1. A lonely author among thousands
Whose passion set my heart aflame, nothing else could soothe me
١. مألفٌ موحشٌ من الألاف
هاج عافيه لي جوىً غيرَ عافِ
2. A sacred time, the essence of nights for a ardently loving youth
The long nights reminded him of the time of intimacy
٢. أَحَرامٌ صَفْوُ الليالي لصبٍّ
ذكَّرَتْهُ الطلولُ عهدَ التصافي
3. He came to erase some of the youthfulness that was in me
From cups wiped clean and widely spaced
٣. عاد يَمْحُو بعضَ الصَّبابةِ ما بي
ن مغانٍ ممْحُوَّةٍ وأثافي
4. The clouds drew their tails over them
And spilt their soil, the palms of the rain-clouds
٤. سحبت فوقها السحابُ ذيولاً
وسَفَتْ تُرْبَها أكفُّ السوافي
5. Will the gathering of its people see separation?
And will the gathering of my tears see unity?
٥. أَيُرى شَملُ أَهلِها في افتراقٍ
وَيُرى شملُ أدمعي في ائتلاف
6. No, and nothing shook from the motes of tents
Above what shook from the groaning camel-litters
٦. لا وما اهتزَّ من ذُرى أفنانٍ
فوق ما ارتجَّ من نقا أَحقاف
7. We did not turn our longing from it
Nor did the strangeness of intention deafen us to return
٧. لا صَرَفنا عنهُ التشوقَ أو تؤ
ذنَنا غُربةُ النوى بانصراف
8. A wilderness as if the night had spread
Its wings over its riding-beasts
٨. وفلاةٍ كأنما نشر اللي
لُ على ركبها جُناحَيْ غُداف
9. The milestones of its travel were hard for us
Between stumbling and exertion
٩. قست سيرها المطايا بنا شط
رين بين الإرقال والإيجاف
10. Bestowals whose poetry adorned the one
Whom the days had adorned with the jewels of chastity
١٠. مهدياتٍ حَلْيَ القريض إلى مَن
ألبسته الأيامُ حَلْيَ العفاف
11. A sea of generosity by which the seas seem
Like gravel or pebbles when measured against it
١١. بحرُ جودٍ تضحي البحارُ إذا قي
ست به كالثِّمادِ أو كالنطاف
12. He who examines opinions, a door is opened
To his consideration from every solemn discourse
١٢. قُلَّبيُّ الآراءِ يُفرَجُ عن تد
بيره بابُ كلِّ خطبٍ مُجاف
13. The ties of valor do not flinch from reaching
The ruddy gazelle with crimson extremities
١٣. رابطُ الجأش ليس يصبو إلى وص
ل الغزال المخضَّب الأطراف
14. Every day there remains for abundance from it
An event like the event of Al-Jiḥḥāf
١٤. كلَّ يومٍ يظلُّ للوفرِ منه
وقعةٌ مثلُ وقعةِ الجحَّاف
15. If pens were inclined for a moment
They would take the place of spears and swords
١٥. لو أمال الأقلامَ في فَيْلَقٍ قا
مَتْ مقامَ الأرماحِ والأسياف
16. Drinks from which the turtle-doves sip
Between an open space and a rugged, waterless desert
١٦. مشرباتٍ منها الطروسُ لُعاباً
بين أريٍ وبين سمٍّ ذُعاف
17. With meanings intricately woven in words
Which the tongues of describers fall short of
١٧. في معانٍ مفصَّلاتٍ بلفظٍ
عَجَزَتْ عنه أَلْسُنُ الوُصّاف
18. And a system as if derived from the light
Of gardens with green enclosures
١٨. ونظامٍ كأنما اشتقّ منْ نُوْ
رِ رياض مُخْضَرَّةِ الأكناف
19. Say to Abu al-Ḥusayn, the soil of dew, outstanding
In noble deeds and granting aid
