1. He shed his tears with tenderness,
A southerner, slender of both sides.
١. أَراق سِجالَهُ بالرَّقتين
جنوبيٌّ صَخوبُ الجانبينِ
2. Though I did not seclude myself in cloisters for prayer,
Indeed, my tears fell on both cheeks.
٢. ولا اعتزلت عزاليه المصلى
بلى خرَّتْ على الخرّارتين
3. And he brought to the pavement a pavement of delight,
Revisiting it with the twittering of turtledoves.
٣. وأهدى للرصيفِ رصيفَ مُزن
يُعاودوه طرير الطُّرتين
4. Covenants, nay intimate friends are lasting ones,
With the noblest covenant and intimacy.
٤. معاهدُ بل مآلفُ باقياتٌ
بأكرمِ معهدين ومألفين
5. The Euphrates makes fun of every creek,
Then it laughs with freshness or muddiness.
٥. يُضاحكها الفراتُ بكلِّ فَجٍ
فيضحكُ عن نَضارٍ أو لُجين
6. As if the land were saffron and red,
A bride adorned in two gowns.
٦. كأن الأرضَ م صُفْرِ وحُمْرٍ
عروسٌ تُجتلى في حُلّتين
7. As if the embrace of my river and pure monastery,
When they embrace, is the embrace of two inseparable friends.
٧. كأن عناق نهري ديرِ زكَّى
إذا اعتنقا عِناقُ مُتيَّمين
8. That long night has captured the hand of nights,
And that Nile from two adjoining ones.
٨. وَقَتْ ذاك البليخَ يدُ الليالي
وذاك النيلَ من متجاورين
9. They stood like two bracelets
Round his shoulders or like two clasped hands.
٩. أقاما كالسوارين استدارا
على كتفيه أو كالدُّملجين
10. My father, taking a stroll in the pure monastery,
Was not your stroll with me two strolls?
١٠. أبا متنزَّهِي في ديرِ زكَّى
ألم تكُ نزهتي بك نزهتين
11. I send a glance between your roses,
Which sends it back between the roses of (both) cheeks.
١١. أردَد بين وردِ نداكَ طَرْفاً
يُردَّد بين وردِ الوجنتين
12. And smiling like my string of pearls
Washed by dew between two rills.
١٢. ومبتسم كنظمي أُقحُوانٍ
جلاه الطلُّ بين شقيقتين
13. And O ships of the Euphrates, whichever way you sail,
Sail between the two shores!
١٣. ويا سفنَ الفراتِ بحيث تَهوي
هُوِيَّ الطير بين الجلهتين
14. Some coming, some going,
Hastening as if two armies racing.
١٤. تَطارَدُ مُقبلاتٍ مدبراتٍ
على عَجَلٍ تَطارُدَ عسكرين
15. They remind me of you, as we knew you,
A union we embitter not with estrangement.
١٥. تُرانا واصليكِ كما عَهدنا
وصالاً لا ننغّصُهُ ببَين
16. Oh my two friends, take my reins,
I have surrendered my passion to two companions.
١٦. ألا يا صاحبيَّ خُذا عنانَيْ
هوايَ سَلمتُما من صاحبين
17. Fifty has indeed wronged me,
And stood between my pleasures and me.
١٧. لقد غصبتنيَ الخمسون فتكي
وقامتْ بين لذاتي وبيني
18. Amusement for me was like a son,
But after that we were for various ailments.
١٨. وكان اللهوُ عندي كابنِ أُمي
فصرنا بعد ذاك لِعَلَّتين