1. I wander around lovers who are not circles
I saw you as a circle of absence and presence
١. أدُورَ أحِبَّةٍ ليستْ بِدورِ
رأيتُكِ دورَ غُيَّابٍ حضورِ
2. I saw you as populated and lonely dwelling
Approaching and distancing things
٢. رأيتُكِ آهلاتٍ موحشاتٍ
مقاربةً مباعدةَ الأمور
3. A place for travelers to rest after travel
Increasing and not perishing over the ages
٣. محطَّ رحالِ سَفْرٍ بعد سَفْرٍ
يزيدُ ولا يبيدُ على الدُّهور
4. I say as I have stood before you with flowing tears
Unfettered from the hands of an imprisoned heart
٤. أقولُ وقد وقفتُ عليك دَمْعاً
طليقاً مِن يَدَيْ قلبٍ أسير
5. The musk of clouds flowed over graves
Clinging to their bellies along with their backs
٥. جرى مسكُ الغمامِ على قبورٍ
ممسَّكةِ البطونِ معَ الظهور
6. Graves into which were deposited forms we knew
Their beauties as trusts in palaces
٦. قبورٌ أودِعَتْ صُوَراً عَهِدْنا
محاسِنَها ودائعَ في القصور
7. And a questioner who questions me and when
Her conscience does not blame mine
٧. وسائلةٍ تسائلني ولما
يُجِنَّ ضميرُها ما ضميري
8. She asks me, has the night grown long or no?
And what is a long night to one short?
٨. تسائلني أطالَ الليل أم لا
وما الليل الطويلُ من القصير
9. Did you not see me grieve and no nature
Is harder on grieving than the patient
٩. ألم ترني جزعتَ وليس خَلْق
أشَدَّ على الجَزُوعِ من الصبور
10. My tears come and go at the door of the mausoleum
And rise early in my spirits, at dawn
١٠. يروحُ ببابِ قنّسرينَ دمعي
وَيُبكِرُ في رواحي أو بُكُوري
11. For love of a funeral and love of a grave
I yearn for dirges and tombs
١١. لحبِّ جنازةٍ ولحبِّ قبرٍ
أحِنُّ إلى الجنائزِ والقبور
12. This door was frequented by mourner after mourner
Passing by like caravan after caravan
١٢. سَقَتْ ذا البابَ مُزْنٌ بعد مُزْنٍ
تمرُّ مرورَ عيرٍ بعدَ عير
13. Cries of thunder for wishes
Wailers of rain for joys
١٣. نوائحُ بالرعودِ على الأماني
بواكٍ بالغيوثِ على السرور
14. The faces of lightning in which are unveiled
From hanging clouds the curtains
١٤. وجوهُ البرقِ فيها سافراتٌ
من السُّحْبِ المُعلَّقَةِ الستور
15. And so they clothe the land, time after time
And dress it in silk upon silk
١٥. فتكسو الأرضَ وشياً بعد وشيٍ
وَتُلْبِسُها الحرير على الحرير
16. With basil and breeze they give it life
And gift it with rivulets and plenty
١٦. يحيِّيها بريحانٍ وراحٍ
ويحبوها بنوّارٍ وَخيري
17. Basil, when its aroma blows
Its fragrance conveys ambergris
١٧. بريحانٍ إذا ما رِيحَ ظَلَّتْ
تعبَرُ عنه رائحةُ العبير