Feedback

I found you knew not of the ruined abodes of Dimna,

أجدك لم تعرف أثافي دمنة

1. I found you knew not of the ruined abodes of Dimna,
You passed by their ruins, not turning aside.

١. أَجِدَّكَ لَم تَعرِف أَثافِيَّ دِمنَةٍ
مَرَرتَ عَلى أَطلالِها لا تُعَرِّجُ

2. Yes, tears flowed copiously as though
Your eyelids were a fence the wire of which was intertwined.

٢. بَلى فَتَداعى الدَمعُ حَتّى كَأَنَّما
جُفونُكَ سِمطٌ خانَهُ السِلكُ مُمرَجُ

3. The nights of Layla are still as though they
Were a confused noise in Thi al-Dathayn, vociferous and boiling.

٣. لَيالِيَ لَيلى لا تَزالُ كَأَنَّها
هَميجٌ بِذي الدَثَّينِ غَرّاءُ عَوهَجُ

4. A well-guarded virgin girl who has not had her veil removed,
And an overflowing musk-pod at the end of night saturated.

٤. رَبيبَةُ خِدرٍ لَم تُكَشَّف سُجوفُهُ
وَفارَةُ مِسكٍ آخِرَ اللَيلِ مارَجُ

5. As though her sides and the coolness of her resting place
Were gently whispering canes in the torrent wildly murmuring.

٥. كَأَنَّ ثَناياها وَبَردَ رُضابِها
هُدُوّاً نِطافٌ بِالمَسيلَةِ حَشرَجُ

6. She sings gently with a melodious trilling
Of a bereft nightingale, moaning and complaining.

٦. تَشَجُّ بِهِ رَقراقَةٌ صَرخَدِيَّةٌ
عَقيلَةُ مَحذوفٍ يَغَصُّ وَيَنشِجُ

7. I remembered her after distance had come between us,
Which was a rising of the Pleiades in the Hijaz and was veiled.

٧. تَذَكَّرتُها مِن بَعدِ ما حالَ دونَها
مِنَ النَأيِ طَلعٌ بِالحِجازِ وَعَوسَجُ

8. So I am with Layla after distance has come between us,
Beyond her is the darkness of night, so I am prevented.

٨. فَأَنّي بِلَيلى مِن بَعدِ ما حالَ دونَها
مِنَ دونِها غَولُ البِطاحِ فَمَنعِجُ

9. Leave this, but do you see the opinion of an aggressive assailant
Who fails against us with threats and makes a hullabaloo?

٩. فَدَع ذا وَلَكِن هَل تَرى رَأيَ كاشِحٍ
يَخُبُّ إِلَينا بِالوَعيدِ وَيَهدِجُ

10. You have lied, and by God's house, you will not take it
O sons of an obstinate woman, until you depart and travel by night.

١٠. كَذَبتُم وَبَيتِ اللَهِ لا تَأخُذونَها
بَني عانِسٍ حَتّى تَروحوا وَتُدلِجوا

11. Until you see the tall, fully armed camels
By the light of a fire or in the morning adorned.

١١. وَحَتّى تَرى الحَوَّ الطِوالَ مُتونُها
عَلى ضَوءِ نارٍ أَو مَعَ الصُبحِ تُسرَجُ

12. Until you see the spotted camel-litters as though
An embroiderer had embroidered them with saffron.

١٢. وَحَتّى تَرى النَجدَ البَسيلَ كَأَنَّما
يُصَرِّجُهُ بِالزَعفَرانِ مُضَرِّجُ

13. Until you see the horsemen in mail-coats as though
They had prayed the dawn prayer which turns hearts.

١٣. وَحَتّى تَرى اللِّيسَ الكُماةُ كَأَنَّما
تَصَلَّوا ذَكاً يَلوي القُلوبَ فَيُهرِجُ

14. Suppressed rage showed upon their bodies
When they donned what David used to weave.

١٤. كَبَت كَرَّةُ الأَبدانِ فَوقَ جُلودِهِم
إِذا لَبِسوا ما كانَ داوودَ يَنسِجُ

15. There, if you overcome, you will be its lord,
And if the obstacles wear you down, you will become bent.

١٥. هُنالِكَ إِنْ تَغلِبْ تَكُن أَنتَ رَبَّها
وَإِن تَنهَكُم عَنها الحَواجِزُ تَعنَجوا

16. Obstacles of kinship or fighting a tribe
And the custom of some of wronging with wrong, enraged.

١٦. حَواجِزُ رَحمٍ أَو قِتالُ عَشيرَةٍ
وَعادَةُ بَعضِ الظُلمِ بِالظُلمِ تُلهَجُ

17. And I have not been devoid of gaining a tribe's wealth
Or a beloved, surely matters become relieved.

١٧. وَما خِلتُ أَنّي نِلتُ مالَ عَشيرَةٍ
وَلا حِيبَةً إِنَّ الأُمورَ تُفَرَّجُ

18. So I am not the protector of falsehood if you seek it,
And your property with me is enveloped in darkness.

١٨. فَلَستُ بِمَولى باطِلٍ إن طَلَبتَهُ
وَمالَكَ عِندي بِالظُّلامَةِ مَدلَجُ

19. When you meet me, do not meet with a single doubt
If one fabricates lies one day, blazing hot.

١٩. مَتى تَلقَني لا تَلقَ شِكَّةَ واحِدٍ
إِذا اِفتَرَّ يَوماً عَن لَظىً يَتَأجَّجُ

20. With me are well-aimed swords like carnelian,
With them are traces on the two quarrelers impressed.

٢٠. مَعي مَشرَفِيٍّ كَالعَقيقَةِ صارِمٌ
بِهِ أَثَرٌ بِالمُتنَتَينِ مُدَرَّجُ

21. And a dark, straight sword as though its brandishing
Were the strokes of a sturdy, water-polished club,

٢١. وَأَسمَرُ خَطِيٌّ كَأَنَّ اِهتِزازَهُ
مِقاطُ قَليبٍ مَسَّهُ الماءُ مُدمَجُ

22. And a white, broad sword smiling
For it beneath the train of dawn in the meadow flashed.

٢٢. وَأَبيَضُ فَضفاضٌ كَنِهيٍ تَبَسَّمَت
لَهُ تَحتَ ذَيلِ الصُبحِ في القاعِ نَيرَجُ

23. So woe to you, from an excellent man of quick temper
With whom the camels of Ma'aqil wildly stampede.

٢٣. فَيالَكَ مِن بَزِّ اِمرِئٍ ذي حَفيظَةٍ
يَخُبُّ بِهِ عَبلُ المَعاقِمِ مِهرَجُ

24. And she knew that you and I in battle
When the dust clouds gathered, listened to reconciliation being rejected.

٢٤. وَقَد عَلِمَتْ أَنّي وَأَنَّكَ في الوَغى
إِذ اِعتَكَرَت أَصغى إِلى السِلمِ مَذحِجُ

25. And a canopy of dust enveloped our two forms
While your patience on that day failed you.

٢٥. وَقَد لَفَّ شَخصَينا سُرادِقُ هَبوَةٍ
فَخانَكَ صَبرٌ يَومَ ذَلِكَ مُخدَجُ

26. So beware her gifts for I am their protector
And the most hideous of what is added to speech is stuttering prattle.

٢٦. فَحاذِر هُدَيّاها فَإِنّي زَعيمُها
وَأَشنَعُ ما يُنثى الكَلامُ المُلَجلَجُ