1. She flowed in the course of creatures, a creature,
And came to you, dashing the dawnflowers with a dawnflower.
١. أَجْرَتْ على مَجْرَى الخلوقِ خَلُوقا
وأَتَتْكَ تلطم بالشقيقِ شقيقا
2. When my tears were shed on her cheeks,
I knew my blood had been shed there too.
٢. لمّا أُريقَ الدمعُ في وَجَناتها
أيقنتُ أنَّ دمي هناك أُريقا
3. She said, "Are you grieved by my weeping, yet
No sympathizer consoles me for parting?"
٣. قالت أَتُشْفِقُ من بكائي ثمَّ لا
تُلْفَى عليَّ من الفراقِ شفيقا
4. "O you - what vicissitudes of Time
Have made suitable for mockery!
٤. يا هذه ما أَخْلَقَتْهُ نوائبُ ال
أيامِ أضحى للزّماع خَليقا
5. "Do not grieve, haply Time will clear
And reunite the longing with the longed-for."
٥. لا تَسْقَمي حَزَناً لعلَّ الدهرَ أن
يصفو فيجمعَ شائقاً ومشوقا
6. Can your body bear sickness when it has not been
Strong enough for bonds and fetters?
٦. أَيُطيقُ حَمْلَ السُّقْمِ جِسْمُكِ وهو لم
يكُ للغلائلِ والعقودِ مُطيقا
7. Enough! If I am not truthful in my vows
To seek wealth, do not call me truthful.
٧. كُفِّي فإنْ لم أَصْدُقِ العزماتِ في
طلب الثراء فلا دُعيتُ صدوقا
8. Until solitude is my boon companion
And the waste my house, the sword my comrade;
٨. حتى تكونَ لي الطمرّةُ خُلَّةً
والبيدُ داراً والحسامُ رفيقا
9. My hopes have embarked on an resolved venture -
If the wind raced it, it would arrive outstripped.
٩. ركبتْ بيَ الآمالُ مَرْكَبَ عَزْمَةٍ
لو سابقتْهُ الريحُ جاء سبوقا
10. So I am like the stars that set
Or return at daybreak.
١٠. فكأنما أنا للنجوم مناسبٌ
أمضي غروباً أو أعودُ شروقا
11. Why does Time tomorrow wear a different face
After we used to see it free?
١١. ما للزمان غدا بوجهٍ كالحٍ
من بعدِ ما كنّا نراه طليقا
12. I trail the surplus train of my youth's robe
In the shade of a life ever graceful,
١٢. أيامَ أَسْحَبُ فَضْلَ أذيال الصِّبا
في ظل عيشٍ لا يزالُ أنيقا
13. Treading on my heels in the paths of love,
Spending the night and morn now advancing, now held back.
١٣. متوطئاً عقبيَّ في طُرُقِ الهوى
أُمسي وأُصبح وامقاً موموقا
14. The tribe of beauties - none but the accustomed
In place of the accustomed, and friend for friend.
١٤. جمُّ العواذِل غيرُ ما مستبدلٍ
بالإِلفِ إِلفاً والصديقِ صديقا
15. The drafts of youth did not cheat me of my nature,
Nor did I grow accustomed to waking from its intoxication.
١٥. لم تَنْجَلِ الصَّبَواتُ عن شِيَمي ولا
أُلفيتُ من سُكْرِ الشبابِ مفيقا
16. With tender glances, when my right is regarded
And when I regard their rights,
١٦. بالرقَّةِ البيضاءِ إذا ترعى المها
حَقِّي وإذ أرعى لهنَّ حقوقا
17. I rise to delights heedless of censure,
Without prohibition or fear of hindrance.
١٧. أَغْدوا على اللذاتِ غيرَ مراقبٍ
منعاً ولا متخوِّفٍ تَعْويقا
18. Among lads who have doffed their gravity, not ceasing
To ply the rites of rectitude.
١٨. في فتيةٍ خلعوا أعنّتهم فما
يألون في رَتْقِ السداد مروقا
19. I shared pleasure with them, the scent of whose zephyr
Seemed perfume rapturous to the sense of smell.
١٩. نازعْتُهُمْ راحاً تَخالُ نسيمَها
مسكاً تضوَّعَ في الأنوفِ فتيقا
20. When the boon companions left they tore
The veil of night, their departure splitting its veil.
