1. After separation caused the severance
And estrangement cut the cord of connection
١. أبَعْدَ أَنْ صَنَعَ البينُ الذي صَنَعا
وقطَّع الهجرُ حَبْلَ الوصلِ فانقطعا
2. You came thinking reprimand would benefit me
While reprimand seldom profits one like me
٢. أَقبلتَ تحسبُ أَنّ العذلَ ينفعُني
وقد ترى عذلَ مثلي قلَّ ما نفعا
3. The breeze of the Levant calms longing if it blows
And lightning illuminates if it flashes
٣. يُسَكِّنُ الشوقَ ريَّا الريحِ إن نَسَمتْ
من الشآم وضوءُ البرقِ إن لمعا
4. How can I be patient with one whose
Phantom always perturb my eyelids whenever I sleep
٤. كيف التصبر عمّن لا يزال له
طيفٌ يؤرِّقُ طَرْفي كلَّما هجعا
5. Why didn’t my liver split the day of parting
Had what afflicted it afflicted a slab, it would have split
٥. علامَ لم تنصدعْ يومَ النوى كبدٌ
لو مسَّ ما مَسَّها ثهلانَ لانصدعا
6. Alas, I regret that I did not die of sorrow
Alas, I grieve that I did not perish from anguish
٦. ها قد أَسِفتُ لأني لم أَمتْ أسَفاً
ها قد جزعتُ لأني لم أمُتْ جَزعا
7. Had you witnessed our stance the day of separation
You would have downed the cup of love in one gulp
٧. ولو تَبينْتَ يومَ البينِ موقفَنا
إذن تجرَّعتَ من كاس الهوى جُرَعا
8. I asked him to return my greeting but he was stingy with it
And I wished to kiss his cheek but he refused
٨. سألته ردَّ تسليمي فضنَّ به
وملتُ أَلثمُ منه الخدَّ فامتنعا
9. How often did I pause in despair and retreat in sorrow
Yet he neither paused from estranging me nor retreated
٩. وكم توقَّفتُ يأساً وارتجعتُ أسىً
فما توقَّفَ عن هجري ولا ارتجعا
10. But the one whose image was innovated in beauty
Each day you see more and more beauty from him
١٠. أما وَمَن أُبْدعَتْ في الحسن صورتُه
فكلَّ يوم ترى من حُسنِهِ بدَعا
11. I remain clad in the garb of darkness before
One who remains clad in the garb of glory
١١. لا زلتُ مدَّرعاً ثوبَ الظلامِ إلى
مَنْ لا يزال بثوبِ المجدِ مُدَّرعا
12. Tell the delinquents when their ships arrive
Cavity-ridden, creaking of plank and rib
١٢. قلْ للعفاةِ إذا آبت ركائِبُهُمْ
مُقْوَرّةً تتشكَّى الأيْنَ والظَّلعا
13. You have come to seas long since come to
Why, you have alighted on a land long since alighted on
١٣. إلا وردتمْ بحاراً طالما وَرِدَتْ
أَلا انتجعتمْ جَناباً طالما انْتِجُعَا
14. This is Abu Al-Qasim Al-Maymoun whose fame
Soared with excellence above the sublime
١٤. هذا أبو القاسمِ الميمونُ طائرُهُ
علا بجدٍّ على العلياءِ وارتفعا
15. Whoever is praised for generosity he affected
Why, he has been naturally generous since he was created
١٥. مَنْ كان يُحْمَدُ في جودٍ تَكَلَّفَهُ
فذا على جودِهِ مُذ كانَ قد طُبِعَا
16. Like the rising moon, a drawn sword, a rising star, a surging flood
In his grip a well-honed blade if he unsheathes
١٦. كالبدرِ مُطَّلِعاً والسيفِ منتزعاً
والنجمِ مرتفعاً والسَّيلِ مندفعاً
17. Dazzles the eyes with script that almost
Blinds the eyes when its splendor radiates
١٧. في كفِّه مُرهفٌ إِن يستمدّ به
يكسو القراطيسَ من ألفاظه خِلعا
18. Every literati wishes to hear him
Never ceasing to be his audience as long as he lives
١٨. تحيَّرُ العينُ في خطٍّ يكاد بأن
يُعشي العيونَ إذا لألاؤهُ سَطَعا
19. Mastery is the least you have been described with
And no young man thrives unless he masters his craft
١٩. يودُّ كلٌّ أديبٍ ظلَّ يَسْمَعُهُ
ألا يزالَ له ما عاشَ مستمعا
20. If you follow your ancestor Al-Nu'man in generosity
People will trail you as followers tomorrow
٢٠. إن البراعةَ أدنى ما وُصِفْتَ به
ولن يسودَ الفتى إِلا إذا برعا
21. You have surpassed the seal of Tayy in generosity
Indeed, you have surpassed Uwais among us in piety
٢١. إن تتَّبِعْ جَدَّكَ النُّعمانَ في كرَمٍ
فالناس قد أصبحوا طُرّاً لكمْ تبعا
22. How many far corners of earth are inhabited
By peoples who, but for you, would not have ample space
٢٢. قد فُقْتَ حاتمَ طيٍّ عندنا كرماً
أجَلْ وفُقْتَ أُويساً عندنا ورعا
23. Your gifts drew near them when you were generous
As the light of the full moon draws near the earth when it is full
٢٣. وكم تضمُّ أَقاصي الأرض من أُمَمٍ
لولاك لم يجدوا في الأرض مُتسَّعَا
24. You were not content to be followed in generosity
Until you were emulated in innovation too
٢٤. دنا نوالُكَ منهمْ إذ شَسَعْتَ كما
دنا من الأرض نورُ البدرِ إذ شسعا
25. Such is the reward of one who did good
Man only reaps what he sows
٢٥. وما اكتفيتَ بأن أُلْفيتَ مُتّبعاً
في الجود حتى لقد أُلفِيت مُبْتَدعا
26. The weight of thanking you wearied my strength
I will not accomplish it until the end of my days
٢٦. هذا جزاءُ الذي أَولَيتَ من حَسَنٍ
وإنما يحصدُ الإنسانُ ما زرَعا
٢٧. وَثِقْلُ شُكركَ قد أوهي قوايَ فما
أُلْقى به آخرَ الأيام مُضْطلِعا