1. O traveler, I implore you,
None who sought guidance ever went astray,
١. سرْ ناشداً يا أيّها السائرُ
ما حار مَنْ مَقْصِدُه الحائرُ
2. None who visited the Imam of guidance,
The best visited by visitors, ever went astray,
٢. ما حار مَن زار إِمامَ الهدى
خيرَ مزورٍ زاره الزّائر
3. His grandfather is the purest ancestor,
And his father, undoubtedly, the righteous father,
٣. من جَدُّهُ أطهرُ جدٍّ وَمَنْ
أَبوه لا شكَّ الابُ الطاهر
4. The one who will divide hellfire,
Every believing Muslim of us, and every disbeliever for it,
٤. مُقَاسِمُ النارِ له المسلمُ ال
مؤمنُ منَّا ولها الكافر
5. He adhered to the religion of truth as a child,
Not out of compulsion or coercion,
٥. دان بدينِ الحقِّ طفلاً وما
إِنْ دانَ لا بادٍ ولا حاضر
6. The one who entered the cave upon youths
With no visitor among them nor one leaving,
٦. الواردُ الكهفَ على فتيةٍ
لا واردٌ منهم ولا صادر
7. Until when they bid farewell, their farewell
Informed the informer,
٧. حتى إِذا سلَّم ردُّوا وفي
ردهمُ ما يُخْبِرُ الخابر
8. I remember my ardour for the Hashimites,
My ardour that saddens the rememberer,
٨. أَذكرُ شجوي ببني هاشمٍ
شجوي الذي يَشْجَى به الذاكرُ
9. I remember them whenever the meadow laughed
Or whenever a bird therein cried and wept,
٩. أَذْكُرُهُمْ ما ضحكَ الروضُ أو
ما ناحَ فيه وبكى الطائر
10. My vigils and ardour for what befell them
Neither sleep regarding them, nor my vigils sleep,
١٠. مُساهِري وَجْدي بما نابهم
لا نامَ عنهم وجديَ الساهر
11. The day of Hussein my patience was severed
I had no more patience nor endurance,
١١. يومُ الحسينِ ابتزَّ صبري فما
منِّيَ لا صبرٌ ولا الصابر
12. Yearning for my Master, seeking aid,
While his supporter was prevented from aiding,
١٢. لهفي على مولايَ مُسْتَنصراً
غُيِّبَ عن نَصْرَتِهِ الناصر
13. Thirsty, while the sun by midday
Did not distance, nor the skilled one,
١٣. ظمآن والمهرُ به ما به
لا يبعدُ المهرُ ولا الماهرُ
14. Until when it turned, with what saddened us,
Against Hussein, the circling decree,
١٤. حتى إِذا دار بما ساءنا
على الحسينِ القَدَرُ الدائر
15. He fell, rivaling a shining moon,
While, where is the shining moon from him?
١٥. خرَّ يُضاهي قمراً زاهراً
وأين منهُ القمرُ الزاهر
16. And Umm Kulthum and her women
Appearing in a scene that amazes the onlooker,
١٦. وأمُّ كلثومٍ ونسوانُها
بمنظرٍ يُكْبِرُهُ الناظر
17. The glance racing to them, and he
Had collapsed, throat-slit, by the slaughterer,
١٧. يسابقُ الطِرفَ إليها وقد
أنحى على منحره الناحر
18. And tears from her eyelids pouring,
And blood from his jugular gushing,
١٨. والدمعُ من مقلتها قاطرٌ
والدمُ من أَوداجِهِ قاطر
19. O finest of Hashim's line they know,
The former and the latter,
١٩. يا مَنْ هُوَ الصفوةُ من هاشمٍ
يعرفُها الأولُ والآخرُ
20. This eloquent youth meets you
With what no other poet meets you with.
٢٠. ذا الشاعر الضبيُّ يَلْقَى بكم
ما ليسَ يَلْقَى بكمُ شاعرُ