٢٠. شَقَّتْ قناعَ الليلِ لمّا غادرتْ
كفُّ النديم قناعَها مشقوقا
21. The blackness of its gloom dyed by the redness of its hue
So that it seemed embroidered with carnelian.
٢١. صَبَغَتْ سوادَ دُجَاهُ حُمْرةُ لونها
فكأنه سَبَجٌ أُعيدَ عقيقا
22. And indeed I say to my companion, "Come,
Be my guest by the Euphrates at morn!"
٢٢. ولقد أقول لصاحبيَّ أَلا صِلا
لي بالصَّبوحِ على الفراتِ غبوقا
23. The Euphrates - it is the wine, and we
Are topers of wine on wine.
٢٣. إنّ الفراتَ هو الرحيقُ وإِنما
تتعاطيان على الرحيقِ رحيقا
24. Were it not for my lineage in Khandaf's tribe
I would be naught but manners and breeding.
٢٤. لو لم يكنْ لي في ذؤابةِ خندفٍ
نَسَبٌ سوى الآدابِ كنتُ عريقا
25. Am I not its highest in noble ancestors.
And most generous in munificence?
٢٥. أَوَلستُ أَطوَلَها فروعاً في العلى
وأمدَّها في المكرمات عروقاً
26. We whose fathers built for us a glory
Whose structure rivals the celestial vault -
٢٦. نحن الذين بَنَتْ لنا آباؤنا
مجداً يجوزُ بناؤهُ العَيُّوقا
27. We inundate the lands with proudly massed squadrons
Whose particles blench hearts with lightning and thunder,
٢٧. نغشى البلادَ بعارضٍ متراكمٍ
مُلِئتْ ذراهُ صواعقا وبروقا
28. A people - when they attack for war they shred
The foe's brain with their Indian swords.
٢٨. قومٌ إذا دلفوا لحربٍ مَزَّقُوا
هامَ العدى بسيوفِهم تمزيقا
29. They march out a band who kill when
They plan descent, and capture bands.
٢٩. فَغَدوا فريقاً يقتلون إذا همُ
راموا النزولَ ويأسِرون فريقا
30. And if the tribes enumerate its magnates
To appoint an inclination or bar a pass,
٣٠. وإذا القبائلُ عَدَّدَت ساداتِها
لتقيمَ مَيْلاً أو تسدَّ فتوقا
31. They count the Hashimite Prophet and his kin,
The Veracious and the Discriminator, his minister.
٣١. عدّوا النبيَّ الهاشميَّ وَرهْطَه
ووزيرَه الصدِّيقَ والفاروقا
32. And their successors among the Abbasids have
Exhausted all the world pursuing them.
٣٢. ولهم خلائفُ من بني العباس قد
أعْيُوا جميعَ العالمين لحوقا
33. They are God's elect among mankind,
Who mastered righteousness and prospered through success.
٣٣. همْ أصفياءُ الله من بين الورى
أَلِفوا السَّدادَ وحالفوا التوفيقا
34. But for them our eyelids would not have savored
The sweetness of slumber, nor our throats, saliva.
٣٤. لولاهمُ ما استشعرتْ أجفانُنا
طِيبَ الرُّقادِ ولا أَسَغْنا الرِّيقا
35. And if I take refuge in a Khandafite stronghold,
And ascend the lofty summit of Sa'd ibn Dhubyan,
٣٥. وإذا اعتصمتُ بمعقلٍ من خندفٍ
وعلوتُ من سعدِ بنِ ضبَّةَ نيقا
36. I will defend the roads to glory and leave
None to attain the road to glory.
٣٦. دافعتُ عن طُرُقِ الفخار فلم أَدَعْ
أحداً يُصيبُ إلى الفخار طريقا
37. The knowledge of the world collectively, and ancestral glory,
Suffice me to dazzle and impress.
٣٧. عِلْمُ الورى جمعاً بمجدِ أوائلي
يكفينيَ التمويهَ والتزويقا
38. Do not the two Brilliant Stars contain enough
To spare you indicating a created being?
٣٨. أو ليسَ في القمرين ما تَغْنَى به
عن أن تدلّ عليهما مخلوقا