١٩. قل لِتِربِ النَّدى أبي الحسن العا
رفِ فَضَل الأرفاد والإسعاف
20. Since we saw you as the Kaaba of generosity
We have directed our pilgrimage of rhymed prose to you
٢٠. مذ رأيناك بيننا كعبةَ الجو
دِ صَرفنا إليك حجَّ القوافي
21. The diversions of frivolity have been pure for me
Since I cast off from my shoulders the burden of rhymes
٢١. قد صَفَتْ لي مشاربُ اللهوِ مذ ألقي
تَ عن منكبيَّ ثقلَ الصوافي
22. You have warded from me the plunderers of cares
When they descended between ardor and infatuation
٢٢. ذدتَ عنيِّ طوارقَ الهمِّ لمّا
حُلْنَ بين الحشا وبين الشِّغاف
23. Fulfilling what you promised, not like people
Who clothed their promises in the garb of betrayal
٢٣. منجزاً ما وعدت لا كأناسٍ
أَلْبسوا الوعدَ حُلَّةَ الإخلاف
24. And you made me eminent when I cast
My poetry as a wreath upon the noblest
٢٤. وأراني شَرُفتُ مذ صيّ
رتُ شعري وقفاً على الأشراف
25. An ancestry among whom were kings
Who inherited their reign from their forefathers
٢٥. سَلَفٌ كان فيهمُ من ملوكٍ
ورثوا مُلْكَهم عن الأسلاف
26. Except that the superiority of their merit
They did not acknowledge the merit of an Abd Manaf's servant
٢٦. ما عدا أن أناف فضلُهُمُ لم
ا أقرُّوا لفضل عبد مناف
27. Ask them, if you inquire of this lineage
When Sabur of broad shoulders traveled to it
٢٧. سل بهم إن سألتَ ذا الحَضْرِ إذ سا
ر إليه سابورُ ذو الأكتاف
28. In defenders who humility lessened through them
Crookedness that roams the stretch with slender crookedness
٢٨. في حُماةٍ خفَّت بهم أَعوجيا
تٌ تجوبُ الملا بِعوجِ خِفاف
29. And Tamim when it gave bows to Chosroes
Seeking justice and equity
٢٩. وتميماً إِذ أعطتِ القوسَ كسرى
إِبتغاءً للعدل والإنصاف
30. And likewise al-Nu'man remained so
Until they left him provision for the wide-extending vultures
٣٠. وكذاك النعمان ما زال حتى
تركوه زادَ النسور العوافي
31. And long ago no hands and feet were cut
For the Banu Asfar due to disagreement
٣١. وقديماً ما قُطِّعت لبني الأص
فرِ أيدٍ وأرجلٌ من خِلاف
32. I have among you a protectiveness that allowed
My rejoicing in your glory and sheltering in you
٣٢. ليَ فيكم خؤولةٌ أوجَبَتْ لي
إِنتياشي بمجدكم واكتنافي
33. If my gratitude to you is the gratitude of Banu Ḍabba
From a barefoot shod there in sandals
٣٣. إن شكري إِياكَ شُكرُ بني ضبَّ
ة من ناعل هناك وحافي
34. Bestow on me now from you a share like my share
From your brother of righteous conduct, the reconciler
٣٤. هبْ ليَ الآن منك حظاً كحظِّي
من أخيك البَرِّ الودود المصافي
35. You two are equal in generosity and munificence
And forms are not distinguished by delusions
٣٥. أنتما في السماح والجود شكلا
نِ وليس الأشكالُ بالأخياف
36. The worth of the world is little to you
So you do not distinguish between spending and wasting
٣٦. قَلَّ قدرُ الدنيا لديك فما تنف
كُّ بين الإِنفاق والإتلاف
37. Except that extravagance is disliked
And extravagance in glory is not extravagance
٣٧. غير أنَّ الإسرافَ يُكرَهُ والإس
رافُ في المجدِ ليس بالإسراف