉ ุชุฑุฏู…

37. The raids continued until all the peninsula
Submitted to the guidance.

ูฃูง. ูˆุชูˆุงู„ุช ุงู„ุบุฒูˆุงุช ุญุชู‰ ุฃุตุจุญุช
ูƒู„ ุงู„ุฌุฒูŠุฑุฉ ู„ู„ู‡ุฏู‰ ุชุณุชุณู„ู…

38. And in a moment, the whole plain
Became an organized religion for people's conditions.

ูฃูจ. ูˆุจุจุฑู‡ุฉ ุนู… ุงู„ุจุณูŠุทุฉ ูƒู„ู‡ุง
ุฏูŠู† ู„ุฃุญูˆุงู„ ุงู„ุนุจุงุฏ ู…ู†ุธู…

39. "Pray, fast, and give your charity,
And head to the sacred pilgrimage devoted to Him.

ูฃูฉ. ุตู„ูˆุง ูˆุตูˆู…ูˆุง ูˆุงุฏูุนูˆุง ุตุฏู‚ุงุชูƒู…
ูˆุฅู„ูŠู‡ ุจุงู„ุญุฌ ุงู„ู…ู‚ุฏุณ ุฃุญุฑูู…ูˆุง

40. The contact of servants with their Lord is their prayers,
The individual and the paired.

ูคู . ุตู„ุฉ ุงู„ุนุจุงุฏ ุจุฑุจู‡ู… ุตู„ูˆุงุชู‡ู…
ุงู„ูุฑุฏ ู…ู† ู…ูุฑูˆุถู‡ุง ูˆุงู„ุชูˆุฃู…

41. And fasting is health and voluntary,
Through it desire is controlled.

ูคูก. ูˆุงู„ุตูˆู… ููŠู‡ ุตุญุฉ ูˆุชุทูˆุน
ูˆุจู‡ ุงู„ุฅุฑุงุฏุฉ ุจุงู„ู‡ูˆู‰ ุชุชุญูƒู…

42. If we were to give the charity in its right,
No deprived one would remain among us.

ูคูข. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู†ุง ู†ุคุชูŠ ุงู„ุฒูƒุงุฉ ุจุญู‚ู‡ุง
ูˆู†ุตุงุจู‡ุง ู„ู… ูŠุจู‚ ููŠู†ุง ู…ุนุฏู…

43. And the pilgrimage is the conference of acquaintance and loyalty,
When the delegations of the season gather."

ูคูฃ. ูˆุงู„ุญุฌ ู…ุคุชู…ุฑ ุงู„ุชุนุงุฑู ูˆุงู„ูˆู„ุง
ู„ู„ู†ุงุณ ุฅู† ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ูˆููˆุฏูŽ ุงู„ู…ูˆุณู…

44. There is no difference between Arab and non-Arab,
He who fears his Master is the most noble.

ูคูค. ู„ุง ูุฑู‚ ุจูŠู† ุฃุนุงุฑุจ ูˆุฃุนุงุฌู…
ู…ู† ูŠุชู‚ูŠ ู…ูˆู„ุงู‡ ูู‡ูˆ ุงู„ุฃูƒุฑู…

45. And the self is hostage to what it has earned,
On Judgement Day when the sinner is punished.

ูคูฅ. ูˆุงู„ู†ูุณ ููŠู…ุง ู‚ุฏ ุฌู†ุชู‡ ุฑู‡ูŠู†ุฉ
ูŠูˆู… ุงู„ู‚ูŠุงู…ุฉ ุฅุฐ ูŠุฌุงุฒู‰ ุงู„ู…ุฌุฑู…

46. A religion fitting for every people on earth,
Adapting to every vast region.

ูคูฆ. ุฏูŠู† ูŠู„ุงุฆู… ูƒู„ ุดุนุจ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุจูƒู„ ู‚ุทุฑ ุดุงุณุน ูŠุชุฃู‚ู„ู…

47. It calls to the highest perfection and most just
Legislation - no injustice or oppressed.

ูคูง. ูŠุฏุนูˆ ุฅู„ู‰ ุฃุณู…ู‰ ุงู„ูƒู…ุงู„ ูˆุฃุนุฏู„
ุงู„ุชุดุฑูŠุน ู„ุง ุธู„ู… ูˆู„ุง ู…ุชุธู„ู…

48. It came commanding worship and piety,
Without monasticism that kills and nullifies.

ูคูจ. ู‚ุฏ ุฌุงุกูŽ ูŠุฃู…ุฑ ุจุงู„ุนุจุงุฏุฉ ูˆุงู„ุชู‚ู‰
ู…ู† ุบูŠุฑ ุฑู‡ุจู†ุฉ ุชู…ูŠุช ูˆุชุนุฏู…

49. Permitting normal pleasures, it calls to
Moderation - and prohibits the wicked.

ูคูฉ. ู„ู„ุทูŠุจุงุช ู…ุญู„ู„ ูŠุฏุนูˆ ุฅู„ู‰ ุงู„
ู‚ุตุฏ ุงู„ูˆุณูŠุท ูˆู„ู„ุฎุจูŠุซ ู…ุญุฑู…

50. Religions dwindle around its loftiness,
And with it prevails, and none prevail over the Muslim.

ูฅู . ุชุชุถุงุกู„ ุงู„ุฃุฏูŠุงู† ุญูˆู„ ุณู…ูˆู‡
ูˆุจู‡ ูŠุณูˆุฏ ูˆู„ุง ูŠุณุงุฏ ุงู„ู…ุณู„ู…

51. But we are a successor that came after them,
The heritage is lost and its inheritors are asleep.

ูฅูก. ู„ูƒู†ู†ุง ุฎูŽู„ูŽููŒ ุฎู„ูู†ุง ุจุนุฏู‡ู…
ุถุงุน ุงู„ุชุฑุงุซ ูˆูˆุงุฑูุซููˆู‡ู ู†ููˆู‘ูŽู…

52. The lives of Muslims are in their religion,
What they uphold, and woe to them if they refrain.

ูฅูข. ุงู„ู…ุณู„ู…ูˆู† ุญูŠุงุชู‡ู… ููŠ ุฏูŠู†ู‡ู…
ู…ุง ุฃู…ุณูƒูˆู‡ ูˆูˆูŠู„ู‡ู… ุฅู† ุฃุญุฌู…ูˆุง