1. My face is still as you knew it
Unchanged, untampered with
١. وَجْهُ عهدي على الذي كنتَ تَعْرِفْ
غيرُ ما منزوٍ ولا مُتَحرِّفْ
2. And my passion which was my nature
Is as it was, no affected desire
٢. وهواي الذي طُبِعْتُ عليه
كالذي كان لا هوى مُتَكَلف
3. Apart from forgetful people whose accord
Was cemented when we were in harmony
٣. غيرَ ناسٍ ذاك التآلف بالرّقَّ
ةِ إذ شَمْلُنَا بها مُتألِّف
4. Estrangement did not change me, but
The nights and their circumstances did
٤. لم يُغَيِّرْنيَ التنائي ولك
نّ الليالي وصَرْفَها المتصرّف
5. I loved time as a friend, O Abu Al-Qasim
While others' love was conditional
٥. وُدِّيَ الدهرَ أَمردٌ يا أبا القا
سمِ في حينِ وُدُّ غيريَ مُسْلِف
6. I do not think well of interest in anything but love
So I reciprocate equally and double
٦. لستُ استحسن الرِّبا في سوى الو
د فأجزي مِثلاً بمثلٍ وأُضعِف
7. And if there was laxity in my script
The script's laxity in love is sacrilegious
٧. ولئن كان في كتابي تراخٍ
وتراخي الكتاب بالودِّ مُجحِف
8. Seeking a response is a form of verification for me
And my custom is to lighten
٨. فالتماسُ الجواب ضرب من التث
قيلِ عندي وعادتي أن أُخفِّف
9. O Abu Al-Qasim, towards whom the passionate gaze
Is intent, undeviating
٩. يا أبا القاسم الذي ناظرُ الشو
قَ إليه مُحَدَّدٌ ليس يَطرِف
10. O luminous scribe, I call people to witness
What I say about you and swear it
١٠. يا شهابَ الكتّاب أستشهدُ الخل
قَ على ما أَقولُ فيك وأَحلف
11. Are you a rock from which you sculpt
Your phrases in books, or do you draw from the sea
١١. أَمنَ الصخر أنت تَنحتُ ألفا
ظَكَ في الكتب أم من البحر تغرف
12. We all extract pearls from your words
And pluck flowers from your speech
١٢. كُلنا الدرَّ من كلامك نَستخ
رجٌ والزهرَ من كلامك نَقطِف
13. You have indulged in generosity to the point
That you left no other indulgent person indulgent
١٣. قد ألفتَ الإسراف في الجود حتى
خلتَ من كان مُسرفاً غيرَ مُسرف
14. Thus you are gentle in speech
And when serious, you are serious like the haughty
١٤. فلذا أنت في الكلام رفيقٌ
فإذا جُدتَ جدت كالمتعجرف
15. Bringing together, leaving together, and no gathering
Remains from a disperser unless he leaves some behind
١٥. مُتلفٌ مُخلفٌ وما اتصل الأت
لافُ من متلفٍ فليس بمخلِف
16. You are the perceptive literate one, and you are
The well-mannered, gentle one
١٦. الأديبُ اللبيبُ أنت وأنت ال
متأتّي الملاطفُ المتلطِّف
17. The generous natured, not the pretentious
And the graceful carpenter, not the embellisher
١٧. السخيُّ الطباعِ لا المتساخي
والظريفُ النِّجارِ لا المتظرِّف
18. Time passed and took you away from me
And hopefully time after being unjust will do justice
١٨. جارَ دهرٌ نأى بشخصِكَ عنّي
وعسى الدهرُ بعدما جارَ يُنْصِف
19. And my brother realizes, so I yearn
For him and lean towards him fluttering
١٩. وأخي مدركٌ فنفسي التي أح
نو عليها وأَنحني وأرفرف
20. He visited Egypt, and someone from afar
Called your name seeking help from you
٢٠. زار مصراً وهاتفٌ باسمِ مصرٍ
من أقاصي البلادِ باسمكَ يَهْتِف
21. And you have not ceased being helpful and gracious
Whether or not I said, you bring aid
٢١. وهو يرجو الإِسعافَ عندك والعط
فَ وما زلتَ مسعفاً متعطف
22. Either I have fallen short, and could not
Do anything, weak and failing
٢٢. وإذا ما أَسعفتَ مستسعِفاً بي
قلتُ أم لم أَقل فإنِّيَ تُسعِف
23. And my anticipation for what will return
From you is the anticipation of an optimistic hopeful one
٢٣. أنا إِما خَلَفتني فيه بالح
نى ولم أَجْزِ عاجزٌ متخلِّف
24. Gratitude flowed before kindness
O you to whom the grateful incline
٢٤. وانتظاري لما يؤوبُ به عن
ك انتظارُ المستشرف المتشوِّف
25. And my way is not to reward
A kindness with gratitude, but to owe it
٢٥. قد جرى الشكرُ قبل أن تجريَ النع
مةُ يا من إليه ذو الشكر يُوجِف
٢٦. وسبيلي أن لا أُكافئَ بالش
كر على نعمة ولكن أُسلِّف