Feedback

Longing belongs to lovers, and moaning,

ุฃู† ุดูˆู‚ุง ูˆู„ู„ู…ุญุจ ุฃู†ูŠู†

1. Longing belongs to lovers, and moaning,
When tears overflowed upon the cheeks.

ูก. ุฃู†ู‘ูŽ ุดูˆู‚ุงู‹ ูˆู„ู„ู…ุญุจู‘ู ุฃู†ูŠู†ู
ุญูŠู† ูุงุถุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎุฏูˆุฏู ุงู„ุฌููˆู†ู

2. Alas for the sigh that longing evokes,
And a hidden illness among the ribs.

ูข. ุฃู‡ู ู…ู† ุฒูุฑุฉู ูŠูู†ุดูŽุฆู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽูˆ
ู‚ ูˆุฏุงุกูŒ ุจูŠู† ุงู„ุถู„ูˆุนู ุฏููŠู†

3. How can the long-suffering be consoled? How can sorrow forget?
How can the grieved be heedless?

ูฃ. ูƒูŠู ูŠุณู„ูˆ ุงู„ุดุฌูŠู‘ู ุฃู… ูƒูŠู ูŠู†ุณู‰ ุงู„
ุตุจู‘ู ุฃู… ูƒูŠู ูŠุฐู‡ู„ู ุงู„ู…ุญุฒูˆู†

4. Do not blame me for being delicate; leave me be.
My heart is held hostage by delicacy.

ูค. ู„ุง ุชูŽู„ู…ู†ูŠ ุจุงู„ุฑู‚ุชูŠู† ูˆุฏุนู†ูŠ
ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ู„ุจูŠ ุจุงู„ุฑู‚ุชูŠู† ุฑูŽู‡ูŠู†

5. My friend, do you not yearn for the meadow?
For this is the time when longing appears.

ูฅ. ูŠุง ู†ุฏูŠู…ูŠ ุฃู…ุง ุชุญู†ู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ุต
ูู ูู‡ุฐุง ุฃูˆุงู†ู ูŠุจุฏูˆ ุงู„ุญู†ูŠู†

6. Do you see the mosqueโ€™s side having shone
With its backs and bellies?

ูฆ. ู…ุง ุชุฑู‰ ุฌุงู†ุจูŽ ุงู„ู…ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ูˆู‚ุฏ ุฃูŽุดุฑ
ู‚ูŽ ู…ู†ู‡ ุธู‡ูˆุฑูู‡ู ูˆุงู„ุจุทูˆู†

7. Carnations, lilies and wallflowers,
And blossoms are being picked, and storeys.

ูง. ุฃูู‚ุญูˆุงู†ูŒ ูˆุณููˆุณูŽู†ูŒ ูˆุดู‚ูŠู‚ูŒ
ูˆุจู‡ุงุฑูŒ ูŠูุฌู’ู†ูŽู‰ ูˆุขุฐูŽุฑูŠูˆู†

8. In its gardens the migrate birds alighted
And its plains and depressed delighted.

ูจ. ุฃูุณุฑุฌุชู’ ููŠ ุฑูŠุงุถู‡ ุณูุฑุฌู ุงู„ู‚ุทู’
ุฑู ูˆุทุงุจุชู’ ุณู‡ูˆู„ูู‡ู ูˆุงู„ุญุฒูˆู†

9. March left nothing beneath the landโ€™s belly
That it had concealed like December.

ูฉ. ุฅูู† ุขุฐุงุฑ ู„ู… ูŠุฐุฑู’ ุชุญุชูŽ ุจุทู†ู ุงู„
ุฃุฑุถู ุดูŠุฆุงู‹ ุฃูƒู†ู‘ูŽู‡ ูƒุงู†ูˆู†

10. The beautiful narcissi appeared like
Eyes yearning for eyes.

ูกู . ูˆุจุฏุง ุงู„ู†ุฑุฌุณู ุงู„ุจุฏูŠุนู ูƒุฃู…ุซุง
ู„ู ุนูŠูˆู†ู ุชุฑู†ูˆ ุฅู„ูŠู‡ุง ุนูŠูˆู†

11. Do you see the side of spring having shone
With clove gilliflower and common snowdrop?

ูกูก. ู…ุง ุชุฑู‰ ุฌุงู†ุจูŽ ุงู„ู‡ู†ูŠู‘ู ูˆู‚ุฏ ุฃุด
ุฑู‚ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฎููŠุฑูŠู‘ ูˆุงู„ู†ูุณุฑูŠู†

12. The bulbul cried in it, the turtledove moaned,
The chaffinch sang in its air the goldfinch.

ูกูข. ุตุงุญ ููŠู‡ ุงู„ู‡ุฒูŽุงุฑ ู†ุงุญ ุจู‡ ุงู„ู‚ูู…
ุฑูŠู‘ู ุบู†ู‘ูŽู‰ ููŠ ุฌูˆู‘ูู‡ ุงู„ุดูู†ูŠู†

