1. After winter had departed from the shrine
And homes drew near in spring, to us,
١. بعدما شطَّ بالشتاءِ المزارُ
ودنتْ بالربيعِ منّا الدِّيارُ
2. After the meadows had hung up their veils
And the trees tied up their branches,
٢. بعد ما عَلَّقَتْ وشاحاتِها الرو
ضُ وناطَتْ شُنوفَها الأَشجار
3. After the birds did not know whether to chirp
In joy or settle in tranquility,
٣. بعد ما لم ترَ الفواختُ تدري
طرباً ما الهدوُّ أو ما القَرار
4. After I said to the critics and they said
"How much jest did the jester pretend to sing?"
٤. بعد ما قلتُ للنَّدامَى وقالوا
كم هزارٍ تُراه غَنَّى الهزار
5. Now that spring has returned as winter
And winter's company is miserable company,
٥. عاد إِذ عاد ذا الربيعُ ستاءً
وجوارُ الشتاءِ بئس الجِوار
6. Say to March, "What have you left for
April and April for you, O March?
٦. قل لآذارَ ما تركتَ لكانو
نَ وكانونَ ويكَ يا آذار
7. This is frost, this is ice, as it was before,
And this snow and rain,
٧. ذا صقيعٌ ذا زمهريرٌ كما كا
ن وهذي الثلوجُ والأمطار
8. This is barrenness, this affliction, this is destruction, this is devastation."
We have added logs to the fireplaces
٨. ذا هو القُرُّ هو الضُرُّ هذا الصَ
رُّ هذا الدَّمارُ هذا البَوار
9. And fire was good for those who warm themselves,
Raiment was made lighter after being made heavy
٩. قد أضفنا إلى الحِبابِ الدواوي
جَ وطابتْ للمصطلينَ النار
10. In the night and day, the raiment,
And birds took cover, unable to venture out
١٠. واستُخٍفَّ الدثارُ من بعدِ ما اسْتُثْ
قِلَ في الليلِ والنهارِ الدّثار
11. Fearing the birds might speak.
For us is comfort like embers or sparks
١١. وتَخفَّى الأطيارُ طُرّاً فما تق
درُ خوفاً أن تنطقَ الأطيار
12. And what are embers and sparks to it?
For us is the lute - blessed is the lute -
١٢. فلنا الراحُ كالشرارِ أو الجم
رِ وما الجمرُ عندها والشرار
13. And the flute also, so blessed is the flute,
And for us is the neighbor who is Abu Muhammad
١٣. ولنا العودُ حبّذا العودُ والمز
مارُ أيضاً فحبّذا المزمار
14. Who never betrayed as a neighbor,
The Hashimite youth and the fulfilling moon
١٤. ولنا من أبي محمدٍ الجارُ ال
ذي ما وفى به قطُّ جار
15. With whom no moons can compete,
O perfection of pride, O son of Abi Tamim
١٥. الفتى الهاشميُّ والقمرُ المو
في الذي لا تَفِي به الأقمار
16. From whom pride is completed,
The perfumes came to us, when we were most in need of them,
١٦. يا تمامَ الفخارِ بابن أبي تمّ
ام المستتمِّ منه الفخار
17. When the perfumes came to us.
She poured out yellow in the palm as if it were a gold dinar
١٧. قد أتتنا العُقارُ أحوجَ ما كنّ
ا إليها لمَّا أتتنا العُقار
18. That knew no adulteration other than musk and no science like it and perfume.
We tuned the strings though cares do not attend
١٨. فسقانا صفراءَ في الكفِّ كالدي
نارِ ساقٍ كأنَّه الدينار
19. Wherever strings are tuned,
We asked for your lasting life - no night has been darker
١٩. ما درى قطُّ ما عذاراً سوى المس
ك وما عِلْمُ مِثْلِهِ والعِذار
20. Nor day brighter,
You, my chief, O Ja'far, are an ocean from which oceans flow.
٢٠. وحثثْنَا الأوتارَ والهمُّ لا يح
ضرُ في حيثُ تحضرُ الأوتار
21. The weight of thanking you has weakened poetry
So that poetry cannot carry that weight.
٢١. وسألْنَا دوامَ عُمْرِكَ ما أظل
لَم ليلٌ وما أضاءَ نهار
٢٢. إنما أنت يا رئيسيَ يا جع
فرُ بحرٌ تُمارُ منه البحار
٢٣. أضعفَ الشعرَ ثِقْلُ شكرِكَ حتى
ليس تسطيعُ حَمْلَهُ الأشعار