13. So its chamomile, purslane, and jasmine,
The roses in it, and the yasmens.

ูกูฃ. ูู„ู‡ุฐุง ู‚ูŠุตูˆู…ูู‡ ูˆุฎูุฒุงู…ุง
ู‡ู ูˆุฐุง ุงู„ูˆุฑุฏู ููŠู‡ ูˆุงู„ูŠุงุณู…ูŠู†

14. As if the Euphrates between them is an eye
Of crystal wherein ships swim.

ูกูค. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ูุฑุงุชูŽ ุจูŠู†ู‡ู…ุง ุนูŠ
ู†ู ู„ูุฌูŠู†ู ูŠุนูˆู…ู ููŠู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽููŠู†

15. Like snakesโ€™ bellies or backs of balconies
That the bridges made smooth.

ูกูฅ. ูƒุจุทูˆู†ู ุงู„ุญูŠู‘ุงุชู ุฃูˆ ูƒุธู‡ูˆุฑู ุงู„
ู…ุดุฑููŠุงุชู ุฃุฎู’ู„ูŽุตูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ู‚ูŠูˆู†

16. Never did a year like this year come,
Nor a time like this time come.

ูกูฆ. ู…ุง ุฃุชู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ุซู„ู ุฐุง ุงู„ุนุงู…ู ุนุงู…ูŒ
ู„ุง ูˆู„ุง ุฌุงุก ู…ุซู„ู ุฐุง ุงู„ุญูŠู†ู ุญูŠู†

17. A land radiant with flowers, abundant rain,
And clouds heavy with burdens.

ูกูง. ุจู„ุฏูŒ ู…ูุดุฑู‚ู ุงู„ุฃุฒุงู‡ุฑู ู…ููˆุนู
ูˆุณุญุงุจูŒ ุฌู…ู‘ู ุงู„ุนูŽุฒุงู„ูŠ ู‡ูŽุชูˆู†

18. Waters meet each other, water from the rain,
Flowing water, and spring water.

ูกูจ. ุชุชู„ุงู‚ู‰ ุงู„ู…ูŠุงู‡ู ู…ุงุกูŒ ู…ู† ุงู„ู…ุฒู’
ู†ู ูˆู…ุงุกูŒ ูŠุฌุฑูŠ ูˆู…ุงุก ู…ุนูŠู†

19. How many went by morning to Deir Zakaa
With a sincere heart, and left downcast?

ูกูฉ. ูƒู… ุบุฏุง ู†ุญูˆ ุฏูŠุฑ ุฒูƒู‘ูŽุงุกูŽ ู…ู† ู‚ูŽู„
ุจู ุตุญูŠุญู ูุฑุงุญ ูˆู‡ูˆ ุญุฒูŠู†

20. If one day you lingered by the monastery, charmed
By arts and made joyous by arts,

ูขู . ู„ูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏูŠุฑู ุนุฌุชูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ุงู„ุฃู„ูŽู‡ุช
ูƒูŽ ููู†ูˆู†ูŒ ูˆุฃูŽุทุฑุจุชู’ูƒูŽ ููู†ูˆู†

21. My blamer in my youth, wait a bit.
Do not blame me, for blaming is madness.

ูขูก. ู„ุงุฆู…ูŠ ููŠ ุตุจุงุจุชูŠ ู‚ูŽุฏู’ูƒูŽ ู…ูŽู‡ู„ุงู‹
ู„ุง ุชูŽู„ู…ู†ูŠ ุฅูู† ุงู„ู…ู„ุงู…ูŽ ุฌู†ูˆู†

22. How many gazelles in their hands is rose,
And rose preserved in their cheeks?

ูขูข. ูƒู… ุบุฒุงู„ู ููŠ ูƒูู‘ูู‡ ุงู„ูˆุฑุฏู ู…ูŽุจุฐูˆ
ู„ูŒ ูˆููŠ ุงู„ุฎุฏู‘ู ู…ู†ู‡ ูˆุฑุฏูŒ ู…ูŽุตูˆู†

23. When I glance at their cheeks, suspicions arise
And roam in my heart.

ูขูฃ. ูุฅุฐุง ู…ุง ุฃุฌู„ุชู ุทุฑููŠูŽ ููŠ ุฎุฏู‘ูŽ
ูŠู‡ู ุฌุงู„ุชู’ ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู†ูŠ ุงู„ุธู†ูˆู†

24. Happy is he whom no cheek makes happy.
Happy is the fortunate, auspicious bird.

ูขูค. ู„ุง ุณุนูŠุฏูŒ ู…ู† ู„ูŠุณ ูŠูุณุนุฏู‡ู ุฌ
ุฏู‘ูŒ ุณุนูŠุฏูŒ ูˆุทุงุฆุฑูŒ ู…ูŽูŠู…ูˆู†

25. A tongue like a sword, a truthful heart,
Firm resolve and sound opinion.

ูขูฅ. ูˆู„ุณุงู†ูŒ ู…ุซู„ ุงู„ุญูุณุงู…ู ูˆู‚ู„ุจูŒ
ุตุงุฏู‚ูŒ ุนุฒู…ู‡ู ูˆุฑุฃูŠูŒ ุฑูŽุตูŠู†

26. Do not cry over ruins and edifices,
Nor over an abode mightier than time.

ูขูฆ. ู„ุง ุชุจูƒูŠู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ู ูˆุงู„ุฏู…ู†ู
ูˆู„ุง ุนู„ู‰ ู…ู†ุฒู„ู ุฃู‚ูˆู‰ ู…ู† ุงู„ุฒู…ู†ู

27. Rise, and let us greet the morn, pure,
Dispelling worries and leaving no sorrow.

ูขูง. ูˆู‚ู…ู’ ุจู†ุง ู†ุตุทุจุญู’ ุตู‡ุจุงุกูŽ ุตุงููŠุฉู‹
ุชู†ููŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ูŽ ูˆู„ุง ุชูุจู’ู‚ูŠ ู…ู† ุงู„ุญุฒู†

28. Early, a mature, clear maid
Appearing to tell us of time past.

ูขูจ. ุจูƒุฑุงู‹ ู…ุนุชู‚ุฉู‹ ุนุฐุฑุงุกูŽ ูˆุงุถุญุฉู‹
ุชุจุฏูˆ ูุชุฎุจุฑู†ุง ุนู† ุณุงู„ู ุงู„ุฒู…ู†

29. A wine well-strained, yellow, effervescent,
As if you mixed it with your arm.

ูขูฉ. ุฎู…ุฑุงู‹ ู…ุฑูˆู‘ู‚ุฉู‹ ุตูุฑุงูŽ ูุงู‚ุนุฉู‹
ูƒุฃู†ู…ุง ู…ุฒุฌุช ู…ู† ุทุฑููƒ ุงู„ูˆุณู†

30. With it strides a cupbearer with mole on cheek,
Cleft in his lips, inclined to the right.

ูฃู . ูŠุณุนู‰ ุจู‡ุง ุบู†ุฌูŒ ููŠ ุฎุฏู‡ ุถูŽุฑูŽุฌูŒ
ููŠ ุซุบุฑู‡ ููŽู„ูŽุฌูŒ ูŠูู†ู’ู…ูŽู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ูŠู…ู†

31. In his spittle is honey, with it my heart is drunk.
In his gait a leaning upon the branch.

ูฃูก. ููŠ ุฑูŠู‚ู‡ู ุนุณู„ูŒ ู‚ู„ุจูŠ ุจู‡ ุซู…ู„ูŒ
ููŠ ู…ุดูŠู‡ ู…ูŠู„ ุฃุฑุจู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุบุตู†

32. As if he is a moon, no mortal his like,
In his eyes, houris longing, wounding me.

ูฃูข. ูƒุฃู†ู‡ ู‚ู…ุฑูŒ ู…ุง ู…ุซู„ู‡ ุจุดุฑูŒ
ููŠ ุทุฑูู‡ ุญูˆุฑูŒ ูŠุฑู†ูˆ ููŠุฌุฑุญู†ูŠ

33. Glory to his Creator! Woe to his lover!
He brings to his viewer weakness from pining.

ูฃูฃ. ุณุจุญุงู† ุฎุงู„ูู‚ูู‡ ูŠุง ูˆูŠุญูŽ ุนุงุดู‚ู‡
ูŠูู‡ุฏูŠ ู„ุฑุงู…ู‚ู‡ ุถุนูุงู‹ ู…ู† ุงู„ุดุฌู†

34. In a garden bloomed with plants when it thrived,
As if it were carpeted with his beauty.

ูฃูค. ููŠ ุฑูˆุถุฉ ุฒู‡ุฑุช ุจุงู„ู†ุจุช ู…ุฐ ุญุณู†ุช
ูƒุฃู†ู‡ุง ูุฑุดุช ู…ู† ูˆุฌู‡ู‡ ุงู„ุญุณู†

35. O goodly our session, the birds make us joyous,
The lute gladdens us with a fine singer.

ูฃูฅ. ูŠุง ุทูŠุจูŽ ู…ุฌู„ุณู†ุง ูˆุงู„ุทูŠุฑ ูŠุทุฑุจู†ุง
ูˆุงู„ุนูˆุฏู ูŠูุณู’ุนูุฏูู†ุง ู…ุน ู…ู†ุดุฏู ุญุณู†